< Return to Video

日本人の知らない日本語 / Nihonjin no Shiranai Nihongo ep 2

  • 0:02 - 0:04
    ¡Es imposible! Lograr que todos...
  • 0:04 - 0:09
    tus estudiantes pasen
    el examen de graduación.
  • 0:09 - 0:13
    Estoy acabada...
  • 0:13 - 0:15
    ¡Buenos días!
  • 0:16 - 0:18
    ¿Qué pasa?
    ¿Por qué esa cara?
  • 0:18 - 0:23
    La cara que ves es cien
    por ciento culpa de Takasu.
  • 0:23 - 0:27
    Ah, pero gracias a él, ahora
    tomas enserio el enseńar Japonés.
  • 0:27 - 0:31
    Creo que te dijo lo
    que realmente siente.
  • 0:31 - 0:32
    - ¿A mí?
    - Así es.
  • 0:32 - 0:36
    ¡Shibuya-sensei! Buenos días.
  • 0:36 - 0:39
    Buenos días, Catherine-sensei.
  • 0:39 - 0:44
    No es Catherine... es Katori.
  • 0:46 - 0:49
    ¿De dónde viene tan sudado?
  • 0:49 - 0:51
    Oye...
  • 0:55 - 0:58
    - ¡Ay! Maldición...
    - ¿Estás bien?
  • 0:58 - 1:02
    - Vamos...
    - Lo lamento.
  • 1:08 - 1:12
    No importa cómo caigas, nunca
    parecerás una maestra de Japonés.
  • 1:14 - 1:19
    Eso dices, ¿pero quizás tengas
    algo importante que decirme?
  • 1:19 - 1:22
    - ¿A quién?
    - A mí.
  • 1:22 - 1:24
    Ah, qué inocente.
  • 1:24 - 1:27
    Quería decirte que
    como sea vas a fracasar.
  • 1:27 - 1:32
    Bueno, ser una maestra de Japonés
    es sólo un escalón para mí.
  • 1:32 - 1:38
    - Un escalón.
    - Un escalón.
  • 1:39 - 1:45
    Cuando mi clase se gradúe, conseguiré
    un trabajo como maestra de secundaria.
  • 1:45 - 1:48
    - Esos son mis planes.
    - Haz eso...
  • 1:48 - 1:53
    ¡es como ver ganar a un "caballo negro"
    (ooana)! ¡Caballo negro! Ten...
  • 1:53 - 1:56
    ¡Oye! Aquellos que no apuestan
    por el "caballo negro"...
  • 1:56 - 1:59
    ¡Siempre se arrepienten!
  • 1:59 - 2:01
    ¿Y qué vas a hacer?
    Haruko el "caballo negro".
  • 2:01 - 2:02
    ¿Qué?
  • 2:02 - 2:07
    - "Okaeri ni Narimasu".
    - Regresar a casa.
  • 2:07 - 2:07
    - "Onori ni Narimasu".
    - Subir.
  • 2:07 - 2:11
    *(Están usando "keigo"; una de las
    formas más respetuosas del Japonés)*
  • 2:11 - 2:16
    Así que si ańaden
    "narimasu" a un verbo...
  • 2:16 - 2:18
    se transforma en una forma
    respetuosa. ¿Entienden?
  • 2:18 - 2:19
    Sí.
  • 2:19 - 2:24
    Bien, por favor mencionen
    otros verbos de esta forma.
  • 2:24 - 2:28
    Bien. Jack, Ellen y Ou.
  • 2:28 - 2:30
    Sentarse.
    (Osuwari ni Narimasu)
  • 2:30 - 2:31
    Bien.
  • 2:31 - 2:34
    Escribir.
    (Okaki ni Narimasu)
  • 2:34 - 2:35
    Perfecto.
  • 2:35 - 2:37
    Ser madre.
    (Okaasan ni Narimasu).
  • 2:37 - 2:40
    - ¿Madre?
    - ¡Incorrecto!
  • 2:40 - 2:44
    Tiene que ser un verbo.
    Madre es un sujeto.
  • 2:44 - 2:47
    ¡Oh! Ser abuela.
    (Obaasan ni Narimasu)
  • 2:47 - 2:49
    Oh, se hizo vieja.
  • 2:50 - 2:52
    ¡Silencio!
  • 2:55 - 2:56
    Esto...
  • 2:56 - 3:01
    Diana. Significa, "Diosa de la Luna".
  • 3:01 - 3:03
    Oh, qué exacto. ¿Por qué sabes eso?
  • 3:03 - 3:07
    - Oh, Ou-sama, ¡genial!
