Return to Video

Hoe technologie ervoor zorgde dat ik kan lezen

  • 0:01 - 0:05
    Ik was drie of vier jaar oud.
  • 0:05 - 0:09
    Ik herinner me dat mijn moeder mij
    en mijn twee oudere broers
  • 0:09 - 0:12
    een verhaal voorlas.
  • 0:12 - 0:14
    Ik herinner me hoe ik met mijn handen
  • 0:14 - 0:16
    de pagina van het boek voelde
  • 0:16 - 0:19
    om het plaatje te voelen
    waar ze over praatten.
  • 0:19 - 0:22
    Mijn moeder zei: "Schat,
  • 0:22 - 0:24
    je weet dat je niet kunt zien
  • 0:24 - 0:28
    en het plaatje niet kunt voelen
  • 0:28 - 0:30
    en de tekst op de bladzijde
    ook niet."
  • 0:30 - 0:32
    Ik dacht:
  • 0:32 - 0:34
    "Maar dat wil ik wel.
  • 0:34 - 0:38
    Ik hou van verhalen.
    Ik wil lezen."
  • 0:38 - 0:40
    Wist ik veel
  • 0:40 - 0:44
    dat ik een technologische revolutie
    zou gaan meemaken
  • 0:44 - 0:47
    die mijn droom zou laten uitkomen.
  • 0:47 - 0:50
    Ik werd 10 weken te vroeg geboren,
  • 0:50 - 0:55
    als gevolg waarvan ik blind werd.
    Dat was 64 jaar geleden.
  • 0:55 - 0:58
    De ziekte heet 'retrolentale fibroplasie'.
  • 0:58 - 1:02
    Het komt in de ontwikkelde wereld
    tegenwoordig weinig voor.
  • 1:02 - 1:05
    Wist ik veel, daar opgekruld
  • 1:05 - 1:09
    in mijn keurige couveuse in 1948,
  • 1:09 - 1:12
    dat ik op de juiste plaats
  • 1:12 - 1:15
    en op het juiste moment geboren was.
  • 1:15 - 1:19
    Dat ik in een land was geboren
  • 1:19 - 1:22
    waarin ik de technische revolutie
    kon meemaken.
  • 1:22 - 1:27
    Er zijn 37 miljoen volledig blinde mensen
    op onze planeet.
  • 1:27 - 1:30
    Degene die de technologische
    veranderingen meemaken,
  • 1:30 - 1:33
    komen voornamelijk uit
    Noord-Amerika, Europa,
  • 1:33 - 1:37
    Japan en andere ontwikkelde delen
    van de wereld.
  • 1:38 - 1:41
    Computers veranderden
    de levens van ons hier allemaal
  • 1:41 - 1:42
    en over de hele wereld,
  • 1:42 - 1:43
    maar ik denk dat ze het leven
  • 1:43 - 1:47
    van blinden
    het meest veranderden.
  • 1:47 - 1:50
    En dus wil ik jullie vertellen over de interactie
  • 1:50 - 1:54
    tussen computergebaseerde
    adaptieve technologie
  • 1:54 - 1:58
    en de vele vrijwilligers
    die mij jarenlang hielpen
  • 1:58 - 2:01
    om de persoon te worden
    die ik vandaag ben.
  • 2:01 - 2:04
    Het is een interactie tussen vrijwiliggers,
  • 2:04 - 2:07
    gepassioneerde uitvinders en technologie.
  • 2:07 - 2:10
    Veel blinde mensen
    vertellen hetzelfde verhaal.
  • 2:10 - 2:14
    Ik wil dat vandaag een beetje toelichten.
  • 2:14 - 2:18
    Toen ik vijf was, ging ik
    naar school en leerde ik braille.
  • 2:18 - 2:21
    Dat is een geniaal systeem op basis van 6 puntjes
  • 2:21 - 2:22
    die in papier zijn gedrukt.
  • 2:22 - 2:25
    Ik kan ze voelen met mijn vingers.
  • 2:25 - 2:29
    Ik denk dat ze mijn rapport
    van de zesde klas hier achter me tonen.
  • 2:29 - 2:32
    Ik weet niet waar Julian Morrow het vandaan heeft.
