< Return to Video

TITOLO: Il Progetto Tatoeba - Un frasario multilingua, collaborativo, libero

  • 0:12 - 0:14
    Tatoeba è un dizionario di lingue
  • 0:14 - 0:16
    Puoi cercare parole
  • 0:16 - 0:19
    e ottenere traduzioni
  • 0:19 - 0:23
    Ma non è esattamente un dizionario classico.
  • 0:23 - 0:25
    Contiene solo frasi,
  • 0:25 - 0:27
    non parole.
  • 0:27 - 0:30
    Puoi cercare frasi contenenti una certa parola
  • 0:30 - 0:35
    e ottenere traduzioni di queste frasi.
  • 0:35 - 0:37
    Perché frasi? .... Potresti chiederti
  • 0:37 - 0:41
    Beh, perché le frasi sono più interessanti.
  • 0:41 - 0:43
    Le frasi danno un contesto alle parole
  • 0:44 - 0:46
    Le frasi hanno personalità.
  • 0:46 - 0:49
    Possono essere divertenti, intelligenti, sciocche
  • 0:49 - 0:51
    profonde, toccanti,
  • 0:51 - 0:52
    dolorose.
  • 0:52 - 0:57
    Le frasi possono insegnarci molto, ben più
    delle semplici parole
  • 0:57 - 1:01
    Ed è per questo che amiamo le frasi.
  • 1:01 - 1:04
    Ma, ancora di più, amiamo le lingue.
  • 1:04 - 1:08
    E quel che realmente vogliamo è avere
    tante frasi
  • 1:08 - 1:11
    in tante lingue, qualsiasi esse siano.
  • 1:11 - 1:15
    Ecco perché Tatoeba è multilingua.
  • 1:15 - 1:18
    Non quel tipo di multilingua,
  • 1:18 - 1:22
    quello in cui due lingue vengono
    semplicemente accoppiate
  • 1:22 - 1:26
    e alcune combinazioni vengono trascurate;
  • 1:26 - 1:29
    Tatoeba è realmente multilingua.
  • 1:29 - 1:32
    Tutte le lingue sono interconnesse.
  • 1:33 - 1:37
    Se una frase islandese ha una traduzione in inglese
  • 1:37 - 1:41
    e la frase inglese ha una traduzione in Swahili
  • 1:41 - 1:45
    allora, indirettamente, ci sarà una traduzione
    in Swahili
  • 1:45 - 1:48
    della frase islandese.
  • 1:48 - 1:53
    Grazie a Tatoeba, si possono mettere a contatto
    lingue che non si sarebbero mai incontrate
  • 1:53 - 1:56
    con i sistemi tradizionali...
  • 1:56 - 1:59
    non è fantastico? :)
  • 1:59 - 2:02
    Ma da dove arrivano le frasi
  • 2:02 - 2:04
    e come le traduciamo?
  • 2:04 - 2:09
    Ovviamente non è un lavoro che può fare
    una persona sola.
  • 2:09 - 2:12
    È per questo che Tatoeba è collaborativo.
  • 2:13 - 2:15
    Tutti possono contribuire liberamente
  • 2:15 - 2:19
    e tutti hanno la capacità di contribuire,
  • 2:19 - 2:23
    non serve essere poliglotti:
  • 2:23 - 2:25
    tutti parlano una lingua,
  • 2:25 - 2:29
    tutti possono aggiungere materiale al database
    per aumentare il vocabolario,
  • 2:29 - 2:33
    tutti possono aiutare a verificare che le frasi
    suonino bene
  • 2:33 - 2:36
    e siano scritte correttamente.
  • 2:36 - 2:40
    La verità è che questo progetto ha bisogno di tutti.
  • 2:40 - 2:43
    Le lingue non sono scritte nella pietra;
  • 2:43 - 2:46
    le lingue vivono tramite tutti noi.
  • 2:46 - 2:50
    Vogliamo trovare quel che rende unica ogni lingua
  • 2:50 - 2:55
    e vogliamo coglierne l'evoluzione nel tempo.
  • 2:55 - 3:01
    Però, sarebbe triste raccogliere tutte queste frasi
    e poi tenercele per noi.
  • 3:01 - 3:05
    Ci si possono fare così tante cose.
  • 3:05 - 3:08
    Ed è per questo che Tatoeba è "libero"
  • 3:08 - 3:09
    Il nostro codice sorgente è libero,
  • 3:09 - 3:12
    I nostri dati sono liberi.
  • 3:12 - 3:18
    Ogni frase che raccogliamo è rilasciata sotto la licenza
    Creative Commons Attribution.
  • 3:18 - 3:23
    Questo significa che puoi usarle liberamente
    per un libro di testo,
  • 3:23 - 3:24
    per un'applicazione,
  • 3:24 - 3:27
    per un progetto di ricerca,
  • 3:27 - 3:30
    per qualsiasi cosa!
  • 3:30 - 3:32
    Questo è Tatoeba
  • 3:32 - 3:35
    ma non è tutto qui.
  • 3:35 - 3:40
    Tatoeba non è solo un frasario multilingua
  • 3:40 - 3:43
    collaborativo e libero.
  • 3:43 - 3:47
    È parte dell'ecosistema che vogliamo creare.
  • 3:47 - 3:50
    Vogliamo far avanzare gli strumenti linguistici.
  • 3:50 - 3:55
    Vogliamo innovare il panorama dello studio delle lingue.
  • 3:55 - 3:59
    E questo non può succedere senza risorse linguistiche
    libere
  • 3:59 - 4:02
    che non possono essere costruite senza una comunità,
  • 4:02 - 4:07
    che a sua volta non può contribuire se non ha una
    piattaforma efficiente.
  • 4:07 - 4:10
    Ed è per questo che con Tatoeba
  • 4:10 - 4:13
    stiamo gettando le fondamenta
  • 4:13 - 4:14
    per rendere il Web
  • 4:14 - 4:23
    un posto migliore per imparare le lingue.
Title:
TITOLO: Il Progetto Tatoeba - Un frasario multilingua, collaborativo, libero
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Italian subtitles

Revisions