< Return to Video

Столкновение невежеств | Шафик Вирани | TEDxUTSC

  • 0:14 - 0:16
    Представляете, едва прилетев
    на конференцию TED,
  • 0:16 - 0:18
    в зале ожидания аэропорта
  • 0:18 - 0:21
    я случайно встретил друга семьи,
    которого не видел целую вечность.
  • 0:21 - 0:23
    Мы зовём его «дядя Анвар».
  • 0:23 - 0:27
    Внешне он — вылитый Бабар
    из канадского комедийного сериала
  • 0:27 - 0:28
    «Маленькая мечеть в прериях».
  • 0:28 - 0:29
    (Смех)
  • 0:29 - 0:32
    Он обожает щеголять
    в традиционной курте-пижаме.
  • 0:32 - 0:37
    Он носит бороду и говорит
    с милейшим пакистанским акцентом.
  • 0:37 - 0:39
    Так вот, он подбежал ко мне,
    крепко меня обнял
  • 0:39 - 0:43
    и спросил: «Ну как дела?
    Чем ты сейчас занимаешься?»
  • 0:43 - 0:46
    Я рассказал ему, что стал
    профессором исламоведения
  • 0:46 - 0:50
    и что я всё время занят:
    летаю по миру, читаю лекции,
  • 0:50 - 0:52
    помогаю людям узнать
    немного больше об исламе,
  • 0:52 - 0:55
    особенно после 9/11.
  • 0:56 - 0:58
    Он посмотрел мне прямо в глаза и сказал:
  • 0:58 - 1:01
    «Даже не заговаривай со мной про 9/11!
  • 1:01 - 1:06
    Куда ни пойду, все смотрят на меня так,
    как будто я ответственен за 9/11!
  • 1:06 - 1:10
    Это я отвечаю за 9/11?
  • 1:10 - 1:13
    Может, за магазин «7/11» и отвечаю,
    но за 9/11 уж точно нет!»
  • 1:13 - 1:16
    (Смех)
    (Аплодисменты)
  • 1:16 - 1:18
    В разговоре с дядей Анваром я упомянул,
  • 1:18 - 1:21
    что часто летаю по миру,
    делаю множество докладов.
  • 1:21 - 1:23
    Однажды я выступал перед
    Национальным пресс-клубом США.
  • 1:23 - 1:28
    В то время ходило много разговоров
    о веществе под названием ДГМ.
  • 1:28 - 1:32
    И неспроста: в штате Айдахо
    86% опрошенных
  • 1:32 - 1:35
    высказались в пользу
    запрета этого вещества.
  • 1:35 - 1:39
    Сейчас я бы хотел сообщить вам
    некоторую важную информацию
  • 1:39 - 1:41
    об этом веществе и услышать,
    что вы о нём скажете.
  • 1:41 - 1:43
    Вся информация, которую я вам сообщу,
  • 1:43 - 1:47
    была опубликована в научных источниках,
    аттестованных экспертами,
  • 1:47 - 1:50
    и была проверена лучшими учёными
  • 1:50 - 1:53
    из Гарварда, МИТ,
    Торонтского университета и Оксфорда.
  • 1:54 - 1:59
    ДГМ — бесцветное вещество
    без вкуса и запаха.
  • 1:59 - 2:05
    Длительный контакт с твёрдой формой ДГМ
    серьёзно вредит тканям человеческого тела.
  • 2:06 - 2:11
    Симптомы отравления ДГМ —
    обильное потоотделение и мочеиспускание,
  • 2:11 - 2:17
    возможно, вздутие живота, тошнота,
    рвота и нарушение электролитного баланса.
  • 2:18 - 2:24
    ДГМ был обнаружен при вскрытии опухолей
    больных раком в последней стадии.
  • 2:25 - 2:27
    Случайное вдыхание ДГМ —
  • 2:27 - 2:31
    третья по распространённости причина
    непреднамеренной гибели людей в мире,
  • 2:31 - 2:34
    ежегодно вызывающая
    400 000 смертельных случаев,
  • 2:34 - 2:38
    согласно статистике
    Всемирной организации здравоохранения.