  • 2:32 - 2:33
    (Gelach)
  • 2:33 - 2:35
    Ik was erg goed in lezen
  • 2:35 - 2:40
    maar godsdienst en muziek kon beter.
  • 2:40 - 2:41
    (Gelach)
  • 2:41 - 2:43
    Als je het operagebouw uitloopt,
  • 2:43 - 2:47
    vind je brailletekens in de liften.
  • 2:47 - 2:51
    Let er maar op.
    Heb je het gezien?
  • 2:51 - 2:53
    Ik wel.
    Ik kijk er altijd naar.
  • 2:53 - 2:55
    (Gelach)
  • 2:55 - 2:58
    Toen ik op school zat,
  • 2:58 - 3:01
    werden de boeken overgezet naar braille
  • 3:01 - 3:04
    door vrijwilligers
    die een puntje per keer drukten,
  • 3:04 - 3:06
    zodat ik voldoende te lezen had.
  • 3:06 - 3:08
    Het werd voornamelijk
    door vrouwen gedaan,
  • 3:08 - 3:11
    in Australië sinds het einde van de 19e eeuw.
  • 3:11 - 3:13
    Het was de enige manier
    waarop ik kon lezen.
  • 3:14 - 3:16
    Toen ik op de middelbare school zat,
  • 3:16 - 3:19
    kreeg ik mijn eerste
    echte Philips-bandrecorder.
  • 3:19 - 3:23
    De bandrecorder werd
    mijn 'pre-computer-medium'
  • 3:23 - 3:25
    waarmee ik leerde.
  • 3:25 - 3:28
    Vrienden en familie konden mij voorlezen
  • 3:28 - 3:33
    en ik kon het zo vaak afluisteren als ik wilde.
  • 3:33 - 3:35
    Het bracht me in contact
  • 3:35 - 3:37
    met vrijwilligers en maatschappelijk werkers.
  • 3:37 - 3:41
    Toen ik bijvoorbeeld naar de universiteit ging,
  • 3:41 - 3:43
    de Queen's Universiteit in Canada,
  • 3:43 - 3:47
    waren de gevangenen uit
    de Collins Bay-gevangenis bereid mij te helpen.
  • 3:47 - 3:50
    Ik gaf hen een bandrecorder
    en zij spraken in.
  • 3:50 - 3:52
    Zoals een van hen tegen me zei:
  • 3:52 - 3:55
    "Ron, we gaan voorlopig even nergens heen."
  • 3:55 - 3:57
    (Gelach)
  • 3:57 - 3:59
    Maar sta hier even bij stil:
    Deze mannen,
  • 3:59 - 4:03
    die niet dezelfde onderwijsmogelijkheden
    hadden gehad als ik,
  • 4:03 - 4:07
    hielpen mij een postuniversitaire graad
  • 4:07 - 4:11
    in de rechten te verkrijgen.
  • 4:11 - 4:13
    Ik ging terug en werd academicus
  • 4:13 - 4:16
    aan de Monash-universiteit in Melbourne.
  • 4:16 - 4:19
    Gedurende die 25 jaar
  • 4:19 - 4:22
    draaide mijn leven zo ongeveer om bandrecorders.
  • 4:22 - 4:25
    In 1990 had ik op mijn kantoor
  • 4:25 - 4:29
    bijna 30 kilometer aan tape. (Gelach)
  • 4:29 - 4:36
    Studenten, familie en vrienden
    spraken allemaal materiaal in.
  • 4:36 - 4:37
    Mevrouw Lois Doery,
  • 4:37 - 4:40
    die ik later mijn tweede moeder ging noemen,
  • 4:40 - 4:44
    las me duizenden uren voor op tape.
  • 4:44 - 4:46
    Een van de redenen voor deze talk vandaag
  • 4:46 - 4:49
    was dat ik hoopte dat Lois hier zou zijn
  • 4:49 - 4:53
    en ik haar aan jullie kon voorstellen
    en publiekelijk bedanken.
  • 4:53 - 4:57
    Het is verdrietig dat
    haar gezondheid het niet toelaat.
  • 4:57 - 5:01
    Lois, ik wil je bedanken,
    hier vanaf dit podium.
  • 5:01 - 5:12
    (Applaus)
  • 5:13 - 5:21
    De eerste Apple-computer kwam mij in 1984 onder ogen.
