< Return to Video

Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences

  • 0:00 - 0:05
    Tatoeba: Μια γέφυρα μεταξύ γλωσσών
  • 0:06 - 0:11
    Τι είναι το Tatoeba;
  • 0:11 - 0:14
    Το Tatoeba είναι ένα γλωσσικό λεξικό
  • 0:14 - 0:16
    Μπορείς να αναζητήσεις λέξεις
  • 0:16 - 0:18
    και να πάρεις μεταφράσεις.
  • 0:19 - 0:23
    Αλλά δεν είναι ακριβώς ένα τυπικό λεξικό.
  • 0:23 - 0:25
    Πρόκειται πάνω απ'όλα για φράσεις,
  • 0:25 - 0:27
    Όχι λέξεις.
  • 0:27 - 0:30
    Μπορείς να ψάξεις για φράσεις που περιέχουν μια συγκεκριμένη λέξη
  • 0:30 - 0:34
    και να πάρεις μεταφράσεις γι'αυτές τις φράσεις.
  • 0:34 - 0:37
    Γιατί φράσεις; ...Μπορεί να ρωτήσεις
  • 0:37 - 0:41
    Επειδή οι φράσεις είναι πιο ενδιαφέρουσες.
  • 0:41 - 0:43
    ΟΙ φράσεις δίνουν το πλαίσιο στις λέξεις
  • 0:43 - 0:46
    Οι φράσεις έχουν προσωπικότητα
  • 0:46 - 0:49
    Μπορούν να είναι διασκεδαστικές, έξυπνες, ανόητες
  • 0:49 - 0:50
    εμπνευσμένες, συγκινητικές,
  • 0:50 - 0:52
    ή οδυνηρές.
  • 0:52 - 0:54
    Οι φράσεις μπορούν να μας μάθουν πολλά,
  • 0:54 - 0:57
    και πολύ περισσότερα από τις απλές λέξεις
  • 0:57 - 1:00
    Γι'αυτό αγαπάμε τις φράσεις.
  • 1:00 - 1:04
    Αλλά, ακόμα περισσότερο, αγαπάμε τις γλώσσες.
  • 1:04 - 1:07
    Και αυτό που πραγματικά θέλουμε είναι να έχουμε πολλές φράσεις
  • 1:07 - 1:10
    σε πολλλές --, και περισσότερες -- γλώσσες.
  • 1:11 - 1:14
    Γι' αυτό η Tatoeba είναι πολυγλωσσική.
  • 1:15 - 1:18
    Αλλά όχι αυτό το είδος της πολυγλωσσίας,
  • 1:18 - 1:20
    και όχι το είδος όπου κάποιες γλώσσες
  • 1:20 - 1:22
    είναι απλά ζευγαρωμένες,
  • 1:22 - 1:25
    και όπου κάποια ζευγάρια δεν υπάρχουν,
  • 1:25 - 1:28
    Η Tatoeba είναι πραγματικά πολυγλωσσική.
  • 1:28 - 1:32
    Όλες οι γλώσσες είναι συνδεδεμένες μεταξύ τους.
  • 1:32 - 1:37
    Αν μια Ισλανδική πρόταση έχει μια μετάφραση στα Αγγλικά,
  • 1:37 - 1:41
    και η Αγγλική έχει μια μετάφραση σε Σουαχίλι,
  • 1:41 - 1:45
    τότε εμμέσως, αυτό μας προσφέρει μια μετάφραση στα Σουαχίλι
  • 1:45 - 1:47
    για την Ισλανδική πρόταση.
  • 1:48 - 1:53
    Γλώσσες που δεν βρέθηκαν ποτέ μαζί σε ένα παραδοσιακό σύστημα,
  • 1:53 - 1:56
    μπορούν να συνδεθούν μεταξύ τους στην Tatoeba
  • 1:56 - 1:58
    υπέροχο, δεν είναι ; :)
  • 1:59 - 2:02
    Αλλά από που παίρνουμε αυτές τις προτάσεις
  • 2:02 - 2:04
    Και πως τις μεταφράζουμε ;
  • 2:04 - 2:08
    Προφανώς αυτό δεν μπορεί να είναι δουλειά ενός ανθρώπου.
  • 2:09 - 2:12
    Γι'αυτό και η Tatoeba είναι συνεργατική.
  • 2:13 - 2:15
    Ο καθένας είναι ελεύθερος να συνεισφέρει.
  • 2:15 - 2:19
    Και ο καθένας "έχει" την ικανότητα να συνεισφέρει.
  • 2:19 - 2:22
    Δεν χρειάζεται να είσαι πολύγλωσσος.
  • 2:22 - 2:24
    Ο καθένας μας μιλά μια γλώσσα.
  • 2:24 - 2:26
    Ο καθένας μπορεί να εμπλουτίσει τη βάση δεδομένων