  • 2:39 - 2:41
    Для тех, кто впал в зависимость от ДГМ,
  • 2:41 - 2:45
    отказ от употребления
    означает неминуемую гибель.
  • 2:46 - 2:53
    С учётом этой информации, кто из вас
    разрешил бы свободный оборот ДГМ?
  • 2:55 - 2:57
    Практически никто.
  • 2:57 - 2:59
    Совершенно так же отреагировала аудитория
  • 2:59 - 3:02
    Национального пресс-клуба США,
    когда я задал ей этот вопрос.
  • 3:02 - 3:04
    Давайте я расскажу ещё кое-что
    об этом веществе.
  • 3:04 - 3:07
    ДГМ — это дигидрогена монооксид.
  • 3:07 - 3:11
    Он также известен как гидроксид водорода.
  • 3:11 - 3:14
    Но большинство, вероятно, знакомо
    с обиходным названием этого вещества.
  • 3:14 - 3:16
    Это название — вода.
  • 3:18 - 3:22
    Вся информация,
    которую я вам только что сообщил,
  • 3:22 - 3:27
    подтверждена лучшими учёными мира.
  • 3:27 - 3:31
    Однако практически каждый
    из здесь присутствующих
  • 3:31 - 3:35
    был готов ограничить наш доступ к воде.
  • 3:36 - 3:40
    Когда нам предоставляют лишь
    некую часть информации,
  • 3:40 - 3:45
    мы становимся склонны
    к ошибочным суждениям и неверным решениям.
  • 3:46 - 3:49
    История с ДГМ показательна
    и в отношении темы,
  • 3:49 - 3:52
    на которую мне хотелось бы
    поговорить с вами.
  • 3:52 - 3:57
    Эта тема тоже касается ДГМ,
    но она гораздо более зловещего свойства.
  • 3:57 - 4:01
    Первый ДГМ — это дигидрогена монооксид,
  • 4:01 - 4:05
    второй — дегуманизация мусульман.
  • 4:06 - 4:07
    Организация Media Tenor,
  • 4:07 - 4:11
    один из ведущих центров
    стратегических исследований СМИ,
  • 4:11 - 4:14
    проанализировала около миллиона
    единиц информации о мусульманах
  • 4:14 - 4:18
    из американских и европейских
    медиаплощадок.
  • 4:18 - 4:24
    98% сообщений
    были о мусульманских боевиках.
  • 4:24 - 4:31
    И только 2% касались
    1,5 миллиарда обычных мусульман,
  • 4:31 - 4:35
    четвёртой части населения Земли,
  • 4:35 - 4:37
    с которыми мы делим нашу планету.
  • 4:38 - 4:43
    Это в точности напоминает ситуацию с тем,
    что я сообщил вам о ДГМ.
  • 4:43 - 4:50
    Когда мы владеем информацией
    лишь об одной крайне необычной подгруппе,
  • 4:50 - 4:54
    мы оказываемся не в состоянии
    правильно подойти к этой подгруппе,
  • 4:54 - 4:58
    и, более того, формируем совершенно
    неверное представление о самом вопросе.
  • 4:58 - 5:03
    Мы ошибочно приписали поступки
  • 5:03 - 5:08
    бесконечно малой доли мусульман
  • 5:08 - 5:12
    полутора миллиардам людей,
    живущим по всему миру.
  • 5:12 - 5:16
    В таком же духе мы могли бы
    указать на поступки Ку-клукс-клана,
  • 5:16 - 5:18
    на сожжение крестов и сказать,
  • 5:18 - 5:22
    что «это характерно
    для всего христианства».
  • 5:22 - 5:26
    К сожалению, подобного рода путаница
    становится всё более распространённой.
  • 5:26 - 5:31
    Как, например, мы видим на задней двери
    этого пикапа, где написано:
  • 5:31 - 5:36
    «Всё, что мне нужно знать
    об исламе, я узнал 11 сентября».
  • 5:38 - 5:41
    Я очень хорошо помню 9/11.