    - ¿Qué sucede?
  • 3:07 - 3:10
    - ¡Ya basta!
    - Ah, ¿es eso?
  • 3:10 - 3:13
    Entonces, Diana.
  • 3:13 - 3:15
    Comer.
    (Otabekudasai)
  • 3:15 - 3:19
    Bueno, la manera respetuosa
    de "taberu" es "mashiagaru".
  • 3:19 - 3:22
    ¿Es incorrecto decir "Otabekudasai"?
  • 3:22 - 3:27
    Bueno, se utiliza, pero
    honestamente... está mal dicho.
  • 3:28 - 3:33
    En keigo, algunas palabras cambian.
  • 3:37 - 3:40
    "Meshiagaru" es...
  • 3:44 - 3:49
    "Meshiagaru" es la palabra
    más respetuosa del keigo...
  • 3:49 - 3:53
    así que hoy día
    "meshiagette kudasai" está bien dicho.
  • 3:53 - 3:54
    Por ejemplo...
  • 3:54 - 3:58
    "iru" (ser), "iku" (ir) y
    "kuru" (venir) son "irassharu".
  • 3:59 - 4:00
    ¡Bienvenido!
    (Irrashai)
  • 4:00 - 4:03
    - ¿Es Katsura Sanshi?
    - ¡Paul!
  • 4:03 - 4:07
    Ahora tendrás tres veces
    más tarea que los demás.
  • 4:07 - 4:09
    ¡No puede ser!
    (maji ka yo)
  • 4:09 - 4:10
    Deberías utilizar
    "keigo" con tu maestra.
  • 4:10 - 4:13
    - ¿No puede ser?
    (Majide Gozaimasuka)
  • 4:13 - 4:16
    ¿Saben?... Deberían estudiar más.
  • 4:17 - 4:19
    ¿Por qué vinieron a Japón?
  • 4:19 - 4:22
    - ¡Para conseguir un Ninja!
    - ¿Ninja?
  • 4:22 - 4:24
    Para conocer a un Yakuza.
  • 4:24 - 4:25
    ¿Eres Yakuza?
  • 4:26 - 4:28
    - Para comprar Doujinshi.
    - ¿Eres Otaku?
  • 4:29 - 4:32
    ¡El Keigo es molesto! ¡El Japonés
    debería parecerse al Inglés!
  • 4:32 - 4:37
    ¡Un país que utiliza
    Kanji debería usar Chino!
  • 4:46 - 4:51
    ¡Si no recuerdan el uso de Keigo,
    no podrán vivir en Japón!
  • 4:56 - 4:59
    - Los Japoneses tampoco saben Keigo.
    - ¿Qué?
  • 4:59 - 5:02
    Yo trabajo en un restaurante
    familiar a medio tiempo...
  • 5:02 - 5:05
    y los Japoneses dicen "Otabekudasai".
  • 5:05 - 5:08
    - Oh, ¿no es eso "Keigo" de medio tiempo?
    - ¿Keigo de medio tiempo?
  • 5:08 - 5:10
    ¿No lo conoce?
  • 5:10 - 5:14
    - Ah, eso.
    - ¿"Eso"?
  • 5:14 - 5:17
    Bueno, si quieren aprenderlo...
  • 5:17 - 5:20
    deberían ir a un restaurante
    familiar. Apúrense.
  • 5:20 - 5:22
    ¡Bien! ¡Haruko invita!
  • 5:22 - 5:24
    ¿Qué? ¿Quién mencionó
    la palabra "invitar"?
  • 5:24 - 5:26
    Porque nos graduaremos.
  • 5:26 - 5:28
    No quieres convertirte un
    "ooana" (caballo negro), ¿verdad?
  • 5:28 - 5:29
    ¿Qué?
  • 5:29 - 5:32
    Si nos invita, estudiaremos.
  • 5:32 - 5:36
    ¡Ooana! ¡Ooana!
  • 5:36 - 5:40
    Oigan, ¡silencio!
  • 5:40 - 5:45
    ¿Tan siquiera saben lo que es "ooana"?
  • 5:47 - 5:48
    (La traducción literal
    del kanji es "gran hueco")
  • 5:48 - 5:52
    ¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
  • 5:52 - 5:54
    ¡Todos! ¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
  • 5:54 - 5:57
    ¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
  • 5:57 - 5:59
    Estos...
  • 6:02 - 6:04
    Nihonjin no Shiranai Nihongo.
    El Japonés que los Japoneses desconocen.
  • 6:04 - 6:07
    Capítulo 2
  • 6:16 - 6:19
    - ¿Keigo de medio tiempo?