  • 2:26 - 2:29
    για να επεξηγήσει το λεξιλόγιο
  • 2:29 - 2:33
    Ο καθένα μπορεί να επιβεβαιώσει ότι οι προτάσεις ακούγονται σωστές,
  • 2:33 - 2:35
    και είναι γραμμένες σωστά.
  • 2:35 - 2:40
    Και πραγματικά αυτό το εγχείρημα "χρειάζεται""τον καθένα.
  • 2:40 - 2:43
    Οι γλώσσες δεν χαράσσονται σε μια πέτρα.
  • 2:43 - 2:46
    Οι γλώσσες ζουν μέσα από μας.
  • 2:46 - 2:50
    Κι εμείς θέλουμε να συλλάβουμε την μοναδικότητα της κάθε γλώσσας
  • 2:50 - 2:54
    Και θέλουμε να συλάβουμε επίσης την εξέλιξή τους στο χρόνο.
  • 2:54 - 2:56
    Ξέρεις όμως ότι θα ήταν λυπηρό
  • 2:56 - 3:01
    να συγκεντρώσουμε όλες αυτές τις προτάσεις και να τις κρατήσουμε για τους εαυτούς μας.
  • 3:01 - 3:04
    Επειδή υπάρχουν τόσα πράγματα που μπορείς να κάνεις μ' αυτές.
  • 3:04 - 3:08
    Κι αυτός είναι ο λόγος που η Tatoeba είναι "ανοιχτή".
  • 3:08 - 3:09
    Ο πηγαίος της κώδικας είναι ανοιχτός,
  • 3:09 - 3:12
    Τα δεδομένα μας είναι ανοιχτά.
  • 3:12 - 3:14
    Απελευθερώνουμε όλες τις φράσεις που συγκεντρώνουμε
  • 3:14 - 3:18
    με την άδεια Creative Commons - Αναφορά στο δημιουργό.
  • 3:18 - 3:22
    Που σημαίνει ότι μπορείς ελεύθερα να τις χρησιμοποιήσεις σε εγχειρίδιο,
  • 3:22 - 3:24
    μια εφαρμογή,
  • 3:24 - 3:26
    ή σε ένα ερευνητικό εγχείρημα,
  • 3:26 - 3:29
    για οτιδήποτε!
  • 3:29 - 3:32
    Αυτή είνια λοιπόν η Tatoeba,
  • 3:32 - 3:35
    Αλλά αυτή δεν είναι η συνολική εικόνα.
  • 3:35 - 3:39
    Η Tatoeba δεν είναι μόνο ένα ανοιχτό, συνεργατικό, πολυγλωσσικό
  • 3:39 - 3:42
    λεξικό προτάσεων.
  • 3:43 - 3:46
    Είναι μέρος ενός οικοσυστήματος που θέλουμε να χτίσουμε.
  • 3:46 - 3:50
    Θέλουμε να φέρουμε τα γλωσσικά εργαλεία σε ένα επόμενο επίπεδο.
  • 3:50 - 3:54
    Θέλουμε να δούμε την καινοτομία στο τοπίο της εκμάθησης γλωσσών.
  • 3:54 - 3:59
    Κι αυτό δεν μπορεί να συμβεί χωρίς ανοιχτούς γλωσσικούς πόρους
  • 3:59 - 4:02
    που με τη σειρά τους δεν μπορούν να δημιουργηθούν χωρίς μια κοινότητα,
  • 4:02 - 4:06
    και η οποία δεν μπορεί να συνεισφέρει χωρίς αποτελεσματικές πλατφόρμες.
  • 4:07 - 4:10
    Στην ουσία, με την Tatoeba,
  • 4:10 - 4:13
    βάζουμε απλά τα θεμέλια...
  • 4:13 - 4:14
    για να κάνουμε το Διαδίκτυο
  • 4:14 - 4:23
    ένα καλύτερο τόπο για την εκμάθηση γλωσσών.
Title:
Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
Description:

Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).

This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.

If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]

---------------------------------

Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/

The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/

---------------------------------

more » « less
Video Language:
English
Duration:
04:17

Greek subtitles

Revisions