  • 5:41 - 5:44
    Незадолго до этого я стал
    преподавателем Гарвардского университета.
  • 5:44 - 5:48
    В тот день я готовился
    к своему первому занятию.
  • 5:48 - 5:50
    Я помню это занятие.
  • 5:50 - 5:54
    Мы со студентами силились осмыслить
  • 5:54 - 5:57
    то ужасное злодеяние,
    свидетелями которого недавно стали.
  • 5:58 - 6:00
    При этом меня очень обнадёжило то,
  • 6:00 - 6:07
    что все они повели себя непредвзято,
    проявили стремление к знанию и пониманию.
  • 6:07 - 6:11
    Они осознали, что за все годы
    учёбы в школе и вузе
  • 6:11 - 6:16
    они практически ни разу не соприкоснулись
    с мусульманским миром.
  • 6:16 - 6:19
    Именно поэтому им хотелось понять.
  • 6:19 - 6:24
    Они хотели увидеть этот мир таким,
    какой он есть.
  • 6:24 - 6:29
    Контраст между надписью на двери
    того грузовика и этими студентами
  • 6:29 - 6:33
    напомнил мне об одном месте в книге,
    которую я сейчас перевожу.
  • 6:33 - 6:38
    Автор книги —
    знаменитый Насир ад-Дин Туси,
  • 6:38 - 6:40
    один из самых прославленных
    мусульманских учёных
  • 6:40 - 6:43
    и философов средневековья.
  • 6:43 - 6:45
    Это место гласит:
  • 6:45 - 6:52
    «Тот, кто не знает,
    и не знает, что он не знает, — глупец.
  • 6:52 - 6:54
    Держись от него подальше.
  • 6:54 - 6:59
    Тот, кто не знает,
    и знает, что он не знает, — ищущий.
  • 6:59 - 7:01
    Обучи его.
  • 7:02 - 7:07
    Тот, кто знает,
    и не знает, что он знает, — спящий.
  • 7:07 - 7:08
    Пробуди его.
  • 7:09 - 7:15
    А тот, кто знает,
    и знает, что он знает, — мудрец.
  • 7:15 - 7:17
    Следуй за ним».
  • 7:19 - 7:23
    Есть и другие причины,
    по которым 9/11 врезалось мне в память,
  • 7:23 - 7:26
    пожалуй, намного глубже, чем другим людям.
  • 7:28 - 7:30
    Одна из них —
    человек с этой фотографии.
  • 7:31 - 7:35
    Это мой дядя, Салман Дханани.
  • 7:35 - 7:39
    Он активно занимался волонтёрством
    в своей общине в Нью-Йорке;
  • 7:39 - 7:45
    истинный гуманист, он постоянно участвовал
    в благотворительности в бедных странах.
  • 7:47 - 7:51
    Он был вице-президентом компании
    под названием Aon Insurance,
  • 7:51 - 7:54
    офисы которой находились на 99-м этаже
  • 7:54 - 7:58
    южной башни Всемирного торгового центра.
  • 7:59 - 8:02
    В тот трагический день,
  • 8:02 - 8:05
    когда самолёты врезались в здания ВТЦ,
  • 8:05 - 8:09
    он отвечал за эвакуацию сотрудников.
  • 8:09 - 8:15
    Он спас жизнь 80 коллегам,
    и они смогли выбраться.
  • 8:16 - 8:20
    Но к тому времени, когда все они покинули
    здание, ему уже нельзя было помочь.
  • 8:20 - 8:23
    Он оказался в ловушке.
  • 8:23 - 8:28
    Он навсегда остался погребён
    под обломками того,
  • 8:28 - 8:31
    что когда-то было
    Всемирным торговым центром.
  • 8:31 - 8:33
    Ему было 63 года.
  • 8:35 - 8:39
    Это фото было сделано
    всего за несколько дней до его гибели,
  • 8:39 - 8:42
    когда к нему в гости приехали
    мои родственники —
  • 8:42 - 8:47
    мой дядя Низар, моя тётя Мумтаз
    и моя племянница Фатима —
  • 8:47 - 8:50
    и сделали это фото у здания ООН.