  • 5:21 - 5:22
    Ik dacht:
  • 5:22 - 5:27
    "Dit ding heeft een glazen scherm,
    daar heb ik niet veel aan."
  • 5:27 - 5:31
    Ik had het helemaal verkeerd.
  • 5:31 - 5:36
    In 1987, toen onze oudste zoon
    Gerard werd geboren,
  • 5:36 - 5:39
    kreeg ik mijn eerste blindencomputer
  • 5:39 - 5:41
    en hij staat hier nu.
  • 5:41 - 5:43
    Zien jullie hem daar?
  • 5:43 - 5:48
    Je ziet dat hij geen, hoe heet het ook alweer,
    geen scherm heeft.
  • 5:48 - 5:52
    (Gelach)
  • 5:52 - 5:54
    Het is een blindencomputer.
  • 5:54 - 5:56
    (Gelach)
  • 5:56 - 5:58
    Het is een 'Keynote Gold 84k'
  • 5:58 - 6:03
    en de 84k staat voor 84 kilobytes geheugen.
  • 6:03 - 6:05
    (Gelach)
  • 6:05 - 6:10
    Lach niet,
    hij kostte me toentertijd 4.000 dollar. (Gelach)
  • 6:10 - 6:15
    Ik denk dat mijn horloge nu meer geheugen heeft.
  • 6:15 - 6:18
    Het is uitgevonden door
    een gepassioneerde uitvinder, Russell Smith
  • 6:18 - 6:21
    uit Nieuw-Zeeland,
    en hij hielp blinde mensen.
  • 6:21 - 6:25
    Helaas is hij in 2005 bij een vliegtuigongeluk
    om het leven gekomen.
  • 6:25 - 6:28
    Maar de herinnering aan hem
    leeft voort in mijn hart.
  • 6:28 - 6:30
    Het betekende dat ik voor de eerste keer
  • 6:30 - 6:33
    terug kon lezen wat ik invoerde.
  • 6:33 - 6:35
    Het had een spraaksynthesizer.
  • 6:35 - 6:37
    Ik schreef mijn eerste boek over arbeidsrecht
  • 6:37 - 6:42
    in 1979 op een typemachine,
    direct vanuit mijn geheugen.
  • 6:42 - 6:47
    Hiermee kon ik teruglezen
    wat ik had opgeschreven
  • 6:47 - 6:49
    en betrad ik de wereld van computers,
  • 6:49 - 6:52
    ook al had hij maar 84k aan geheugen.
  • 6:52 - 6:57
    In 1974 werkte de geweldige Ray Kurzweil,
    een Amerikaanse uitvinder,
  • 6:57 - 7:00
    aan een machine die boeken kon scannen
  • 7:00 - 7:02
    en ze middels spraaksynthese voorlas.
  • 7:02 - 7:05
    Optische tekenherkenningsapparaten
  • 7:05 - 7:08
    werkten toentertijd
    maar met één lettertype,
  • 7:08 - 7:12
    maar door CCD-flatbedscanners
  • 7:12 - 7:14
    en spraaksynthesizers te gebruiken,
  • 7:14 - 7:18
    maakte hij een machine
    die elk lettertype kon lezen.
  • 7:18 - 7:21
    Zijn machine,
    zo groot als een wasmachine,
  • 7:21 - 7:25
    kwam op 13 januari 1976 op de markt.
  • 7:25 - 7:28
    De eerste verkrijgbare Kurzweil zag ik
  • 7:28 - 7:32
    in maart 1989 en ik vond hem geweldig.
  • 7:32 - 7:34
    In september 1989,
  • 7:34 - 7:37
    toen mijn lectoraat op de Monash-universiteit
  • 7:37 - 7:39
    werd aangekondigd,
  • 7:39 - 7:43
    kreeg de rechtenfaculteit er één
    die ik mocht gebruiken.
  • 7:43 - 7:46
    Voor het eerst in mijn leven
    kon ik lezen wat ik wilde lezen
  • 7:46 - 7:49
    door een boek op de scanner te leggen.
  • 7:49 - 7:52
    Ik hoefde niet meer aardig tegen mensen te zijn!
