-
¡Es imposible! Lograr que todos...
-
tus estudiantes pasen
el examen de graduación.
-
Estoy acabada...
-
¡Buenos días!
-
¿Qué pasa?
¿Por qué esa cara?
-
La cara que ves es cien
por ciento culpa de Takasu.
-
Ah, pero gracias a él, ahora
tomas enserio el enseńar Japonés.
-
Creo que te dijo lo
que realmente siente.
-
- ¿A mí?
- Así es.
-
¡Shibuya-sensei! Buenos días.
-
Buenos días, Catherine-sensei.
-
No es Catherine... es Katori.
-
¿De dónde viene tan sudado?
-
Oye...
-
- ¡Ay! Maldición...
- ¿Estás bien?
-
- Vamos...
- Lo lamento.
-
No importa cómo caigas, nunca
parecerás una maestra de Japonés.
-
Eso dices, ¿pero quizás tengas
algo importante que decirme?
-
- ¿A quién?
- A mí.
-
Ah, qué inocente.
-
Quería decirte que
como sea vas a fracasar.
-
Bueno, ser una maestra de Japonés
es sólo un escalón para mí.
-
- Un escalón.
- Un escalón.
-
Cuando mi clase se gradúe, conseguiré
un trabajo como maestra de secundaria.
-
- Esos son mis planes.
- Haz eso...
-
¡es como ver ganar a un "caballo negro"
(ooana)! ¡Caballo negro! Ten...
-
¡Oye! Aquellos que no apuestan
por el "caballo negro"...
-
¡Siempre se arrepienten!
-
¿Y qué vas a hacer?
Haruko el "caballo negro".
-
¿Qué?
-
- "Okaeri ni Narimasu".
- Regresar a casa.
-
- "Onori ni Narimasu".
- Subir.
-
*(Están usando "keigo"; una de las
formas más respetuosas del Japonés)*
-
Así que si ańaden
"narimasu" a un verbo...
-
se transforma en una forma
respetuosa. ¿Entienden?
-
Sí.
-
Bien, por favor mencionen
otros verbos de esta forma.
-
Bien. Jack, Ellen y Ou.
-
Sentarse.
(Osuwari ni Narimasu)
-
Bien.
-
Escribir.
(Okaki ni Narimasu)
-
Perfecto.
-
Ser madre.
(Okaasan ni Narimasu).
-
- ¿Madre?
- ¡Incorrecto!
-
Tiene que ser un verbo.
Madre es un sujeto.
-
¡Oh! Ser abuela.
(Obaasan ni Narimasu)
-
Oh, se hizo vieja.
-
¡Silencio!
-
Esto...
-
Diana. Significa, "Diosa de la Luna".
-
Oh, qué exacto. ¿Por qué sabes eso?
-
- Oh, Ou-sama, ¡genial!
- ¿Qué sucede?
-
- ¡Ya basta!
- Ah, ¿es eso?
-
Entonces, Diana.
-
Comer.
(Otabekudasai)
-
Bueno, la manera respetuosa
de "taberu" es "mashiagaru".
-
¿Es incorrecto decir "Otabekudasai"?
-
Bueno, se utiliza, pero
honestamente... está mal dicho.
-
En keigo, algunas palabras cambian.
-
"Meshiagaru" es...
-
"Meshiagaru" es la palabra
más respetuosa del keigo...
-
así que hoy día
"meshiagette kudasai" está bien dicho.
-
Por ejemplo...
-
"iru" (ser), "iku" (ir) y
"kuru" (venir) son "irassharu".
-
¡Bienvenido!
(Irrashai)
-
- ¿Es Katsura Sanshi?
- ¡Paul!
-
Ahora tendrás tres veces
más tarea que los demás.
-
¡No puede ser!
(maji ka yo)
-
Deberías utilizar
"keigo" con tu maestra.
-
- ¿No puede ser?
(Majide Gozaimasuka)
-
¿Saben?... Deberían estudiar más.
-
¿Por qué vinieron a Japón?
-
- ¡Para conseguir un Ninja!
- ¿Ninja?
-
Para conocer a un Yakuza.
-
¿Eres Yakuza?
-
- Para comprar Doujinshi.
- ¿Eres Otaku?
-
¡El Keigo es molesto! ¡El Japonés
debería parecerse al Inglés!
-
¡Un país que utiliza
Kanji debería usar Chino!
-
¡Si no recuerdan el uso de Keigo,
no podrán vivir en Japón!
-
- Los Japoneses tampoco saben Keigo.
- ¿Qué?
-
Yo trabajo en un restaurante
familiar a medio tiempo...