    - ¿Lo conoces?
  • 6:19 - 6:21
    Oh, como en un restaurante familiar...
  • 6:21 - 6:24
    "Sen-en oazukari shimasu"...
    (Tomo 100 yen)
  • 6:24 - 6:26
    y "Reshitto Okaeshi ni narimasu"
    (Aquí tiene su recibo).
  • 6:26 - 6:30
    ¿Oh? ¿No es eso incorrecto?
  • 6:30 - 6:35
    Es la primera vez que veo
    una maestra tan mal preparada.
  • 6:35 - 6:39
    No, no. ¡Haruko-sensei está motivada!
  • 6:39 - 6:42
    Por ejemplo, hoy invitará
    a sus estudiantes a cenar.
  • 6:42 - 6:44
    ¿Invitar?
  • 6:44 - 6:48
    - Sí... ¡la comunicación!
    - Así es, la comunicación es importante...
  • 6:48 - 6:50
    ¿Usted no dice lo mismo?
    (Ossharareteta)
  • 6:50 - 6:53
    ¡Tonto! Tu también
    deberías estudiar más.
  • 6:53 - 6:55
    żQué?
  • 6:55 - 6:58
    "Ossharu" es respetuoso y
    "Rareru" es un sufijo respetuoso.
  • 6:58 - 7:01
    Es redundante.
    "Osshatta" sería suficiente.
  • 7:04 - 7:06
    ¡Salud!
  • 7:19 - 7:21
    - Momentos difíciles, ¿no?
    - ¡Ah!
  • 7:21 - 7:28
    Qué molesto.
    ¿Dónde aprendiste esa palabra?
  • 7:29 - 7:31
    ¿Ah, Diana!
  • 7:56 - 7:58
    Qué linda...
  • 8:00 - 8:03
    Mi estómago está tan lleno.
  • 8:03 - 8:07
    - Entonces, ¿no comerás?
    - Comeré.
  • 8:10 - 8:12
    Gracias por esperar.
  • 8:12 - 8:14
    Esto es Mapo Doufu. ("ni narimasu",
    también significa "convertirse en")
  • 8:14 - 8:21
    - ¿Narimasu? ¿Así que todavía no es?
    - ¿Qué?
  • 8:21 - 8:23
    Esta es una hamburguesa americana.
  • 8:23 - 8:26
    ¿Narimasu? ¿Se convertirá en una?
  • 8:26 - 8:28
    ¿Y ahora qué es?
  • 8:28 - 8:31
    Esto es keigo de medio tiempo.
  • 8:31 - 8:35
    El término correcto es
    "ma-bo doufu de gozaimasu".
  • 8:36 - 8:39
    "amerikan ba-ga- de gozaimasu."
  • 8:39 - 8:41
    Esto...
  • 8:41 - 8:45
    Ah, es una conversación
    entre nosotros...
  • 8:45 - 8:47
    ¿Quieren alguna bebida? ("daijoubu desu
    ka", también significa "¿Estás bien?")
  • 8:47 - 8:51
    - ¿En algún momento las bebidas están mal?
    - ¿Es un engaño?
  • 8:51 - 8:54
    - ¿Engaño?
    - ¡Silencio!
  • 8:54 - 8:56
    Ah, lo siento.
  • 8:56 - 8:59
    ¿Les gustaría ordenar algo más?
    (Utiliza "no hou" que significa "manera")
  • 8:59 - 9:01
    ¿Hay alguna manera que no podemos?
  • 9:01 - 9:05
    - Bueno...
    - ¡Ah, lo siento!
  • 9:05 - 9:09
    ¡Yo me encargaré luego!
  • 9:13 - 9:17
    ¿Por qué los Japoneses hacen
    uso incorrecto del keigo?
  • 9:17 - 9:19
    Porque...
  • 9:19 - 9:22
    - ¡No lo puedo creer!
    - ¿Diana?
  • 9:22 - 9:25
    Tiene el derecho de estar enojada.
  • 9:25 - 9:28
    Nosotros vinimos a aprender
    el Japonés correcto.
  • 9:35 - 9:38
    ¡No! ¡El Japonés que se usa
    en este lugar no tiene sentido!
  • 9:38 - 9:41
    Sólo trabajar a medio tiempo,
    ¡no te hagas la importante!
  • 9:41 - 9:44
    ¿Qué sucede?
  • 9:44 - 9:48
    ¡No quiero hablar Japonés incorrecto!
  • 9:48 - 9:50
    ¿Vas a ser tan egoísta e
    ignorar el lenguaje de uso común?
  • 9:50 - 9:54
    Ella sólo quiere utilizar
    el keigo correcto.