  • 7:52 - 7:54
    (Gelach)
  • 7:54 - 7:56
    Ik werd niet langer gecensureerd.
  • 7:56 - 7:59
    Ik was toen bijvoorbeeld te verlegen,
  • 7:59 - 8:02
    en dat ben ik eigenlijk nog steeds,
    om iemand te vragen
  • 8:02 - 8:05
    mij seksueel getint materiaal voor te lezen.
  • 8:05 - 8:08
    (Gelach)
  • 8:08 - 8:13
    Nu kan ik in het midden van de nacht
    een boek pakken en...
  • 8:13 - 8:19
    (Gelach) (Applaus)
  • 8:21 - 8:25
    De Kurzweil-reader is gewoon
  • 8:25 - 8:27
    een programma op mijn laptop.
  • 8:27 - 8:28
    Zo klein is hij nu.
  • 8:28 - 8:30
    Nu kan ik de nieuwste romans scannen
  • 8:30 - 8:33
    en hoef ik niet meer te wachten
    tot het audioboek in de bieb ligt.
  • 8:33 - 8:36
    Ik loop niet meer achter op mijn vrienden.
  • 8:36 - 8:39
    Veel mensen hielpen mij in mijn leven
  • 8:39 - 8:42
    en velen van hen heb ik nooit ontmoet.
  • 8:42 - 8:45
    De Amerikaanse uitvinder
    Ted Henter is zo'n persoon.
  • 8:45 - 8:48
    Ted was motorcoureur.
  • 8:48 - 8:52
    In 1978 kreeg hij een auto-ongeluk
    en verloor hij zijn gezichtsvermogen.
  • 8:52 - 8:56
    Dat is verschrikkelijk
    als je wilt motorrijden.
  • 8:56 - 8:58
    Toen werd hij waterskiër
  • 8:58 - 9:02
    en hij werd kampioen bij het waterskiën voor mensen met een beperking.
  • 9:02 - 9:05
    Maar in 1989 ontwikkelde hij
    samen met Bill Joyce
  • 9:05 - 9:09
    een programma dat tekst op
  • 9:09 - 9:11
    het scherm voorlas:
  • 9:11 - 9:13
    Tekst van het internet of van bestanden.
  • 9:13 - 9:17
    Het heet JAWS: 'Job Access With Speech'
    (Toegang tot werk middels spraak)
  • 9:17 - 9:19
    en het klinkt zo.
  • 9:19 - 9:29
    (JAWS praat)
  • 9:30 - 9:32
    Langzaam, niet?
  • 9:32 - 9:33
    (Gelach)
  • 9:33 - 9:35
    Als ik zo lees, val ik in slaap.
  • 9:35 - 9:37
    Ik heb hem langzamer gezet voor jullie.
  • 9:37 - 9:40
    Ik heb ook een fragment met mijn leessnelheid meegenomen.
  • 9:40 - 9:42
    Kunnen we deze afspelen?
  • 9:42 - 9:54
    (JAWS praat)
  • 9:56 - 9:58
    (Gelach)
  • 9:58 - 10:00
    Als je essays van studenten nakijkt,
  • 10:00 - 10:02
    wil je er wel snel doorheen.
  • 10:02 - 10:09
    (Gelach) (Applaus)
  • 10:11 - 10:15
    Die technologie die mij in 1987 zo fascineerde,
  • 10:15 - 10:18
    staat nu op mijn iPhone
    en ook op die van jou.
  • 10:18 - 10:22
    Ik vind lezen met behulp van machines
  • 10:22 - 10:24
    maar een eenzaam proces.
  • 10:24 - 10:29
    Ik groeide op met familie
    en vrienden die mij voorlazen.
  • 10:29 - 10:32
    Ik mis de warmte, de ademhaling
  • 10:32 - 10:35
    en de nabijheid van de mensen
    die me voorlazen.
  • 10:35 - 10:37
    Hou jij ervan om voorgelezen te worden?
  • 10:37 - 10:40
    In één van mijn meest dierbare herinneringen
  • 10:40 - 10:45
    las Mary mij en de kinderen voor
    aan het strand vlakbij Manly Beach.
  • 10:45 - 10:48
    Dit was in 1999.
  • 10:48 - 10:51
    "Harry Potter en de Steen der Wijzen."