-
y los Japoneses dicen "Otabekudasai".
-
- Oh, ¿no es eso "Keigo" de medio tiempo?
- ¿Keigo de medio tiempo?
-
¿No lo conoce?
-
- Ah, eso.
- ¿"Eso"?
-
Bueno, si quieren aprenderlo...
-
deberían ir a un restaurante
familiar. Apúrense.
-
¡Bien! ¡Haruko invita!
-
¿Qué? ¿Quién mencionó
la palabra "invitar"?
-
Porque nos graduaremos.
-
No quieres convertirte un
"ooana" (caballo negro), ¿verdad?
-
¿Qué?
-
Si nos invita, estudiaremos.
-
¡Ooana! ¡Ooana!
-
Oigan, ¡silencio!
-
¿Tan siquiera saben lo que es "ooana"?
-
(La traducción literal
del kanji es "gran hueco")
-
¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
-
¡Todos! ¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
-
¡Gran hueco! ¡Gran hueco!
-
Estos...
-
Nihonjin no Shiranai Nihongo.
El Japonés que los Japoneses desconocen.
-
Capítulo 2
-
- ¿Keigo de medio tiempo?
- ¿Lo conoces?
-
Oh, como en un restaurante familiar...
-
"Sen-en oazukari shimasu"...
(Tomo 100 yen)
-
y "Reshitto Okaeshi ni narimasu"
(Aquí tiene su recibo).
-
¿Oh? ¿No es eso incorrecto?
-
Es la primera vez que veo
una maestra tan mal preparada.
-
No, no. ¡Haruko-sensei está motivada!
-
Por ejemplo, hoy invitará
a sus estudiantes a cenar.
-
¿Invitar?
-
- Sí... ¡la comunicación!
- Así es, la comunicación es importante...
-
¿Usted no dice lo mismo?
(Ossharareteta)
-
¡Tonto! Tu también
deberías estudiar más.
-
żQué?
-
"Ossharu" es respetuoso y
"Rareru" es un sufijo respetuoso.
-
Es redundante.
"Osshatta" sería suficiente.
-
¡Salud!
-
- Momentos difíciles, ¿no?
- ¡Ah!
-
Qué molesto.
¿Dónde aprendiste esa palabra?
-
¿Ah, Diana!
-
Qué linda...
-
Mi estómago está tan lleno.
-
- Entonces, ¿no comerás?
- Comeré.
-
Gracias por esperar.
-
Esto es Mapo Doufu. ("ni narimasu",
también significa "convertirse en")
-
- ¿Narimasu? ¿Así que todavía no es?
- ¿Qué?
-
Esta es una hamburguesa americana.
-
¿Narimasu? ¿Se convertirá en una?
-
¿Y ahora qué es?
-
Esto es keigo de medio tiempo.
-
El término correcto es
"ma-bo doufu de gozaimasu".
-
"amerikan ba-ga- de gozaimasu."
-
Esto...
-
Ah, es una conversación
entre nosotros...
-
¿Quieren alguna bebida? ("daijoubu desu
ka", también significa "¿Estás bien?")
-
- ¿En algún momento las bebidas están mal?
- ¿Es un engaño?
-
- ¿Engaño?
- ¡Silencio!
-
Ah, lo siento.
-
¿Les gustaría ordenar algo más?
(Utiliza "no hou" que significa "manera")
-
¿Hay alguna manera que no podemos?
-
- Bueno...
- ¡Ah, lo siento!
-
¡Yo me encargaré luego!
-
¿Por qué los Japoneses hacen
uso incorrecto del keigo?
-
Porque...
-
- ¡No lo puedo creer!
- ¿Diana?
-
Tiene el derecho de estar enojada.
-
Nosotros vinimos a aprender
el Japonés correcto.
-
¡No! ¡El Japonés que se usa
en este lugar no tiene sentido!
-
Sólo trabajar a medio tiempo,
¡no te hagas la importante!
-
¿Qué sucede?
-
¡No quiero hablar Japonés incorrecto!
-
¿Vas a ser tan egoísta e
ignorar el lenguaje de uso común?
-
Ella sólo quiere utilizar
el keigo correcto.
-
¡Lo hacemos!
-
¡Sólo seguimos el manual de la compańía!
-
Manual...
-
¡Este lugar no necesita un manual!
-
¿Por qué no utilizan sus propias palabras?
-
¡Lo hacemos para proveer un servicio!
-
- ¡Los Japoneses son tontos!
- ¿Tontos?
-
¡Espera, espera!
-
En realidad, hay un
problema con el manual.
-
El problema es ella.