  • 8:51 - 8:56
    Это те самые обычные мусульмане,
    о которых мы никогда ничего не слышим.
  • 8:58 - 9:01
    О том, с какой пропастью незнания
    мы имеем дело, —
  • 9:01 - 9:04
    незнания о четверти человечества,
    составляющей мусульманский мир, —
  • 9:04 - 9:09
    я думаю, хорошо можно судить по опросу,
    опубликованному в прошлом месяце
  • 9:09 - 9:12
    одной из самых уважаемых
    статистических организаций США
  • 9:12 - 9:14
    Public Policy Polling.
  • 9:14 - 9:19
    Они опросили тысячу американцев,
    как демократов, так и республиканцев,
  • 9:19 - 9:22
    и результаты получились такими,
    что, честное слово,
  • 9:22 - 9:26
    нарочно не придумаешь.
  • 9:26 - 9:30
    Четверть американцев
    поддерживают бомбардировки Аграбы.
  • 9:30 - 9:32
    (Смех)
  • 9:32 - 9:36
    Для тех, кто незнаком с этим названием,
    Аграба — это сказочное царство
  • 9:36 - 9:39
    из классического диснеевского
    мультфильма «Аладдин».
  • 9:39 - 9:41
    (Смех)
    (Аплодисменты)
  • 9:41 - 9:44
    Разум отказывается понимать,
    как четверть людей могла
  • 9:44 - 9:47
    захотеть разбомбить воображаемое царство,
  • 9:47 - 9:52
    возможно, потому что оно, судя по всему,
    находится где-то на Ближнем Востоке.
  • 9:52 - 9:57
    Но ведь это кое о чём говорит, не так ли?
  • 9:57 - 10:04
    Потому что наше представление
    об обычных людях,
  • 10:04 - 10:09
    живущих в этой части планеты,
    во многом основано на воображении, верно?
  • 10:10 - 10:15
    И, как мне кажется, это представление
    складывалось поколениями.
  • 10:15 - 10:18
    Пожалуй, есть что-то пророческое в том,
  • 10:18 - 10:21
    что темой опроса было
    воображаемое царство из «Аладдина»,
  • 10:21 - 10:24
    потому что в детстве он был
    одним из моих любимых мультфильмов.
  • 10:24 - 10:29
    И я очень хорошо помню
    слова первой песни рассказчика.
  • 10:29 - 10:33
    В ней пелось:
    «О, я пришёл из края, из далёкого края,
  • 10:33 - 10:36
    Где бродят караваны верблюдов,
  • 10:36 - 10:39
    Где тебе отрежут ухо,
    Если кому-то не понравится твоё лицо,
  • 10:39 - 10:43
    Это варварский край, ну и что?
    Он для нас родной!».
  • 10:43 - 10:48
    С самого раннего возраста дети усваивают,
  • 10:48 - 10:55
    что жители мусульманского мира —
    варвары, склонные к насилию.
  • 10:56 - 11:01
    Никто не исследовал этот вопрос больше,
    чем профессор Джек Шахин.
  • 11:01 - 11:03
    Он просмотрел почти тысячу фильмов,
  • 11:03 - 11:07
    снятых в Голливуде в течение
    более чем ста лет,
  • 11:07 - 11:11
    и обнаружил, что только двенадцать из них
  • 11:11 - 11:16
    изображают мусульман или арабов
    в положительном свете.
  • 11:16 - 11:18
    Более того, он пришёл к выводу,
  • 11:18 - 11:23
    что если мужской персонаж фильма —
    араб или мусульманин,
  • 11:23 - 11:26
    с вероятностью в 95% он будет изображён
  • 11:26 - 11:30
    жестоким, жадным или нечестным.
  • 11:30 - 11:33
    95%!
  • 11:36 - 11:40
    Люди вроде Сэмюэля Хантингтона
    описывают нынешнюю ситуацию в мире
  • 11:40 - 11:43
    как «столкновение цивилизаций».
