Kako mi je tehnologija omogućila da čitam
-
0:01 - 0:05Kada sam imao oko tri, četiri godine,
-
0:05 - 0:09sećam se da je mama
čitala jednu priču meni -
0:09 - 0:12i dvojici moje starije braće,
-
0:12 - 0:14i sećam se kako sam podizao ruke
-
0:14 - 0:16da osetim stranicu knjige,
-
0:16 - 0:19da osetim sliku koju su opisivali.
-
0:19 - 0:22I mama mi je rekla: "Dušo,
-
0:22 - 0:24znaš da ne možeš da vidiš
-
0:24 - 0:28i ne možeš da osetiš sliku
-
0:28 - 0:30i ne možeš da osetiš odštampanu stranicu."
-
0:30 - 0:32I pomislio sam:
-
0:32 - 0:34"Ali, to je ono što želim.
-
0:34 - 0:38Volim priče. Želim da čitam."
-
0:38 - 0:41Nisam ni slutio
-
0:41 - 0:43da ću postati deo tehnološke revolucije
-
0:43 - 0:47koja će omogućiti da se taj san ostvari.
-
0:47 - 0:50Rođen sam oko 10 nedelja pre vremena,
-
0:50 - 0:55što je rezultiralo slepilom,
pre neke 64 godine. -
0:55 - 0:58Ta bolest je poznata
kao retrolentalna fibroplazija -
0:58 - 1:02i sada je veoma retka u razvijenom svetu.
-
1:02 - 1:04Nisam ni slutio, ležeći sklupčan
-
1:04 - 1:09u inkubatoru 1948.
-
1:09 - 1:12da sam rođen na pravom mestu
-
1:12 - 1:15i u pravo vreme,
-
1:15 - 1:19da sam rođen u zemlji gde mogu učestvovati
-
1:19 - 1:22u tehnološkoj revoluciji.
-
1:22 - 1:27Na svetu ima 37 miliona
potpuno slepih osoba, -
1:27 - 1:30ali mi, koji sudelujemo
u tehnološkim promenama, -
1:30 - 1:33dolazimo uglavnom
iz Severne Amerike, Evrope, -
1:33 - 1:38Japana i drugih razvijenih delova sveta.
-
1:38 - 1:41Računari su promenili živote
svih nas u ovoj prostoriji -
1:41 - 1:42i živote ljudi širom sveta,
-
1:42 - 1:44ali ja mislim da su promenili živote
-
1:44 - 1:47nas slepih, više nego
bilo koje druge grupe. -
1:47 - 1:50I zato želim da vam pričam o interakciji
-
1:50 - 1:53između adaptivne računarske tehnologije
-
1:53 - 1:58i puno volontera
koji su mi godinama pomagali -
1:58 - 2:01da postanem osoba kakva jesam danas.
-
2:01 - 2:04To je interakcija između volontera,
-
2:04 - 2:07strastvenih inovatora i tehnologije,
-
2:07 - 2:10i to je priča koju bi mnogi drugi
slepi ljudi mogli da ispričaju. -
2:10 - 2:14Ali, hajde da vam ja danas ispričam malo.
-
2:14 - 2:18Kad sam imao pet godina,
išao sam u školu i učio Brajevu azbuku. -
2:18 - 2:21To je genijalan sistem od šest tačaka
-
2:21 - 2:22koje se utiskuju u papir
-
2:22 - 2:26i mogu da ih osetim prstima.
-
2:26 - 2:29Ustvari, mislim da prikazuju
moje ocene iz šestog razreda. -
2:29 - 2:32Ne znam gde je Džulijan Morou nabavio to.
-
2:32 - 2:33(Smeh)
-
2:33 - 2:35Bio sam prilično dobar u čitanju,
-
2:35 - 2:40ali trebalo je poraditi
na veronauci i muzičkom. -
2:40 - 2:41(Smeh)
-
2:41 - 2:43Kad budete izlazili iz operske dvorane
-
2:43 - 2:47videćete Brajeve oznake u liftovima.
-
2:47 - 2:51Obratite pažnju. Jeste li primetili?
-
2:51 - 2:53Ja jesam. Stalno ih tražim.
-
2:53 - 2:55(Smeh)
-
2:55 - 2:58Kad sam išao u školu
-
2:58 - 3:01knjige su transkribovali prepisivači,
-
3:01 - 3:04volonteri, koji su utiskivali
jednu po jednu tačku, -
3:04 - 3:06tako da sam imao puno da čitam,
-
3:06 - 3:08i to se tako radilo, pre svega žene,
-
3:08 - 3:11od kraja devetnaestog veka
u ovoj zemlji, -
3:11 - 3:13ali to je bio jedini način da čitam.
