< Return to Video

TITLU: Proiectul Tatoeba - Dicţionar de fraze public, colaborativ, multilingv

  • 0:00 - 0:05
    Tatoeba este un dicţionar lingvistic
  • 0:16 - 0:18
    şi găsi traduceri.
  • 0:19 - 0:23
    Dar nu este chiar un dicţionar tipic.
  • 0:23 - 0:25
    E totul despre propoziţii,
  • 0:25 - 0:27
    Nu cuvinte.
  • 0:27 - 0:30
    Poţi căuta propoziţii conţinând un anumit cuvânt
  • 0:30 - 0:34
    şi obţine traduceri ale acestor propoziţii.
  • 0:34 - 0:37
    De ce propoziţii? aţi putea întreba.
  • 0:37 - 0:41
    Ei bine, pentru că propoziţiile sunt mai interesante.
  • 0:41 - 0:43
    Propoziţiile aduc context cuvintelor
  • 0:43 - 0:46
    Propoziţiile au personalitate.
  • 0:46 - 0:49
    Pot fi amuzante, inteligente, prosteşti,
  • 0:49 - 0:50
    perspicace, emoţionante,
  • 0:50 - 0:52
    dăunătoare.
  • 0:54 - 0:57
    Propoziţiile ne pot învăţa multe, şi mai mult decât doar cuvintele
  • 0:57 - 1:00
    Aşa că noi iubim propoziţiile.
  • 1:00 - 1:04
    Ba chiar mai mult, noi iubim limbile.
  • 1:04 - 1:07
    Şi ceea ce ne dorim efectiv este să avem multe propoziţii
  • 1:07 - 1:10
    în multe..., şi în orice... limbi.
  • 1:11 - 1:14
    De aceea Tatoeba este multilingv.
  • 1:15 - 1:18
    Dar nu orice fel de multilingv,
  • 1:20 - 1:22
    Nu de genul în care limbile sunt doar împerecheate între ele,
  • 1:22 - 1:25
    iar unele perechi sunt lăsate în urmă,
  • 1:25 - 1:28
    Tatoeba este cu adevărat multilingv.
  • 1:28 - 1:32
    Toate limbile sunt interconectate.
  • 1:32 - 1:37
    Dacă o propoziţie în islandeză are o traducere în engleză,
  • 1:37 - 1:41
    şi propoziţia în engleză are o traducere în Swahili,
  • 1:41 - 1:45
    atunci, indirect, aceasta va furniza o traducere în Swahili
  • 1:45 - 1:47
    pentru propoziţia în islandeză.
  • 1:48 - 1:53
    Limbile care nu s-ar fi regăsit niciodată împreună într-un sistem tradiţional,
  • 1:53 - 1:56
    pot fi conectate în Tatoeba,
  • 1:56 - 1:58
    minunat, corect? :)
  • 1:59 - 2:02
    Dar de unde ne luăm propoziţiile
  • 2:02 - 2:04
    şi cum le traducem?
  • 2:04 - 2:08
    Evident, asta nu poate fi opera unei singure persoane.
  • 2:09 - 2:12
    De aceea Tatoeba este colaborativă.
  • 2:13 - 2:15
    Toată lumea e liberă să contribuie.
  • 2:15 - 2:19
    Şi toată lumea "are" abilitatea de a contribui.
  • 2:19 - 2:22
    Nu e nevoie să fiţi poliglot.
  • 2:22 - 2:24
    Toată lumea vorbeşte o limbă.
  • 2:26 - 2:29
    Toată lumea poate alimenta baza de date pentru a ilustra vocabular nou.
  • 2:29 - 2:33
    Toată lumea poate contribui la asigurarea că propoziţiile sună corect,
  • 2:33 - 2:35
    şi sunt scrise corect.
  • 2:35 - 2:40
    Şi, de fapt, acest proiect "are nevoie" de toată lumea.
  • 2:40 - 2:43
    Limbile nu sunt încastrate în piatră.
  • 2:43 - 2:46
    Limbile trăiesc prin noi toţi.
  • 2:46 - 2:50
    Vrem să capturăm înreaga unicitate a fiecărei limbi.
  • 2:50 - 2:54
    Şi vrem să capturăm evoluţia lor prin timp.
  • 2:56 - 3:01
    Dar ştiţi, ar fi trist să colectăm toate aceste propoziţii şi să le ţinem doar pentru noi.
  • 3:01 - 3:04
    Pentru că sunt atâtea lucruri pe care le puteţi face cu ele.
  • 3:04 - 3:08
    Iată motivul pentru care Tatoeba este "public".
  • 3:08 - 3:09
    Codul nostru sursă este public,
  • 3:09 - 3:12
    Datele noastre sunt publice.
  • 3:14 - 3:18
    Lansăm toate propoziţiile pe care le colectăm sub licenţa Creative Commons Attribution.
  • 3:18 - 3:22
    Aceasta înseamnă că le puteţi refolosi liber pentru un manual,
  • 3:22 - 3:24
    pentru o aplicaţie,
  • 3:24 - 3:26
    pentru un proiect de cercetare,
  • 3:26 - 3:29
    pentru orice!
  • 3:29 - 3:32
    Deci asta e Tatoeba,
  • 3:32 - 3:35
    şi totuşi nu e întreaga imagine.
  • 3:35 - 3:39
    Tatoeba nu e doar un public, colaborativ, multilingv,
  • 3:39 - 3:42
    dicţionar de fraze.
  • 3:43 - 3:46
    Este partea unui ecosistem pe care vrem să-l construim.
  • 3:46 - 3:50
    Vrem să ducem unelte lingvistice la nivelul următor.
  • 3:50 - 3:54
    Vrem să vedem inovaţie în câmpul învăţării limbilor străine.
  • 3:54 - 3:59
    Iar aceasta "nu se poate" întâmpla fără resurse lingvistice publice
  • 3:59 - 4:02
    nu se poate construi fără o comunitate,
  • 4:02 - 4:06
    nu poate contribui fără platforme eficiente.
  • 4:07 - 4:10
    Aşa că, în ultimă instanţă, cu Tatoeba,
  • 4:10 - 4:13
    noi doar construim fundaţiile...
  • 4:13 - 4:14
    pentru a face Webul
  • 4:14 - 4:23
    un loc mai bun pentru învăţarea limbilor străine.
  • Not Synced
    Puteţi căuta cuvinte,
Title:
TITLU: Proiectul Tatoeba - Dicţionar de fraze public, colaborativ, multilingv
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17
kureiji added a translation

Romanian subtitles

Incomplete

Revisions