Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
-
0:00 - 0:05Tatoeba: Μια γέφυρα μεταξύ γλωσσών
-
0:06 - 0:11Τι είναι το Tatoeba;
-
0:11 - 0:14Το Tatoeba είναι ένα γλωσσικό λεξικό
-
0:14 - 0:16Μπορείς να αναζητήσεις λέξεις
-
0:16 - 0:18και να πάρεις μεταφράσεις.
-
0:19 - 0:23Αλλά δεν είναι ακριβώς ένα τυπικό λεξικό.
-
0:23 - 0:25Πρόκειται πάνω απ'όλα για φράσεις,
-
0:25 - 0:27Όχι λέξεις.
-
0:27 - 0:30Μπορείς να ψάξεις για φράσεις που περιέχουν μια συγκεκριμένη λέξη
-
0:30 - 0:34και να πάρεις μεταφράσεις γι'αυτές τις φράσεις.
-
0:34 - 0:37Γιατί φράσεις; ...Μπορεί να ρωτήσεις
-
0:37 - 0:41Επειδή οι φράσεις είναι πιο ενδιαφέρουσες.
-
0:41 - 0:43ΟΙ φράσεις δίνουν το πλαίσιο στις λέξεις
-
0:43 - 0:46Οι φράσεις έχουν προσωπικότητα
-
0:46 - 0:49Μπορούν να είναι διασκεδαστικές, έξυπνες, ανόητες
-
0:49 - 0:50εμπνευσμένες, συγκινητικές,
-
0:50 - 0:52ή οδυνηρές.
-
0:52 - 0:54Οι φράσεις μπορούν να μας μάθουν πολλά,
-
0:54 - 0:57και πολύ περισσότερα από τις απλές λέξεις
-
0:57 - 1:00Γι'αυτό αγαπάμε τις φράσεις.
-
1:00 - 1:04Αλλά, ακόμα περισσότερο, αγαπάμε τις γλώσσες.
-
1:04 - 1:07Και αυτό που πραγματικά θέλουμε είναι να έχουμε πολλές φράσεις
-
1:07 - 1:10σε πολλλές --, και περισσότερες -- γλώσσες.
-
1:11 - 1:14Γι' αυτό η Tatoeba είναι πολυγλωσσική.
-
1:15 - 1:18Αλλά όχι αυτό το είδος της πολυγλωσσίας,
-
1:18 - 1:20και όχι το είδος όπου κάποιες γλώσσες
-
1:20 - 1:22είναι απλά ζευγαρωμένες,
-
1:22 - 1:25και όπου κάποια ζευγάρια δεν υπάρχουν,
-
1:25 - 1:28Η Tatoeba είναι πραγματικά πολυγλωσσική.
-
1:28 - 1:32Όλες οι γλώσσες είναι συνδεδεμένες μεταξύ τους.
-
1:32 - 1:37Αν μια Ισλανδική πρόταση έχει μια μετάφραση στα Αγγλικά,
-
1:37 - 1:41και η Αγγλική έχει μια μετάφραση σε Σουαχίλι,
-
1:41 - 1:45τότε εμμέσως, αυτό μας προσφέρει μια μετάφραση στα Σουαχίλι
-
1:45 - 1:47για την Ισλανδική πρόταση.
-
1:48 - 1:53Γλώσσες που δεν βρέθηκαν ποτέ μαζί σε ένα παραδοσιακό σύστημα,
-
1:53 - 1:56μπορούν να συνδεθούν μεταξύ τους στην Tatoeba
-
1:56 - 1:58υπέροχο, δεν είναι ; :)
-
1:59 - 2:02Αλλά από που παίρνουμε αυτές τις προτάσεις
-
2:02 - 2:04Και πως τις μεταφράζουμε ;
-
2:04 - 2:08Προφανώς αυτό δεν μπορεί να είναι δουλειά ενός ανθρώπου.
-
2:09 - 2:12Γι'αυτό και η Tatoeba είναι συνεργατική.