  • 9:54 - 9:55
    ¡Lo hacemos!
  • 9:55 - 9:57
    ¡Sólo seguimos el manual de la compańía!
  • 9:57 - 9:59
    Manual...
  • 10:00 - 10:03
    ¡Este lugar no necesita un manual!
  • 10:03 - 10:06
    ¿Por qué no utilizan sus propias palabras?
  • 10:06 - 10:09
    ¡Lo hacemos para proveer un servicio!
  • 10:09 - 10:12
    - ¡Los Japoneses son tontos!
    - ¿Tontos?
  • 10:12 - 10:14
    ¡Espera, espera!
  • 10:14 - 10:17
    En realidad, hay un
    problema con el manual.
  • 10:17 - 10:19
    El problema es ella.
  • 10:19 - 10:21
    ¿Por qué tengo que escuchar las
    quejas de un empleado de medio tiempo?
  • 10:21 - 10:23
    ¡Y además es extranjera!
  • 10:23 - 10:25
    ¡Esto no tiene nada que
    ser con ser extranjero!
  • 10:25 - 10:27
    ¡Cierto! ¡Cierto!
  • 10:27 - 10:29
    - ¡Ella tiene razón!
    - Oigan, esperen...
  • 10:30 - 10:32
    Están molestando, así
    que háganse a un lado...
  • 10:32 - 10:35
    No importa a dónde vayan en Japón.
  • 10:35 - 10:38
    Estarán usando un manual igual a éste.
  • 10:38 - 10:41
    ¿No crees que quizás el
    problema sean tus enseńanzas?
  • 10:41 - 10:42
    ¿Qué?
  • 10:42 - 10:44
    Quizás les estás
    enseńando Japonés a medias.
  • 10:45 - 10:49
    - ¡No me gusta el Japonés incorrecto!
    - Diana, apártate.
  • 10:50 - 10:53
    ¡Tú eres el que estás
    enseńando Japonés a medias!
  • 10:53 - 10:56
    Un extranjero está seńalando tus
    faltas en el idioma, ¿no es así?
  • 10:56 - 11:00
    ¿No te avergüenzas como
    el Japonés que eres?
  • 11:00 - 11:02
    Si te molesta, puedes renunciar.
  • 11:02 - 11:04
    No tienes que decirnos eso.
  • 11:04 - 11:08
    ¡Nosotros dejaremos la
    tienda por cuenta propia!
  • 11:08 - 11:12
    ¡Regresa a tu casa!
    Y no vuelvas jamás.
  • 11:12 - 11:16
    - ¡Gerente!
    - Diana, no te preocupes.
  • 11:16 - 11:20
    - Regresemos.
    - Nunca mencioné querer renunciar.
  • 11:20 - 11:22
    ¿Qué?
  • 11:22 - 11:26
    Diana sólo quería expresar su opinión.
  • 11:26 - 11:29
    Haruko es tonta...
  • 11:29 - 11:31
    ¿Qué?
  • 11:31 - 11:33
    ¿Eres tonta?
  • 11:34 - 11:37
    Metiéndote en el medio tu sola
    y logrando que la despidieran.
  • 11:37 - 11:38
    Pero...
  • 11:38 - 11:41
    ¡Se estaba burlando de
    la manera en que enseńo!
  • 11:41 - 11:43
    ¿De dónde sacaste ese orgullo?
  • 11:43 - 11:45
    ¡Ni siquiera sabes keigo!
  • 11:45 - 11:50
    ¡Lo sé! ¡Simplemente no lo uso a menudo!
  • 11:50 - 11:54
    ¡No seas orgullosa! Deja de
    meterte en lo que no te incumbe.
  • 11:57 - 12:00
    ¿Qué es lo que no me incumbe?
  • 12:00 - 12:04
    Los estudiantes confían en los maestros
    para ayudarlos a encontrar empleo.
  • 12:04 - 12:09
    ¿Confían? Pero, ¡si se
    consiguen muchos trabajos!
  • 12:09 - 12:10
    No es así.
  • 12:10 - 12:15
    Está la barrera de idioma y
    también la diferencia cultural.
  • 12:15 - 12:20
    Hubiera sido mejor si
    no hubiese renunciado.
  • 12:40 - 12:43
    Bien, ¡vamos a comenzar la clase!
  • 12:43 - 12:46
    Tomen su asiento.
  • 12:49 - 12:53
    - ¿Dónde está Diana?
    - Creo que se tomó el día libre.
  • 12:53 - 12:58
    Diana. Despedida. Es una lástima.