  • 11:44 - 11:45
    Более тонкие мыслители,
  • 11:45 - 11:50
    которые лучше видят и понимают
    другие регионы,
  • 11:50 - 11:55
    осознаю́т, что в действительности
    дело в «столкновении невежеств».
  • 11:56 - 11:59
    Как мы можем противостоять
    «столкновению невежеств»?
  • 11:59 - 12:02
    У меня есть соображение, которым,
    мне кажется, стоит поделиться.
  • 12:03 - 12:05
    Я вхожу в состав руководства
  • 12:05 - 12:09
    программы «Madrasa» для детей
    младшего возраста из Восточной Африки,
  • 12:09 - 12:16
    которая занимается
    беднейшими уголками этого региона,
  • 12:16 - 12:19
    где у детей нет доступа
    к школьному образованию.
  • 12:20 - 12:22
    Примерно тридцать лет назад
  • 12:22 - 12:25
    лидеры прибрежных мусульманских
    общин этого региона
  • 12:25 - 12:27
    обратились к Его Высочеству Ага Хану,
  • 12:27 - 12:32
    чей дед основал первые городские школы
    для совместного обучения детей разных рас
  • 12:32 - 12:33
    во всём регионе,
  • 12:33 - 12:38
    и попросили помочь с образованием
    для самых маленьких детей
  • 12:38 - 12:41
    в этих обездоленных общинах.
  • 12:42 - 12:46
    С того момента они постепенно разработали
    новаторскую программу обучения,
  • 12:46 - 12:49
    которая была освещена каналами CNN и BBC.
  • 12:49 - 12:53
    В неё входят обычные школьные предметы,
  • 12:53 - 12:54
    но, помимо того,
  • 12:54 - 12:57
    фундаментальной частью этой программы
  • 12:57 - 13:00
    которую мои дети,
    которых вы видите на этой фотографии,
  • 13:00 - 13:03
    усваивают с самых ранних лет,
  • 13:04 - 13:09
    обязательно является соприкосновение
    с многообразием мира.
  • 13:09 - 13:11
    Они должны узнать о языковых группах,
  • 13:11 - 13:15
    этнических группах,
    разнообразных племенах и религиях,
  • 13:15 - 13:20
    с которыми они соседствуют в деревнях,
    городах, стране и на планете в целом.
  • 13:20 - 13:26
    Иными словами, эти малыши воспитываются
    в «космополитической этике».
  • 13:27 - 13:31
    Как, возможно, помнят многие из вас,
    в начале 2008 года
  • 13:31 - 13:35
    по Кении прокатилась
    ужасная волна насилия.
  • 13:35 - 13:38
    Когда после выборов
    во всей стране начались беспорядки,
  • 13:38 - 13:41
    произошли ужасные кровавые столкновения,
  • 13:41 - 13:44
    в которых сторонники
    президента Мваи Кибаки
  • 13:44 - 13:47
    схлестнулись со сторонниками
    его оппонента.
  • 13:48 - 13:52
    Члены племён кикуйю, луо и календжин
    убивали друг друга.
  • 13:52 - 13:57
    Тысячи людей были убиты;
    сотни тысяч покинули свои дома.
  • 13:57 - 14:01
    Все 75 наших школ в Кении были закрыты.
  • 14:01 - 14:03
    Мы сходили с ума от волнения.
  • 14:03 - 14:07
    Наши школы были расположены
    в беднейших регионах страны,
  • 14:07 - 14:12
    в регионах, которые, как нам казалось,
    должны пострадать от насилия больше всего.
  • 14:13 - 14:17
    На следующей встрече нашего руководства
  • 14:17 - 14:23
    я сразу же запросил отчёт о происходящем.
  • 14:23 - 14:25
    «Что стало с нашими детьми?»
  • 14:25 - 14:28
    «Что стало с нашими учителями?»
  • 14:28 - 14:31
    «Всё ли в порядке с родителями,
    волонтёрствующими в наших школах?»
  • 14:31 - 14:34
    «Всё ли в порядке с нашими общинами?»
  • 14:34 - 14:36
    «Сколько людей погибло?»
  • 14:37 - 14:41
    Получив отчёт,
    мы не могли поверить глазам.