-
¿Por qué tengo que escuchar las
quejas de un empleado de medio tiempo?
-
¡Y además es extranjera!
-
¡Esto no tiene nada que
ser con ser extranjero!
-
¡Cierto! ¡Cierto!
-
- ¡Ella tiene razón!
- Oigan, esperen...
-
Están molestando, así
que háganse a un lado...
-
No importa a dónde vayan en Japón.
-
Estarán usando un manual igual a éste.
-
¿No crees que quizás el
problema sean tus enseńanzas?
-
¿Qué?
-
Quizás les estás
enseńando Japonés a medias.
-
- ¡No me gusta el Japonés incorrecto!
- Diana, apártate.
-
¡Tú eres el que estás
enseńando Japonés a medias!
-
Un extranjero está seńalando tus
faltas en el idioma, ¿no es así?
-
¿No te avergüenzas como
el Japonés que eres?
-
Si te molesta, puedes renunciar.
-
No tienes que decirnos eso.
-
¡Nosotros dejaremos la
tienda por cuenta propia!
-
¡Regresa a tu casa!
Y no vuelvas jamás.
-
- ¡Gerente!
- Diana, no te preocupes.
-
- Regresemos.
- Nunca mencioné querer renunciar.
-
¿Qué?
-
Diana sólo quería expresar su opinión.
-
Haruko es tonta...
-
¿Qué?
-
¿Eres tonta?
-
Metiéndote en el medio tu sola
y logrando que la despidieran.
-
Pero...
-
¡Se estaba burlando de
la manera en que enseńo!
-
¿De dónde sacaste ese orgullo?
-
¡Ni siquiera sabes keigo!
-
¡Lo sé! ¡Simplemente no lo uso a menudo!
-
¡No seas orgullosa! Deja de
meterte en lo que no te incumbe.
-
¿Qué es lo que no me incumbe?
-
Los estudiantes confían en los maestros
para ayudarlos a encontrar empleo.
-
¿Confían? Pero, ¡si se
consiguen muchos trabajos!
-
No es así.
-
Está la barrera de idioma y
también la diferencia cultural.
-
Hubiera sido mejor si
no hubiese renunciado.
-
Bien, ¡vamos a comenzar la clase!
-
Tomen su asiento.
-
- ¿Dónde está Diana?
- Creo que se tomó el día libre.
-
Diana. Despedida. Es una lástima.
-
¡Oye! ¿No hay algo que puedas hacer?
-
Maestros buscando trabajos
para sus estudiantes...
-
¿No tienes orgullo de guerrero?
-
No puedo evitarlo.
-
Bien. Tomen su asiento.
La clase va a comenzar.
-
Trabajo a medio tiempo. Despedida.
La vida se hace más difícil.
-
Se veía bien con el traje de sirvienta.
-
Esto no tiene sentido.
-
Sin dinero, tendrá que
regresar a Rusia, ¿no es así?
-
Si no nos graduamos todos, tú
también estarás en problemas, ¿verdad?
-
¡Ya lo entendí!
-
¿Tus pertenencias pesan?
-
No, ¡mis sentimientos me pesan!
-
Por cierto, ¿por qué viniste?
-
Estoy preocupado.
-
Bueno, es normal que
estés preocupado por Diana.
-
Estoy preocupado por ti.
-
No tienes que preocuparte.
Vine a disculparme.
-
¿Oh? ¡Es Diana!
-
Diana.
-
Por casualidad, ¿te disculpaste?
-
No hice nada malo. No me disculparé.
-
Entonces, ¿por qué viniste?
-
¿Viniste a trabajar aunque
ellos dijeron que no?
-
Diana, ¿tienes hambre?
-
No tengo dinero. No he
comido nada desde ayer.
-
¡Los dulces están deliciosos!
-
¿Por qué estás comiendo?
-
- ¿Quieres?
- No puedo comer.
-
Diana, lo siento.
-
El Japonés es hermoso, por eso me gusta...
-
Me gustan las palabras "keigo",
que compadecen con los demás.
-
Pero, los Japoneses no le dan
importancia. No se lo merecen.
-
¿Te gustaría trabajar en algo específico?
-
Lo buscaremos juntas.
¿Qué te gustaría hacer en Japón?
-
Una cantante Enka...
-
¿Hay algún trabajo a
medio tiempo para eso?
-
¡Claro que no!
-
Lo siento mucho.
-
Una de nuestras maestras dijo
algunas impertinencias hace unos días.
-
Y, sobre Diana...
-
- Es imposible.
- Pero, ella no pretendía renunciar...
-
Aunque yo quisiera contratarla, no podría.
-
Ou, vigila que nadie venga.