-
3:13 - 3:16Kad sam bio u srednjoj školi
-
3:16 - 3:19dobio sam prvi Filips magnetofon,
-
3:19 - 3:23i magnetofoni su postali
moja vrsta pre-računara, -
3:23 - 3:25sredstvo za učenje.
-
3:25 - 3:28Porodica i prijatelji su mogli
da mi čitaju materijal -
3:28 - 3:30i ja sam onda mogao da čitam iznova
-
3:30 - 3:33koliko god puta je bilo potrebno.
-
3:33 - 3:35I to me je povezalo
-
3:35 - 3:37sa volonterima i pomagačima.
-
3:37 - 3:41Na primer, kad sam studirao na fakultetu
-
3:41 - 3:43na Kraljičinom univerzitetu u Kanadi,
-
3:43 - 3:47zatvorenici u Kolins Bej zatvoru
su pristali da mi pomognu. -
3:47 - 3:50Dao sam im magnetofon
i oni su čitali i snimali na njega. -
3:50 - 3:52Kako mi je jedan od njih rekao,
-
3:52 - 3:54"Ron, trenutno ne idemo nigde."
-
3:54 - 3:57(Smeh)
-
3:57 - 3:58Ali, razmislite o tome.
-
3:58 - 4:03Ti ljudi koji nisu imali mogućnosti
za obrazovanje koje sam ja imao, -
4:03 - 4:07pomogli su mi da završim
postdiplomske studije na pravima, -
4:07 - 4:11svojim nesebičnim pomaganjem.
-
4:11 - 4:13Vratio sam se i postao akademik
-
4:13 - 4:16na Univerzitetu Monaš u Melburnu,
-
4:16 - 4:19i za tih 25 godina,
-
4:19 - 4:22magnetofoni su mi bili sve.
-
4:22 - 4:24Ustvari, 1990. sam u kancelariji
-
4:24 - 4:29imao skoro 27km trake.
-
4:29 - 4:36Studenti, porodica i prijatelji,
svi su mi čitali materijale. -
4:36 - 4:37Gospođa Lois Doeri,
-
4:37 - 4:40koju ću kasnije zvati
mojom surogat majkom, -
4:40 - 4:44iščitala je hiljade sati na traci.
-
4:44 - 4:47Jedan od razloga zašto sam se složio
da održim ovaj govor danas -
4:47 - 4:49jeste što sam se nadao
da će Lois biti ovde -
4:49 - 4:53kako bih je predstavio
i javno joj se zahvalio. -
4:53 - 4:57Ali, nažalost, zdravstveno stanje
ju je sprečilo da dođe danas. -
4:57 - 5:01Ali, zahvaljujem ti se ovde,
Lois, sa ove bine. -
5:01 - 5:08(Aplauz)
-
5:14 - 5:21Prvi Epl računar sam video 1984.
-
5:21 - 5:22i pomislio sam:
-
5:22 - 5:27"Ova stvar ima stakleni ekran,
i nije mi baš od pomoći." -
5:27 - 5:31Koliko sam samo pogrešio.
-
5:31 - 5:361987., u mesecu kada je rođen
naš najstariji sin, Džerard, -
5:36 - 5:38dobio sam prvi računar za slepe,
-
5:38 - 5:41i on je zapravo ovde.
-
5:41 - 5:43Da li ga vidite?
-
5:43 - 5:48I vidite da nema, kako vi to zovete,
nema monitor. -
5:48 - 5:52(Smeh)
-
5:52 - 5:54To je slepi računar.
-
5:54 - 5:56(Smeh)
-
5:56 - 5:58To je Kinout Gold 84k,
-
5:58 - 6:03i 84k označava 84 kilobajta memorije.
-
6:03 - 6:05(Smeh)
-
6:05 - 6:10Nemojte da se smejete, koštao me je
4 000 dolara u to vreme. (Smeh) -
6:10 - 6:15Mislim da moj sat ima više memorije.
-
6:15 - 6:18Napravio ga je Rasel Smit,
strastveni izumitelj -
6:18 - 6:21sa Novog Zelanda,
koji je pokušavao da pomogne slepima. -
6:21 - 6:25Nažalost, poginuo je
u avionskoj nesreći 2005., -
6:25 - 6:28ali sećanje na njega živi u mom srcu.