  • 14:42 - 14:47
    Ни одна школа в наших общинах
  • 14:47 - 14:51
    не была затронута насилием.
  • 14:52 - 14:53
    Ни одна.
  • 14:54 - 15:00
    И я уверен, что причина тому — то,
    что на протяжении последних тридцати лет
  • 15:00 - 15:04
    пока эти дети росли,
    они получали знания о своих соседях,
  • 15:04 - 15:08
    о разных племенах, языках, песнях
  • 15:08 - 15:13
    и танцах всех людей,
    населявших окрестности
  • 15:13 - 15:15
    и весь мир вокруг них.
  • 15:15 - 15:21
    Они получили прививку
    от вируса ненависти и дегуманизации,
  • 15:21 - 15:24
    который часто пытаются
    распространять демагоги.
  • 15:25 - 15:31
    Представляете, что было бы,
    если детей во всём мире обучали бы так же,
  • 15:31 - 15:33
    как обучали этих детей?
  • 15:34 - 15:39
    Имели бы место нынешние
    межрелигиозные конфликты в Ираке и Сирии?
  • 15:39 - 15:43
    Стояли бы проблемы межрасовых отношений
    в США так же остро, как сейчас?
  • 15:43 - 15:48
    Существовала бы в западном мире
    исламофобия в том же виде, как сейчас?
  • 15:49 - 15:53
    В нашем понимании
    быть образованным человеком на Западе
  • 15:54 - 15:58
    значит быть в состоянии сказать что-нибудь
    об Исааке Ньютоне,
  • 15:58 - 16:01
    о Моцарте, о Наполеоне.
  • 16:02 - 16:05
    Но нам будет очень нелегко
  • 16:05 - 16:08
    даже среди самых образованных людей Запада
    найти большое число тех,
  • 16:08 - 16:13
    кто знает настолько же выдающихся людей
    в мусульманском мире.
  • 16:14 - 16:15
    И это несмотря на тот факт,
  • 16:15 - 16:19
    что даже слова «алгебра» и «алгоритм» —
    арабского происхождения;
  • 16:19 - 16:24
    несмотря на то, что в числе самых
    знаменитых шедевров мировой архитектуры
  • 16:24 - 16:29
    есть и те, которые, как Тадж-Махал,
    созданы в мусульманских культурах;
  • 16:29 - 16:33
    несмотря на то,
    что «Канон врачебной науки» Ибн Сины
  • 16:33 - 16:38
    сотни лет был в Европе
    стандартным медицинским учебником.
  • 16:40 - 16:45
    Мы должны ввести глобальное ви́дение
    в наши образовательные программы
  • 16:45 - 16:48
    с самого раннего возраста,
  • 16:48 - 16:53
    чтобы дети росли, понимая мир,
    в котором мы живём,
  • 16:53 - 16:55
    и людей, являющихся частью
    нашего сообщества.
  • 16:56 - 17:01
    На входе в здание ООН высечена
    персидская поэма Са'ди-йи Ширази,
  • 17:01 - 17:06
    мусульманского поэта XIII века,
    которая гласит:
  • 17:07 - 17:10
    (на персидском) «Дети Адама
    подобны частям тела друг друга».
  • 17:10 - 17:15
    «Дети Адама подобны
    частям тела друг друга,
  • 17:15 - 17:18
    ибо все они были созданы из одной души.
  • 17:19 - 17:23
    Когда ветра времени
    причиняют боль одной части тела,
  • 17:23 - 17:28
    как могут другие пребывать в покое?
  • 17:28 - 17:32
    Ты, не ощущающий боли других людей,
  • 17:32 - 17:37
    как смеешь ты называться чадом Адама?
  • 17:37 - 17:41
    Как смеешь ты называться человеком?»
  • 17:41 - 17:43
    Ощущение, что мы —
    единая человеческая семья,
  • 17:43 - 17:50
    лежит в основе недавних подвигов,
    которыми сложно не вдохновиться.
