< Return to Video

Het Tatoeba Project - Een vrij toegankelijk, coöperatief, meertalig zinnenwoordenboek

  • 0:00 - 0:05
    Tatoeba: De brug tussen talen.
  • 0:06 - 0:11
    Wat is Tatoeba?
  • 0:11 - 0:14
    Tatoeba is een taalwoordenboek.
  • 0:14 - 0:16
    Je kunt woorden opzoeken
  • 0:16 - 0:18
    en vertalingen vinden.
  • 0:19 - 0:23
    Maar het is geen gewoon woordenboek.
  • 0:23 - 0:25
    Het draait allemaal om zinnen,
  • 0:25 - 0:27
    niet om woorden.
  • 0:27 - 0:30
    Je kunt zinnen zoeken waar een bepaald woord in voorkomt
  • 0:30 - 0:34
    en dan krijg je een aantal vertalingen van die zinnen.
  • 0:34 - 0:37
    'Waarom zinnen?', denk je misschien.
  • 0:37 - 0:41
    Omdat zinnen interessanter zijn.
  • 0:41 - 0:43
    Zinnen brengen woorden met elkaar in verband.
  • 0:43 - 0:46
    Zinnen hebben karakter.
  • 0:46 - 0:49
    Ze kunnen grappig, slim, onnozel,
  • 0:49 - 0:50
    diepzinnig, treffend
  • 0:50 - 0:52
    of kwetsend zijn.
  • 0:52 - 0:54
    Van zinnen kun je veel leren,
  • 0:54 - 0:57
    veel meer dan van woorden alleen.
  • 0:57 - 1:00
    Daarom houden we van zinnen.
  • 1:00 - 1:04
    Maar we houden nog meer van talen.
  • 1:04 - 1:07
    We willen dan ook het liefst heel veel zinnen hebben
  • 1:07 - 1:10
    in heel veel talen. Het maakt niet uit welke dat zijn.
  • 1:11 - 1:14
    Daarom is Tatoeba meertalig.
  • 1:15 - 1:18
    Maar niet op die manier meertalig -
  • 1:18 - 1:20
    waar talen
  • 1:20 - 1:22
    simpelweg aan elkaar gekoppeld worden
  • 1:22 - 1:25
    en sommige delen worden vergeten.
  • 1:25 - 1:28
    Tatoeba is ècht meertalig.
  • 1:28 - 1:32
    Alle talen zijn aan elkaar gekoppeld.
  • 1:32 - 1:37
    Als er voor een IJslandse zin een Engelse vertaling bestaat
  • 1:37 - 1:41
    en de Engelse zin kent een vertaling in het Swahili,
  • 1:41 - 1:45
    dan rolt er indirect ook een vertaling in het Swahili uit
  • 1:45 - 1:47
    voor die IJslandse zin.
  • 1:48 - 1:53
    Talen, die nooit samen zouden zijn opgenomen in een traditioneel systeem,
  • 1:53 - 1:56
    komen elkaar nu tegen op Tatoeba.
  • 1:56 - 1:58
    Geweldig, toch?
  • 1:59 - 2:02
    Maar hoe komen we aan die zinnen?
  • 2:02 - 2:04
    En hoe gaan we ze vertalen?
  • 2:04 - 2:08
    Uiteraard lukt dat niemand zonder hulp van anderen.
  • 2:09 - 2:12
    Vandaar, dat Tatoeba een coöperatief project is.
  • 2:13 - 2:15
    Iedereen mag een bijdrage leveren.
  • 2:15 - 2:19
    En iedereen kan een bijdrage leveren..
  • 2:19 - 2:22
    Je hoeft echt geen talenwonder te zijn.
  • 2:22 - 2:24
    Iedereen spreekt wel een taal.
  • 2:24 - 2:26
    Iedereen kan iets toevoegen aan de database
  • 2:26 - 2:29
    en deze aanvullen met nieuwe woorden.
  • 2:29 - 2:33
    Iedereen kan meehelpen om ervoor te zorgen, dat de zinnen goed klinken,
  • 2:33 - 2:35
    en correct gespeld zijn.
  • 2:35 - 2:40
    In feite heeft dit project iedereen nodig.
  • 2:40 - 2:43
    Talen worden niet in steen gebeiteld.
  • 2:43 - 2:46
    Talen leven dankzij ons allemaal.
  • 2:46 - 2:50
    Elke taal is uniek en dat willen we grijpen.
  • 2:50 - 2:54
    We willen de ontwikkeling van een taal zien.
  • 2:54 - 2:56
    Maar het zou jammer zijn
  • 2:56 - 3:01
    als we al die zinnen verzamelen om ze vervolgens voor onszelf te houden.
  • 3:01 - 3:04
    Omdat je er zoveel mee kunt doen.
  • 3:04 - 3:08
    Daarom is Tatoeba vrij toegankelijk.
  • 3:08 - 3:09
    Onze broncode is openbaar,
  • 3:09 - 3:12
    Onze gegevens zijn vrij toegankelijk.
  • 3:12 - 3:14
    We stellen alle zinnen die we verzamelen
  • 3:14 - 3:18
    beschikbaar onder de 'Creative Commons Attribution' licentie.
  • 3:18 - 3:22
    Dat betekent, dat je vrij bent om ze over te nemen voor een tekst,
  • 3:22 - 3:24
    voor een sollicitatie,
  • 3:24 - 3:26
    voor een onderzoek,
  • 3:26 - 3:29
    Wat je maar wilt!
  • 3:29 - 3:32
    Dat is dus Tatoeba.
  • 3:32 - 3:35
    Maar dat is nog niet alles.
  • 3:35 - 3:39
    Tatoeba is niet alleen een vrij toegankelijk, coöperatief, meertalig
  • 3:39 - 3:42
    zinnenwoordenboek.
  • 3:43 - 3:46
    Het maakt ook deel uit van een door ons op te zetten ecosysteem.
  • 3:46 - 3:50
    We willen gereedschappen voor taal naar een hoger plan tillen.
  • 3:50 - 3:54
    We willen het leren van vreemde talen vernieuwen.
  • 3:54 - 3:59
    En dat kan nu eenmaal niet zonder een vrij toegankelijke bron voor talen
  • 3:59 - 4:02
    die niet kan worden opgezet zonder medewerkers
  • 4:02 - 4:06
    die geen bijdragen kunnen leveren zonder een efficiënt platform.
  • 4:07 - 4:10
    Dus uiteindelijk leggen we met Tatoeba
  • 4:10 - 4:13
    alleen de fundering
  • 4:13 - 4:14
    om via Internet
  • 4:14 - 4:23
    beter vreemde talen te kunnen leren.
Title:
Het Tatoeba Project - Een vrij toegankelijk, coöperatief, meertalig zinnenwoordenboek
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Dutch subtitles

Revisions