  • 10:51 - 10:53
    Dat is toch een geweldig boek?
  • 10:53 - 10:56
    Ik vind het nog steeds fijn
    om te worden voorgelezen.
  • 10:56 - 10:58
    Ik zou de technologie niet afserveren,
  • 10:58 - 11:03
    want het heeft me
    een mooi leven gebracht.
  • 11:03 - 11:06
    Audioboeken zijn natuurlijk al veel langer toegankelijk
  • 11:06 - 11:08
    dan al deze nieuwe technologieën.
  • 11:08 - 11:12
    De langspeelplaat werd immers
    begin jaren 30 ontwikkeld.
  • 11:12 - 11:15
    Nu zetten we audioboeken op cd's
  • 11:15 - 11:21
    en gebruiken we het digitale toegangssysteem 'DAISY'.
  • 11:21 - 11:24
    Maar als ik met behulp van spraaksynthese lees,
  • 11:24 - 11:27
    vind ik het erg fijn om thuis
    een pikante roman te lezen
  • 11:27 - 11:31
    met behulp van een echte stem.
  • 11:31 - 11:33
    Mensen met een beperking lopen echter nog steeds
  • 11:33 - 11:35
    tegen problemen aan.
  • 11:35 - 11:38
    We kunnen veel websites niet lezen met JAWS
  • 11:38 - 11:39
    en andere technologieën.
  • 11:39 - 11:41
    Websites zijn vaak heel visueel.
  • 11:41 - 11:43
    Er zijn veel soorten diagrammen
  • 11:43 - 11:45
    en knopjes niet voorzien van labels.
  • 11:45 - 11:49
    Daarom ontwikkelde het
    'World Wide Web Consortium 3',
  • 11:49 - 11:54
    beter bekend als 'W3C',
    internationale protocollen
  • 11:54 - 11:56
    voor het internet.
  • 11:56 - 12:02
    Wij willen dat alle internetgebruikers
    of beheerders van websites
  • 12:02 - 12:04
    hun sites compatible maken,
  • 12:04 - 12:09
    zodat wij blinden niet benadeeld zijn
    ten opzichte van mensen met zicht.
  • 12:09 - 12:13
    Onze wetten zorgden weer voor andere problemen.
  • 12:13 - 12:15
    Australië kent bijvoorbeeld,
  • 12:15 - 12:18
    net als een derde van alle andere landen,
  • 12:18 - 12:22
    uitzonderingen op auteursrechten
    waar het braille- of audioboeken betreft.
  • 12:22 - 12:26
    Deze boeken mogen worden uitgebracht
    in het land van vervaardiging,
  • 12:26 - 12:28
    maar mogen het land niet verlaten.
  • 12:28 - 12:30
    In Spanje hebben we bijvoorbeeld toegang
  • 12:30 - 12:32
    tot 100.000 Spaanstalige boeken.
  • 12:32 - 12:35
    In Argentinië tot 50.000.
  • 12:35 - 12:37
    In geen ander Latijns-Amerikaans land
  • 12:37 - 12:39
    zijn er meer dan een paar duizend.
  • 12:39 - 12:41
    Maar het is illegaal om boeken
  • 12:41 - 12:44
    te van Spanje naar Latijns-Amerika te vervoeren.
  • 12:44 - 12:46
    Er zijn honderdduizenden boeken beschikbaar
  • 12:46 - 12:49
    in de VS, Groot-Brittannië,
    Canada en Australië,
  • 12:49 - 12:52
    maar deze mogen niet worden vervoerd
    naar de 60 landen
  • 12:52 - 12:55
    waar Engels de eerste en tweede taal is.
  • 12:55 - 12:58
    Weet je nog dat ik het over Harry Potter had?
  • 12:58 - 13:01
    Omdat boeken de grens niet over mogen,
  • 13:01 - 13:03
    werden in alle Engelssprekende landen
  • 13:03 - 13:06
    verschillende versies ingesproken:
  • 13:06 - 13:09
    Groot-Brittannië, de VS, Canada, Australië
  • 13:09 - 13:11
    en Nieuw-Zeeland hebben stuk voor stuk
  • 13:11 - 13:14
    een andere uitgave van Harry Potter.