  • 12:58 - 13:02
    ¡Oye! ¿No hay algo que puedas hacer?
  • 13:02 - 13:05
    Maestros buscando trabajos
    para sus estudiantes...
  • 13:05 - 13:08
    ¿No tienes orgullo de guerrero?
  • 13:08 - 13:12
    No puedo evitarlo.
  • 13:12 - 13:18
    Bien. Tomen su asiento.
    La clase va a comenzar.
  • 13:18 - 13:22
    Trabajo a medio tiempo. Despedida.
    La vida se hace más difícil.
  • 13:22 - 13:25
    Se veía bien con el traje de sirvienta.
  • 13:25 - 13:28
    Esto no tiene sentido.
  • 13:28 - 13:31
    Sin dinero, tendrá que
    regresar a Rusia, ¿no es así?
  • 13:31 - 13:35
    Si no nos graduamos todos, tú
    también estarás en problemas, ¿verdad?
  • 13:45 - 13:47
    ¡Ya lo entendí!
  • 13:54 - 13:57
    ¿Tus pertenencias pesan?
  • 13:58 - 14:00
    No, ¡mis sentimientos me pesan!
  • 14:00 - 14:03
    Por cierto, ¿por qué viniste?
  • 14:03 - 14:05
    Estoy preocupado.
  • 14:05 - 14:09
    Bueno, es normal que
    estés preocupado por Diana.
  • 14:09 - 14:12
    Estoy preocupado por ti.
  • 14:12 - 14:17
    No tienes que preocuparte.
    Vine a disculparme.
  • 14:17 - 14:21
    ¿Oh? ¡Es Diana!
  • 14:25 - 14:28
    Diana.
  • 14:28 - 14:32
    Por casualidad, ¿te disculpaste?
  • 14:32 - 14:36
    No hice nada malo. No me disculparé.
  • 14:36 - 14:38
    Entonces, ¿por qué viniste?
  • 14:47 - 14:51
    ¿Viniste a trabajar aunque
    ellos dijeron que no?
  • 14:54 - 14:58
    Diana, ¿tienes hambre?
  • 14:58 - 15:03
    No tengo dinero. No he
    comido nada desde ayer.
  • 15:17 - 15:19
    ¡Los dulces están deliciosos!
  • 15:19 - 15:21
    ¿Por qué estás comiendo?
  • 15:21 - 15:24
    - ¿Quieres?
    - No puedo comer.
  • 15:29 - 15:30
    Diana, lo siento.
  • 15:31 - 15:36
    El Japonés es hermoso, por eso me gusta...
  • 15:39 - 15:44
    Me gustan las palabras "keigo",
    que compadecen con los demás.
  • 15:47 - 15:54
    Pero, los Japoneses no le dan
    importancia. No se lo merecen.
  • 16:03 - 16:07
    ¿Te gustaría trabajar en algo específico?
  • 16:10 - 16:16
    Lo buscaremos juntas.
    ¿Qué te gustaría hacer en Japón?
  • 16:41 - 16:44
    Una cantante Enka...
  • 16:44 - 16:47
    ¿Hay algún trabajo a
    medio tiempo para eso?
  • 16:47 - 16:50
    ¡Claro que no!
  • 17:04 - 17:07
    Lo siento mucho.
  • 17:07 - 17:13
    Una de nuestras maestras dijo
    algunas impertinencias hace unos días.
  • 17:13 - 17:15
    Y, sobre Diana...
  • 17:16 - 17:19
    - Es imposible.
    - Pero, ella no pretendía renunciar...
  • 17:19 - 17:23
    Aunque yo quisiera contratarla, no podría.
  • 17:28 - 17:32
    Ou, vigila que nadie venga.
  • 17:32 - 17:36
    Si viene Takasu-sensei, les dejaré saber.
  • 17:36 - 17:42
    Ah, estoy llamando porque vi que estaban
    buscando empleados de medio tiempo.
  • 17:42 - 17:46
    Sí. Oh, no es para mí.
  • 17:46 - 17:50
    Es para una chica Rusa. Sí...
  • 17:50 - 17:53
    Entiendo. Está bien.
  • 17:55 - 18:01
    Ah, ¿por qué los extranjeros no sirven?
  • 18:01 - 18:05
    Todo estará bien. No te preocupes.
  • 18:05 - 18:09
    Shibuya-sensei, esta es
    un situación complicada.
  • 18:09 - 18:12
    Lo sé. Pero, Haruko-sensei
    lo quiere hacer sola.
  • 18:13 - 18:15
    Porque Diana es su estudiante.
  • 18:15 - 18:21
    - ¿Qué tal un club de entretenimiento?