  • 17:50 - 17:54
    В последние несколько месяцев,
    вследствие террористических атак,
  • 17:54 - 17:57
    некоторые экстремистские
    элементы на Западе
  • 17:57 - 17:59
    обратились против мусульман,
    живущих с ними бок-о-бок
  • 17:59 - 18:03
    и совершенно не причастных
    к этим террористическим атакам.
  • 18:03 - 18:07
    Известны случаи, когда женщин
    толкали под подъезжающий автобус,
  • 18:07 - 18:09
    когда сжигали мечети
  • 18:09 - 18:14
    и когда в детскую школу
    бросили свиную голову.
  • 18:14 - 18:16
    Но когда начались эти инциденты
  • 18:16 - 18:20
    и мусульмане боялись выходить из дома,
    даже когда были в своих общинах,
  • 18:20 - 18:24
    в течение четырёх часов
    в Австралии появилось 150 000 твитов
  • 18:24 - 18:28
    с хэштэгом «Я поеду вместе с вами».
  • 18:28 - 18:30
    «Я поеду вместе с вами».
  • 18:30 - 18:33
    Мы с вами. Вы — часть нашей общины.
  • 18:33 - 18:36
    Вам не о чем волноваться.
  • 18:36 - 18:38
    Всего несколько недель назад
  • 18:38 - 18:42
    боевики аль-Шабаб напали на автобус,
    следовавший по пути в Мандеру,
  • 18:42 - 18:45
    на границе Сомали и Кении.
  • 18:45 - 18:47
    Они попытались
    высадить из автобуса христиан,
  • 18:47 - 18:50
    чтобы хладнокровно расправиться с ними,
  • 18:50 - 18:52
    но ехавшие в автобусе мусульмане
  • 18:52 - 18:57
    отказались отдать своих христианских
    братьев и сестёр на растерзание.
  • 18:57 - 19:02
    Они сказали террористам:
    «Вам не удастся высадить христиан».
  • 19:02 - 19:06
    «Если вы хотите убить их,
    вам придётся убить нас всех».
  • 19:06 - 19:11
    Террористы были настолько напуганы,
    что скрылись бегством.
  • 19:14 - 19:19
    Если мы вооружены знанием о наших соседях,
  • 19:19 - 19:22
    о людях, из которых состоит наш мир,
  • 19:22 - 19:26
    у нас есть всё для того,
    чтобы дать отпор любому,
  • 19:26 - 19:31
    кто хочет дегуманизировать других людей,
    кто надеется вбить между нами клин,
  • 19:32 - 19:38
    так как, говоря словами Са'ди из Шираза,
    все мы — дети Адама,
  • 19:38 - 19:42
    мы все — члены одной человеческой семьи.
  • 19:42 - 19:44
    Спасибо.
  • 19:44 - 19:46
    (Одобрительные возгласы)
    (Аплодисменты)
Title:
Столкновение невежеств | Шафик Вирани | TEDxUTSC
Description:

В своём докладе, сочетающем шокирующую информацию, забавные происшествия, душераздирающие личные истории и блестящие идеи, доктор Шафик Вирани призывает нас противостоять столкновению невежеств между западом и мусульманским миром, строя мосты понимания вместо стен ложной информации. Обращаясь к лучшим чертам человеческой природы, доктор Вирани разворачивает перед слушателями глубокое видение пути выхода из сложившейся ситуации и наполняет их надеждой на лучшее будущее.

Заслуженный профессор исламоведения Торонтского университета, директор-основатель Центра южноазиатских цивилизаций, ранее занимавший должность заведующего кафедрой исторических исследований, доктор Шафик Вирани (PhD из Гарвардского университета) — отмеченный наградами писатель и международно признанный докладчик, выступавший в более чем 50 странах перед аудиториями, превышающими 15 000 человек. Его книга «Исмаилиты в средние века: история выживания, поиск спасения» считается первой научной книгой, выпущенной крупной университетской типографией, у которой есть свой собственный книжный трейлер. Охарактеризовав его как «мыслителя с глубоким видением», Организация Объединенных Наций наградила его за усилия, посвящённые «делу расширения границ знания и благополучия человечества».

Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
19:54

Russian subtitles

Revisions