-
6:28 - 6:30To je značilo, po prvi put,
-
6:30 - 6:33da mogu ponovo da čitam
ono što sam otkucao. -
6:33 - 6:35Imao je sintetizator govora.
-
6:35 - 6:37Moju prvu koautorsku knjigu
iz radnog prava -
6:37 - 6:42sam 1979. iskucao, prosto po sećanju.
-
6:42 - 6:47Ovo mi je sad omogućilo
da ponovo čitam to što sam napisao -
6:47 - 6:48i da uđem u svet računara,
-
6:48 - 6:52iako ima samo 84KB memorije.
-
6:52 - 6:571974, veliki Rej Kurcvil,
američki izumitelj, -
6:57 - 7:00radio je na pravljenju mašine
koja bi skenirala knjige -
7:00 - 7:02i prevodila ih u sintetički govor.
-
7:02 - 7:05Optički programi za prepoznavanje
znakova su tada -
7:05 - 7:08uglavnom obrađivali jedan font,
-
7:08 - 7:12ali uz upotrebu CCD skenera
-
7:12 - 7:13i sintetizator govora,
-
7:13 - 7:18razvio je mašinu koja može
da pročita bilo koji font. -
7:18 - 7:21I njegova mašina,
koja je bila velika kao mašina za veš, -
7:21 - 7:25pojavila se 13. januara 1976. godine.
-
7:25 - 7:28Svoj prvi komercijalno dostupan
Kurcvil video sam -
7:28 - 7:31u martu 1989. i oduševio me je,
-
7:31 - 7:34i u septembru 1989,
-
7:34 - 7:37mesecu kada je najavljena moja docentura
-
7:37 - 7:39na Univerzitetu Monaš,
-
7:39 - 7:43pravni fakultet je dobio jednu
i mogao sam da je koristim. -
7:43 - 7:47Po prvi put sam mogao
da čitam ono što želim -
7:47 - 7:49stavljajući knjigu na skener.
-
7:49 - 7:51Nisam morao da budem fin prema ljudima!
-
7:51 - 7:54(Smeh)
-
7:54 - 7:56Nisam više bio cenzurisan.
-
7:56 - 7:59Na primer, tada sam bio previše stidljiv,
-
7:59 - 8:02zapravo sam i sada previše stidljiv
da pitam bilo koga -
8:02 - 8:04da mi naglas pročita
seksualno eksplicitan sadržaj. -
8:04 - 8:08(Smeh)
-
8:08 - 8:12Ali, znate, mogu da prebacim knjigu
na njega u sred noći i - -
8:12 - 8:18(Smeh) (Aplauz)
-
8:22 - 8:25Danas, Kurcvil čitač je prosto
-
8:25 - 8:27program na mom laptopu.
-
8:27 - 8:28Eto toliko se smanjio.
-
8:28 - 8:30I sada mogu da skeniram najnoviji roman
-
8:30 - 8:33i ne moram da čekam
da se pojavi u bibliotekama audio knjiga -
8:33 - 8:36Mogu da održim korak sa prijateljima.
-
8:36 - 8:39Postoji mnogo ljudi
koji su mi pomogli u životu -
8:39 - 8:42i mnogo njih koje nisam ni upoznao.
-
8:42 - 8:45Među njima je još jedan
američki pronalazač, Ted Henter. -
8:45 - 8:48Ted je bio moto-trkač,
-
8:48 - 8:52ali je 1978. doživeo saobraćajnu nesreću
i izgubio vid, -
8:52 - 8:56što je poražavajuće
ako pokušavate da vozite motor. -
8:56 - 8:58Onda je postao skijaš na vodi
-
8:58 - 9:02i bio je najbolji skijaš sa invaliditetom.
-
9:02 - 9:05Ali 1989. se udružio sa Bilom Džojsom
-
9:05 - 9:09kako bi razvili program koji bi iščitavao
-
9:09 - 9:11ono što je na kompjuterskom monitoru
-
9:11 - 9:13sa interneta ili iz računara.
-
9:13 - 9:17Zove se JAWS, "Job Access With Speech",
-
9:17 - 9:19i ovako zvuči.
-
9:19 - 9:22(JAWS govori)
-
9:30 - 9:32Ron Mek Kelum: Zar to nije sporo?
-
9:32 - 9:33(Smeh)
-
9:33 - 9:35Vidite, da ja tako čitam, zaspao bih.
-
9:35 - 9:36Usporio sam ga zbog vas.
-
9:36 - 9:39Zamoliću da pustimo brzinom
kojom ja čitam. -
9:39 - 9:42Da li možemo da čujemo to?