    - ¿De entretenimiento?
  • 18:21 - 18:26
    ¡No! Si tienes un empleo de vida
    nocturna, podrían deportarte.
  • 18:26 - 18:29
    ¿ĄDe verdad!?
  • 18:29 - 18:33
    Kinrei... no estás trabajando en eso, ¿no?
  • 18:33 - 18:36
    ¡Claro que no!
  • 18:36 - 18:39
    Hablando de eso...
  • 18:39 - 18:44
    ¿cómo conseguiste el empleo
    del restaurante familiar?
  • 18:44 - 18:46
    No lo conseguiste sola, ¿verdad?
  • 18:46 - 18:48
    La persona que trabajaba
    antes me lo mencionó.
  • 18:48 - 18:50
    ¿Antes que tú?
  • 18:50 - 18:53
    - Ah, uno de nuestros egresados.
    - ¿Un egresado?
  • 18:54 - 18:57
    Ellos habían contratado
    nuestros estudiantes...
  • 18:57 - 18:58
    anteriormente, así que no hubo problemas.
  • 18:58 - 19:02
    Oh, entiendo. ¡Ah!
  • 19:02 - 19:04
    Entonces, la próxima persona...
  • 19:04 - 19:08
    Lo más probable es que ya no quieran
    contratar a nuestros estudiantes.
  • 19:08 - 19:09
    Ah...
  • 19:09 - 19:12
    Llegó Takasu-sensei.
  • 19:12 - 19:16
    - ¡Que rápido!
    - ¿Cuál es el apuro?
  • 19:21 - 19:23
    ¡Todos a la sala de reuniones!
  • 19:25 - 19:29
    ¿No me escuchaste?
  • 19:29 - 19:31
    Le voy a pedir a restaurante
    que la vuelva a contratar.
  • 19:31 - 19:32
    No vale la pena.
  • 19:32 - 19:36
    Es mi culpa. De ser necesario
    me pondré en manos y rodillas.
  • 19:36 - 19:40
    Ese restaurante se está hundiendo.
  • 19:40 - 19:42
    ¿Qué?
  • 19:46 - 19:49
    ¿Es cierto que van a cerrar?
  • 19:49 - 19:54
    En realidad, hace seis meses abrió
    otro restaurante familiar en la zona.
  • 19:54 - 19:59
    Y desde entonces nos
    ha ido de mal en peor.
  • 19:59 - 20:02
    Me hubiese gustado que...
  • 20:02 - 20:05
    no tuvieses que abandonarlo.
  • 20:06 - 20:11
    Ah, en realidad me gusta esta tienda.
  • 20:11 - 20:15
    Me gustaría escuchar una vez más a los
    clientes decir "que deliciosos estaba".
  • 20:19 - 20:21
    Lo he pensado bien.
  • 20:21 - 20:24
    Los clientes son como
    dioses para nosotros.
  • 20:24 - 20:28
    Conozco esas palabras. ¡Es Enka!
  • 20:28 - 20:34
    ¿Sabes lo que significa?
    Bueno, creo que no.
  • 20:36 - 20:40
    Oye, Diana. Habías preguntado...
  • 20:40 - 20:46
    por qué los Japoneses hacían
    mal uso del Keigo, ¿verdad?
  • 20:46 - 20:48
    Sí.
  • 20:48 - 20:52
    Quizás, es porque...
  • 20:52 - 20:57
    ellos quieren hacer
    sentir bien al cliente.
  • 20:57 - 21:02
    Por ejemplo, "reshitto no okaeshi
    ni narimasu" (Aquí tiene su recibo.)
  • 21:02 - 21:05
    Claro, es incorrecto, pero...
  • 21:05 - 21:08
    si sólo dijeras "reshitto desu"
    (El recibo)
  • 21:08 - 21:10
    no sonaría muy respetuoso...
  • 21:10 - 21:13
    para los Japoneses.
    ("reshitto desu" es mucho más directo)
  • 21:13 - 21:17
    Quizás no sea la manera
    más linda de decirlo...
  • 21:17 - 21:19
    pero, las personas lo dicen enserio.
  • 21:19 - 21:24
    Creo que lo dicen por
    consideración a sus clientes.
  • 21:24 - 21:30
    ¿Consideración? Eso me encanta.
  • 21:30 - 21:34
    La naturaleza condescendiente
    del Japones es hermosa.
  • 21:36 - 21:39
    Sí.
  • 21:39 - 21:41
    Le hace falta algo, ¿no?
  • 21:41 - 21:43
    Este Mapo Doufu es como de casa.