-
Si viene Takasu-sensei, les dejaré saber.
-
Ah, estoy llamando porque vi que estaban
buscando empleados de medio tiempo.
-
Sí. Oh, no es para mí.
-
Es para una chica Rusa. Sí...
-
Entiendo. Está bien.
-
Ah, ¿por qué los extranjeros no sirven?
-
Todo estará bien. No te preocupes.
-
Shibuya-sensei, esta es
un situación complicada.
-
Lo sé. Pero, Haruko-sensei
lo quiere hacer sola.
-
Porque Diana es su estudiante.
-
- ¿Qué tal un club de entretenimiento?
- ¿De entretenimiento?
-
¡No! Si tienes un empleo de vida
nocturna, podrían deportarte.
-
¿ĄDe verdad!?
-
Kinrei... no estás trabajando en eso, ¿no?
-
¡Claro que no!
-
Hablando de eso...
-
¿cómo conseguiste el empleo
del restaurante familiar?
-
No lo conseguiste sola, ¿verdad?
-
La persona que trabajaba
antes me lo mencionó.
-
¿Antes que tú?
-
- Ah, uno de nuestros egresados.
- ¿Un egresado?
-
Ellos habían contratado
nuestros estudiantes...
-
anteriormente, así que no hubo problemas.
-
Oh, entiendo. ¡Ah!
-
Entonces, la próxima persona...
-
Lo más probable es que ya no quieran
contratar a nuestros estudiantes.
-
Ah...
-
Llegó Takasu-sensei.
-
- ¡Que rápido!
- ¿Cuál es el apuro?
-
¡Todos a la sala de reuniones!
-
¿No me escuchaste?
-
Le voy a pedir a restaurante
que la vuelva a contratar.
-
No vale la pena.
-
Es mi culpa. De ser necesario
me pondré en manos y rodillas.
-
Ese restaurante se está hundiendo.
-
¿Qué?
-
¿Es cierto que van a cerrar?
-
En realidad, hace seis meses abrió
otro restaurante familiar en la zona.
-
Y desde entonces nos
ha ido de mal en peor.
-
Me hubiese gustado que...
-
no tuvieses que abandonarlo.
-
Ah, en realidad me gusta esta tienda.
-
Me gustaría escuchar una vez más a los
clientes decir "que deliciosos estaba".
-
Lo he pensado bien.
-
Los clientes son como
dioses para nosotros.
-
Conozco esas palabras. ¡Es Enka!
-
¿Sabes lo que significa?
Bueno, creo que no.
-
Oye, Diana. Habías preguntado...
-
por qué los Japoneses hacían
mal uso del Keigo, ¿verdad?
-
Sí.
-
Quizás, es porque...
-
ellos quieren hacer
sentir bien al cliente.
-
Por ejemplo, "reshitto no okaeshi
ni narimasu" (Aquí tiene su recibo.)
-
Claro, es incorrecto, pero...
-
si sólo dijeras "reshitto desu"
(El recibo)
-
no sonaría muy respetuoso...
-
para los Japoneses.
("reshitto desu" es mucho más directo)
-
Quizás no sea la manera
más linda de decirlo...
-
pero, las personas lo dicen enserio.
-
Creo que lo dicen por
consideración a sus clientes.
-
¿Consideración? Eso me encanta.
-
La naturaleza condescendiente
del Japones es hermosa.
-
Sí.
-
Le hace falta algo, ¿no?
-
Este Mapo Doufu es como de casa.
-
Y esto no se parece a
lo que comí en América.
-
- No está muy bueno.
- ¡Tienes razón!
-
¡Gerente!
-
¿Puedo hacerle una
sugerencia algo alocada?
-
¿Qué están haciendo?
-
¿Qué? Pensamos que
quizás el gerente...
-
debería probar la
verdadera comida extranjera.
-
Así que la están preparando. La
comida en su restaurante es horrible.
-
Haruko, creo que eso es descortés.
-
Apúrese y coma.
-
Mapo Doufu.
-
Necesita agregarle
este pimiento Sichuan.
-
¿Pimiento Sichuan?
-
Una hamburguesa americana
necesita tener...
-
las marcas del asador.
-
¿El asador?
-
Ellos no suelen cocinar...
-
pero, reconocen el
verdadero sabor de su países.
-
Shibuya-kun...
-
¡Creo que hacen lo correcto! Están
haciendo todo esto por el restaurante.
-
Bien, bien, bien.
-
Por lo menos, pruébelo.
-
Está bien...
-
¡Sabe delicioso!
-
¡Bien!
-
Ya que estamos en esto...