-
9:42 - 9:47(JAWS govori)
-
9:56 - 9:58(Smeh)
-
9:58 - 10:00Znate, kad ocenjujete radove studenata,
-
10:00 - 10:02želite da prilično brzo pređete sve.
-
10:02 - 10:09(Smeh) (Aplauz)
-
10:11 - 10:15Ova tehnologija,
koja me je fascinirala 1987., -
10:15 - 10:18sada je na mom Ajfonu,
kao i na vašim. -
10:18 - 10:22Ali, znate, mislim da je čitanje
pomoću mašina -
10:22 - 10:24veoma samotan proces.
-
10:24 - 10:29Rastao sam tako što su mi čitali
porodica, prijatelji, -
10:29 - 10:32i voleo sam toplinu i dah
-
10:32 - 10:35i bliskost ljudi dok čitaju.
-
10:35 - 10:37Da li i vi volite da vam čitaju?
-
10:37 - 10:40Jedno od mojih najsnažnijih sećanja
-
10:40 - 10:45je iz 1999., Meri čita meni i deci,
-
10:45 - 10:48dole blizu plaže Menli,
-
10:48 - 10:51"Hari Poter i kamen mudrosti".
-
10:51 - 10:53Zar to nije sjajna knjiga?
-
10:53 - 10:56I dalje volim da budem blizak
onome ko mi čita. -
10:56 - 10:58Ali, ne bih se odrekao tehnologije,
-
10:58 - 11:03jer mi omogućava da vodim sjajan život.
-
11:03 - 11:06Naravno, audio knjige za slepe
-
11:06 - 11:08su postojale pre sve ove tehnologije.
-
11:08 - 11:11Na kraju, ploče su se pojavile
-
11:11 - 11:12ranih tridesetih,
-
11:12 - 11:15a sada sve audio knjige
stavljamo na CD-ove -
11:15 - 11:21koristeći elektronski format
poznat kao DAISY. -
11:21 - 11:24Ali, kada čitam sintetičke glasove,
-
11:24 - 11:27volim da dođem kući i čitam žestok roman
-
11:27 - 11:31pravim glasom.
-
11:31 - 11:33I sada ima prepreka
-
11:33 - 11:35pred nama, ljudima sa invaliditetom.
-
11:35 - 11:38Mnoge sajtove ne možemo
da čitamo koristeći JAWS -
11:38 - 11:39i druge tehnologije.
-
11:39 - 11:41Veb-sajtovi su često veoma vizuelni,
-
11:41 - 11:43imaju sve te razne grafike
-
11:43 - 11:45i dugmiće koji nisu obeleženi,
-
11:45 - 11:49i zbog toga je WWW Konzorcijum 3,
-
11:49 - 11:55poznat kao W3C, razvio svetske standarde
-
11:55 - 11:56za internet.
-
11:56 - 12:02I mi želimo da svi internet korisnici
ili vlasnici sajtova -
12:02 - 12:04prilagode svoje sajtove, tako da
-
12:04 - 12:09mi, osobe bez vida, imamo svoje šanse.
-
12:09 - 12:13Postoje i druge prepreke
definisane našim zakonima. -
12:13 - 12:15Na primer, Australija,
-
12:15 - 12:18kao i otprilike trećina zemalja u svetu,
-
12:18 - 12:22ima izuzetke autorkih prava,
koji dozvoljavaju Brajev prevod knjiga -
12:22 - 12:24ili čitanje za nas slepe.
-
12:24 - 12:28Ali, te knjige ne mogu da putuju
preko granica. -
12:28 - 12:30Na primer, u Španiji ima oko 100 000
-
12:30 - 12:32dostupnih knjiga na španskom.
-
12:32 - 12:35U Argentini oko 50 000.
-
12:35 - 12:37Ni u jednoj drugoj zemlji Latinske Amerike
-
12:37 - 12:39nema više od nekoliko hiljada.
-
12:39 - 12:41Ali, nije legalno prenositi knjige
-
12:41 - 12:44iz Španije u Latinsku Ameriku.
-
12:44 - 12:46Postoje stotine hiljada dostupnih knjiga
-
12:46 - 12:49u Sjedinjenim Državama,
Britaniji, Kanadi, Australiji itd. -
12:49 - 12:52ali se ne mogu prenositi
u 60 zemalja sveta, -
12:52 - 12:55gde je engleski prvi i drugi jezik.
-
12:55 - 12:58Sećate se da sam pričao o Hariju Poteru.