  • 13:14 - 13:17
    Daarom is er volgende maand in Marokko
  • 13:17 - 13:20
    een vergadering van alle landen.
  • 13:20 - 13:23
    Een groep landen pleit samen met
    de Wereldvereniging voor Blinden
  • 13:23 - 13:26
    voor een grensoverschrijdend verdrag.
  • 13:26 - 13:29
    Als in één land een uitzondering
    op het auteursrecht geldt
  • 13:29 - 13:31
    en in een ander land ook,
  • 13:31 - 13:33
    kunnen deze boeken onderling gedeeld worden.
  • 13:33 - 13:37
    Vooral in ontwikkelingslanden
    krijgen blinden daardoor
  • 13:37 - 13:40
    toegang tot boeken en ontwikkeling.
  • 13:40 - 13:43
    Ik wil dat dat gebeurt.
  • 13:43 - 13:51
    (Applaus)
  • 13:51 - 13:54
    Ik heb een buitengewoon gezegend leven.
  • 13:54 - 13:57
    Ik ben getrouwd en heb kinderen.
  • 13:57 - 13:59
    Ik heb interessant werk.
  • 13:59 - 14:02
    Voorheen aan de rechtenfaculteit
    van de universiteit in Sydney
  • 14:02 - 14:04
    waar ik decaan was.
  • 14:04 - 14:07
    Nu zit ik in het comité
    van de Verenigde Naties
  • 14:07 - 14:10
    en vertegenwoordig
    de rechten van gehandicapten in Genève.
  • 14:10 - 14:15
    Ik ben inderdaad een bevoorrecht mens.
  • 14:15 - 14:18
    Ik ben benieuwd naar wat
    de toekomst ons gaat brengen.
  • 14:18 - 14:22
    De technologie zal zich verder ontwikkelen.
  • 14:22 - 14:26
    Ik kan me nog steeds herinneren
    dat mijn moeder 60 jaar geleden zei:
  • 14:26 - 14:27
    "Vergeet niet, schat,
  • 14:27 - 14:32
    dat je de tekst nooit
    met je vingers zal kunnen lezen."
  • 14:32 - 14:37
    Ik ben zo blij dat de interactie tussen
    degenen die tekst omzetten naar braille,
  • 14:37 - 14:40
    vrijwillige lezers en gepassioneerde uitvinders
  • 14:40 - 14:43
    mijn droom en de droom van alle blinden
  • 14:43 - 14:46
    ter wereld heeft laten uitkomen.
  • 14:46 - 14:50
    Ik wil mijn onderzoeker
    Hannah Martin bedanken.
  • 14:50 - 14:52
    Zij heeft de plaatjes aangeklikt,
  • 14:52 - 14:57
    en mijn vrouw professor Mary Crock,
    die het licht van mijn leven is
  • 14:57 - 14:58
    en mij nu op komt halen.
  • 14:58 - 14:59
    Ik bedank haar ook.
  • 14:59 - 15:01
    Ik denk dat ik het nu moet afronden.
  • 15:01 - 15:03
    Het allerbeste en hartelijk bedankt!
  • 15:03 - 15:21
    (Applaus)
  • 15:21 - 15:27
    Oké. Oké.
    (Applaus)
Title:
Hoe technologie ervoor zorgde dat ik kan lezen
Speaker:
Ron McCallum
Description:

In 1948 werd Ron McCallum een paar maanden na zijn geboorte blind. In deze innemende, ontroerende presentatie laat hij zien hoe hij kan lezen en prijst hij de vooruitgang de van handige hulpmiddelen en adaptieve computertechnologieën die dit mogelijk maken. Met behulp daarvan en dankzij genereuze vrijwilligers is hij jurist, geleerde, maar bovenal een gulzige lezer geworden. Welkom tot de leesrevolutie van de blinden. (Gefilmd op TEDxSydney)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:44
  • Good translation of subtitles, needed just a few small tweaks, mainly towards the end.

  • Desiree, Maaike, in approval stage I made a few small changes in the text, in order to increase readability within the given time. In a few instances there just wasn't enough time to read the subs. Also made some timing adjustments, for the same reason. In case you disagree with any changes, feel free to let me know. (It is possible to edit after publication) Best regards, Axel

Dutch subtitles

Revisions