-
¿Qué le parecería cambiar esas freses?
-
¿Frases?
-
El Keigo correcto.
-
¡Bien, comiencen!
El Keigo correcto.
-
Bienvenido, buenas tardes.
(Irasshaimase, Konnichiwa)
-
¡Corte! "Irasshaimase"
(Bienvenido)
-
es una manera respetuosa
de saludar a los clientes.
-
Pero, "Konnichiwa"
(Buenas tardes) lo es también.
-
Así que no puedes usar las dos juntas.
-
Deberías usar "Irasshaimase".
-
Gracias por esperar.
-
Esto es Mapo Doufu. (Kochira ga
Shisenfuu Mabo Doufu ni Narimasu)
-
Bien, ¡corte!
-
"Naru" significa "convertirse en"
así que la frese correcta sería...
-
"Kochira ga Mapo Doufu de Gozaimasu."
-
¿Necesita alguna bebida?
(Onomimno wa Daijoubu desu ka)
-
Bien, otro corte.
-
Tú quieres que se note que estás
siendo amable con el cliente, pero...
-
la frase correcta es...
-
"Onomimono wa Yoroshii desu ka."
-
¿Le gustaría ordenar algo más? (Gochuumon
no hou wa ijou de yoroshikatta deshou ka)
-
¡Corte! Aquí hay otro error.
-
- No necesito el "hou".
- ¡Cierto!
-
"Hou" tiene dos significados.
-
"A yori B no hou ga suki" (Me gusta más
A que B) es usado para comparar cosas.
-
"Tokyo no hou kara kimashita"
(Vine desde el área de Tokyo) es...
-
cuando quieres ser menos
preciso. Bien, continúen.
-
- "Yoroshikatta deshou ka" es el pasado.
- ¿Ah?
-
Cuando quieres minimizar el impacto...
-
del pasado, es más respetuoso
decir "yoroshii deshou ka".
-
La frase correcta es...
-
"Gochuumon wa Ijou de Yoroshii deshou ka."
-
Tomaré sus 3.000 yen. (Okaikei,
Sansen-en kara Oazukarimashimasu)
-
Bien, ¡corte! En realidad quieres decir...
-
que estás aceptando esos tres mil
yen por alguna otra cosa, así que...
-
la frase correcta es
"Sansen-en Oasukarishimasu."
-
"Sansen-en, Oazukarishimasu."
-
¡Así es! Bien, trata de usar las
frases correctas desde el principio.
-
Bien. Y... ¡acción!
-
Bienvenido. Por aquí.
-
Gracias por esperar.
Esto es Mapo Doufu.
-
Gracias por esperar. Esto es
nuestra hamburguesa americana.
-
¿Alguna otra bebida?
-
¿Le gustaría ordenar alguna otra cosa?
-
Tomaré sus 5.000 yen.
-
2.420 yen es su cambio.
-
El Mapo Doufu estaba delicioso. Gracias.
-
Muchas gracias.
-
Quizás no fui
suficientemente considerado...
-
Puse demasiada atención en el manual...
-
por eso no podía ver las
reacciones de los clientes.
-
Es una maestra diferente...
-
No tiene fronteras.
-
Gracias, maestra.
-
Haruko-sensei. Me voy pronto...
-
Ah, ¡oye!
-
- Creo que a Shibuya le gustan el Cosplay.
- ¿Ah?
-
Así, ¡trabaja y llama su atención!
-
- No puedo hacerlo...
- ¡Vamos! ¡Oye!
-
*Maestra, ¿cómo se siente?*
-
*Hoy pasó algo bueno.*
-
*Me parece que ser maestra
de Japonés no es tan malo.*
-
*Pero, no olvide su promesa.*
-
"Quiero ser una maestra de
escuela secundaria," ella dijo.
-
Pero, yo quiero que se convierta
en una maestra de Japonés.
-
Sin embargo, aunque sea su discípula,
si atrasa a los estudiantes...
-
intentaré hacerle renunciar
con todas mis fuerzas.
-
¿Qué? ¿El restaurante cerró?
-
Sí. Parece que la
recuperación no fue suficiente.
-
- Entiendo.
- ¿Y que pasó con Diana?
-
Creo que consiguió un nuevo
trabajo a medio tiempo.
-
Bueno, ella dijo que
seguía siendo una mesera.
-
Diana. La clase está por comenzar.
-
¡Sí! ¡Con gusto!
-
¿Dónde aprendió esa frase?
-
Así que esta vez está en
un Izakaya (Una barra)...
-
¿Qué es "Hamagi Goe"? (Es originalmente
"Amagi Goe", Cruzando el Amagi)