  • 21:43 - 21:47
    Y esto no se parece a
    lo que comí en América.
  • 21:47 - 21:50
    - No está muy bueno.
    - ¡Tienes razón!
  • 22:00 - 22:03
    ¡Gerente!
  • 22:03 - 22:06
    ¿Puedo hacerle una
    sugerencia algo alocada?
  • 22:21 - 22:24
    ¿Qué están haciendo?
  • 22:24 - 22:27
    ¿Qué? Pensamos que
    quizás el gerente...
  • 22:27 - 22:30
    debería probar la
    verdadera comida extranjera.
  • 22:30 - 22:34
    Así que la están preparando. La
    comida en su restaurante es horrible.
  • 22:34 - 22:37
    Haruko, creo que eso es descortés.
  • 22:43 - 22:45
    Apúrese y coma.
  • 22:45 - 22:47
    Mapo Doufu.
  • 22:47 - 22:51
    Necesita agregarle
    este pimiento Sichuan.
  • 22:51 - 22:52
    ¿Pimiento Sichuan?
  • 22:52 - 22:55
    Una hamburguesa americana
    necesita tener...
  • 22:55 - 22:57
    las marcas del asador.
  • 22:57 - 22:59
    ¿El asador?
  • 22:59 - 23:01
    Ellos no suelen cocinar...
  • 23:01 - 23:04
    pero, reconocen el
    verdadero sabor de su países.
  • 23:04 - 23:05
    Shibuya-kun...
  • 23:05 - 23:10
    ¡Creo que hacen lo correcto! Están
    haciendo todo esto por el restaurante.
  • 23:11 - 23:12
    Bien, bien, bien.
  • 23:12 - 23:16
    Por lo menos, pruébelo.
  • 23:16 - 23:18
    Está bien...
  • 23:30 - 23:32
    ¡Sabe delicioso!
  • 23:32 - 23:36
    ¡Bien!
  • 23:36 - 23:39
    Ya que estamos en esto...
  • 23:39 - 23:43
    ¿Qué le parecería cambiar esas freses?
  • 23:43 - 23:45
    ¿Frases?
  • 23:46 - 23:47
    El Keigo correcto.
  • 23:47 - 23:50
    ¡Bien, comiencen!
    El Keigo correcto.
  • 23:52 - 23:55
    Bienvenido, buenas tardes.
    (Irasshaimase, Konnichiwa)
  • 23:55 - 23:58
    ¡Corte! "Irasshaimase"
    (Bienvenido)
  • 23:58 - 24:00
    es una manera respetuosa
    de saludar a los clientes.
  • 24:00 - 24:03
    Pero, "Konnichiwa"
    (Buenas tardes) lo es también.
  • 24:03 - 24:05
    Así que no puedes usar las dos juntas.
  • 24:05 - 24:08
    Deberías usar "Irasshaimase".
  • 24:12 - 24:14
    Gracias por esperar.
  • 24:14 - 24:16
    Esto es Mapo Doufu. (Kochira ga
    Shisenfuu Mabo Doufu ni Narimasu)
  • 24:16 - 24:18
    Bien, ¡corte!
  • 24:18 - 24:22
    "Naru" significa "convertirse en"
    así que la frese correcta sería...
  • 24:22 - 24:25
    "Kochira ga Mapo Doufu de Gozaimasu."
  • 24:26 - 24:28
    ¿Necesita alguna bebida?
    (Onomimno wa Daijoubu desu ka)
  • 24:28 - 24:30
    Bien, otro corte.
  • 24:30 - 24:33
    Tú quieres que se note que estás
    siendo amable con el cliente, pero...
  • 24:33 - 24:35
    la frase correcta es...
  • 24:35 - 24:37
    "Onomimono wa Yoroshii desu ka."
  • 24:38 - 24:42
    ¿Le gustaría ordenar algo más? (Gochuumon
    no hou wa ijou de yoroshikatta deshou ka)
  • 24:42 - 24:44
    ¡Corte! Aquí hay otro error.
  • 24:44 - 24:46
    - No necesito el "hou".
    - ¡Cierto!
  • 24:46 - 24:48
    "Hou" tiene dos significados.
  • 24:48 - 24:53
    "A yori B no hou ga suki" (Me gusta más
    A que B) es usado para comparar cosas.
  • 24:53 - 24:55
    "Tokyo no hou kara kimashita"
    (Vine desde el área de Tokyo) es...
  • 24:55 - 24:58
    cuando quieres ser menos
    preciso. Bien, continúen.
  • 24:58 - 25:01
    - "Yoroshikatta deshou ka" es el pasado.
    - ¿Ah?