-
12:58 - 13:01Pa, pošto ne možemo da prenosimo
knjige preko granica, -
13:01 - 13:03moraju da postoje snimljene
posebne verzije -
13:03 - 13:06u svakoj od zemalja
u kojima se govori engleski: -
13:06 - 13:09Britanija, Sjedinjene Države,
Kanada, Australija -
13:09 - 13:11i Novi Zeland, sve moraju da imaju
-
13:11 - 13:14zasebno čitanje Harija Potera.
-
13:14 - 13:17I upravo zbog toga,
sledećeg meseca u Maroku -
13:17 - 13:20se održava sastanak svih zemalja.
-
13:20 - 13:21To je nešto što grupa zemalja
-
13:21 - 13:23i Svetska Unija Slepih zagovaraju,
-
13:23 - 13:26prekogranični sporazum,
-
13:26 - 13:29tako da, ako su knjige dostupne,
pod izuzetkom autorskih prava, -
13:29 - 13:31i ako druga zemlja
ima izuzetak autorskih prava, -
13:31 - 13:33možemo da prenosimo knjige preko granica
-
13:33 - 13:36i dajemo život ljudima,
posebno u zemljama u razvoju, -
13:36 - 13:40slepim ljudima koji nemaju
knjige za čitanje. -
13:40 - 13:42Ja želim da se to ostvari.
-
13:42 - 13:51(Aplauz)
-
13:51 - 13:54Moj život je izvanredno blagosloven
-
13:54 - 13:56brakom i decom
-
13:56 - 14:00i sigurno zanimljivim poslom,
-
14:00 - 14:02bilo na pravnom fakultetu
Univerziteta u Sidneju, -
14:02 - 14:04gde sam radio kao dekan,
-
14:04 - 14:07ili sada, kad sam
u Komitetu Ujedinjenih nacija -
14:07 - 14:10na Pravima ljudi sa posebnim potrebama,
u Ženevi. -
14:10 - 14:15Ja sam zaista veoma srećno ljudsko biće.
-
14:15 - 14:18Pitam se šta će budućnost doneti.
-
14:18 - 14:22Tehnologija će još više napredovati,
-
14:22 - 14:26ali, još uvek se sećam šta je
moja mama rekla pre 60 godina: -
14:26 - 14:27"Zapamti, dragi,
-
14:27 - 14:32ti nikad nećes moći da čitaš
štampu svojim prstima." -
14:32 - 14:37Tako mi je drago što je interakcija
između Brajevih transkribera, -
14:37 - 14:40čitača volontera i strastvenih izumitelja,
-
14:40 - 14:43omogućila da se ovaj san
o čitanju ostvari meni -
14:43 - 14:46i slepim ljudima širom sveta.
-
14:46 - 14:50Voleo bih da se zahvalim
mom istraživaču, Hani Martin, -
14:50 - 14:52koja mi pomaže sa slajdovima,
koja menja slajdove, -
14:52 - 14:57i moja žena, profesor Meri Krok,
koja je svetlost mog života, -
14:57 - 14:58dolazi da me odvede.
-
14:58 - 15:00I njoj takođe želim da zahvalim.
-
15:00 - 15:02Mislim da sad moram da se oprostim.
-
15:02 - 15:03Budite blagosloveni.
Hvala vam puno. -
15:03 - 15:05(Aplauz)
-
15:05 - 15:14Jej! (Aplauz)
-
15:21 - 15:27Okej. Okej. Okej.
(Aplauz)
- Title:
- Kako mi je tehnologija omogućila da čitam
- Speaker:
- Ron Mek Kelum (Ron McCallum)
- Description:
-
Nekoliko meseci nakon rođenja, 1948, Ron Mek Kelum je oslepeo. U ovom šarmantnom, dirljivom govoru, objašnjava na koji način on može da čita i pozdravlja razvoj pametnih alatki i adaptivne kompjuterske tehnologije, koji mu to omogućavaju. Uz njihovu i pomoć darežljivih volontera, postao je pravnik, akademik, i povrh svega, strastveni čitalac. Dobrodošli u revoluciju slepog čitanja. (Snimljeno na TEDxSydney)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:44
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Ivana Korom commented on Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How technology allowed me to read | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How technology allowed me to read |
Ivana Korom
(Snimljeno na TEDx u Sidneju) - nije pravilno! Nazivi TEDx događaja su brendirani termini koje nije dozvoljeno prevoditi ni odvajati. Pravilno je (Snimljeno na TEDxSydney).