  • 25:01 - 25:04
    Cuando quieres minimizar el impacto...
  • 25:04 - 25:08
    del pasado, es más respetuoso
    decir "yoroshii deshou ka".
  • 25:10 - 25:12
    La frase correcta es...
  • 25:12 - 25:16
    "Gochuumon wa Ijou de Yoroshii deshou ka."
  • 25:16 - 25:19
    Tomaré sus 3.000 yen. (Okaikei,
    Sansen-en kara Oazukarimashimasu)
  • 25:19 - 25:22
    Bien, ¡corte! En realidad quieres decir...
  • 25:22 - 25:26
    que estás aceptando esos tres mil
    yen por alguna otra cosa, así que...
  • 25:26 - 25:29
    la frase correcta es
    "Sansen-en Oasukarishimasu."
  • 25:29 - 25:32
    "Sansen-en, Oazukarishimasu."
  • 25:32 - 25:36
    ¡Así es! Bien, trata de usar las
    frases correctas desde el principio.
  • 25:36 - 25:39
    Bien. Y... ¡acción!
  • 25:47 - 25:51
    Bienvenido. Por aquí.
  • 25:58 - 26:03
    Gracias por esperar.
    Esto es Mapo Doufu.
  • 26:03 - 26:08
    Gracias por esperar. Esto es
    nuestra hamburguesa americana.
  • 26:10 - 26:12
    ¿Alguna otra bebida?
  • 26:12 - 26:17
    ¿Le gustaría ordenar alguna otra cosa?
  • 26:18 - 26:20
    Tomaré sus 5.000 yen.
  • 26:22 - 26:25
    2.420 yen es su cambio.
  • 26:25 - 26:28
    El Mapo Doufu estaba delicioso. Gracias.
  • 26:31 - 26:33
    Muchas gracias.
  • 26:41 - 26:47
    Quizás no fui
    suficientemente considerado...
  • 26:47 - 26:51
    Puse demasiada atención en el manual...
  • 26:51 - 26:56
    por eso no podía ver las
    reacciones de los clientes.
  • 26:56 - 27:00
    Es una maestra diferente...
  • 27:00 - 27:02
    No tiene fronteras.
  • 27:09 - 27:11
    Gracias, maestra.
  • 27:20 - 27:24
    Haruko-sensei. Me voy pronto...
  • 27:24 - 27:26
    Ah, ¡oye!
  • 27:26 - 27:31
    - Creo que a Shibuya le gustan el Cosplay.
    - ¿Ah?
  • 27:31 - 27:34
    Así, ¡trabaja y llama su atención!
  • 27:34 - 27:36
    - No puedo hacerlo...
    - ¡Vamos! ¡Oye!
  • 27:36 - 27:39
    *Maestra, ¿cómo se siente?*
  • 27:39 - 27:42
    *Hoy pasó algo bueno.*
  • 27:42 - 27:44
    *Me parece que ser maestra
    de Japonés no es tan malo.*
  • 27:44 - 27:47
    *Pero, no olvide su promesa.*
  • 27:47 - 27:52
    "Quiero ser una maestra de
    escuela secundaria," ella dijo.
  • 27:54 - 27:58
    Pero, yo quiero que se convierta
    en una maestra de Japonés.
  • 28:01 - 28:06
    Sin embargo, aunque sea su discípula,
    si atrasa a los estudiantes...
  • 28:06 - 28:08
    intentaré hacerle renunciar
    con todas mis fuerzas.
  • 28:13 - 28:15
    ¿Qué? ¿El restaurante cerró?
  • 28:15 - 28:20
    Sí. Parece que la
    recuperación no fue suficiente.
  • 28:20 - 28:24
    - Entiendo.
    - ¿Y que pasó con Diana?
  • 28:24 - 28:26
    Creo que consiguió un nuevo
    trabajo a medio tiempo.
  • 28:26 - 28:31
    Bueno, ella dijo que
    seguía siendo una mesera.
  • 28:43 - 28:45
    Diana. La clase está por comenzar.
  • 28:45 - 28:48
    ¡Sí! ¡Con gusto!
  • 28:48 - 28:51
    ¿Dónde aprendió esa frase?
  • 28:53 - 28:57
    Así que esta vez está en
    un Izakaya (Una barra)...
  • 29:12 - 29:14
    ¿Qué es "Hamagi Goe"? (Es originalmente
    "Amagi Goe", Cruzando el Amagi)
Title:
日本人の知らない日本語 / Nihonjin no Shiranai Nihongo ep 2
Video Language:
Spanish
Duration:
29:30

Spanish subtitles

Revisions