-
2:13 - 2:15Ο καθένας είναι ελεύθερος να συνεισφέρει.
-
2:15 - 2:19Και ο καθένας "έχει" την ικανότητα να συνεισφέρει.
-
2:19 - 2:22Δεν χρειάζεται να είσαι πολύγλωσσος.
-
2:22 - 2:24Ο καθένας μας μιλά μια γλώσσα.
-
2:24 - 2:26Ο καθένας μπορεί να εμπλουτίσει τη βάση δεδομένων
-
2:26 - 2:29για να επεξηγήσει το λεξιλόγιο
-
2:29 - 2:33Ο καθένα μπορεί να επιβεβαιώσει ότι οι προτάσεις ακούγονται σωστές,
-
2:33 - 2:35και είναι γραμμένες σωστά.
-
2:35 - 2:40Και πραγματικά αυτό το εγχείρημα "χρειάζεται""τον καθένα.
-
2:40 - 2:43Οι γλώσσες δεν χαράσσονται σε μια πέτρα.
-
2:43 - 2:46Οι γλώσσες ζουν μέσα από μας.
-
2:46 - 2:50Κι εμείς θέλουμε να συλλάβουμε την μοναδικότητα της κάθε γλώσσας
-
2:50 - 2:54Και θέλουμε να συλάβουμε επίσης την εξέλιξή τους στο χρόνο.
-
2:54 - 2:56Ξέρεις όμως ότι θα ήταν λυπηρό
-
2:56 - 3:01να συγκεντρώσουμε όλες αυτές τις προτάσεις και να τις κρατήσουμε για τους εαυτούς μας.
-
3:01 - 3:04Επειδή υπάρχουν τόσα πράγματα που μπορείς να κάνεις μ' αυτές.
-
3:04 - 3:08Κι αυτός είναι ο λόγος που η Tatoeba είναι "ανοιχτή".
-
3:08 - 3:09Ο πηγαίος της κώδικας είναι ανοιχτός,
-
3:09 - 3:12Τα δεδομένα μας είναι ανοιχτά.
-
3:12 - 3:14Απελευθερώνουμε όλες τις φράσεις που συγκεντρώνουμε
-
3:14 - 3:18με την άδεια Creative Commons - Αναφορά στο δημιουργό.
-
3:18 - 3:22Που σημαίνει ότι μπορείς ελεύθερα να τις χρησιμοποιήσεις σε εγχειρίδιο,
-
3:22 - 3:24μια εφαρμογή,
-
3:24 - 3:26ή σε ένα ερευνητικό εγχείρημα,
-
3:26 - 3:29για οτιδήποτε!
-
3:29 - 3:32Αυτή είνια λοιπόν η Tatoeba,
-
3:32 - 3:35Αλλά αυτή δεν είναι η συνολική εικόνα.
-
3:35 - 3:39Η Tatoeba δεν είναι μόνο ένα ανοιχτό, συνεργατικό, πολυγλωσσικό
-
3:39 - 3:42λεξικό προτάσεων.
-
3:43 - 3:46Είναι μέρος ενός οικοσυστήματος που θέλουμε να χτίσουμε.
-
3:46 - 3:50Θέλουμε να φέρουμε τα γλωσσικά εργαλεία σε ένα επόμενο επίπεδο.
-
3:50 - 3:54Θέλουμε να δούμε την καινοτομία στο τοπίο της εκμάθησης γλωσσών.
-
3:54 - 3:59Κι αυτό δεν μπορεί να συμβεί χωρίς ανοιχτούς γλωσσικούς πόρους
-
3:59 - 4:02που με τη σειρά τους δεν μπορούν να δημιουργηθούν χωρίς μια κοινότητα,
-
4:02 - 4:06και η οποία δεν μπορεί να συνεισφέρει χωρίς αποτελεσματικές πλατφόρμες.
-
4:07 - 4:10Στην ουσία, με την Tatoeba,
-
4:10 - 4:13βάζουμε απλά τα θεμέλια...
-
4:13 - 4:14για να κάνουμε το Διαδίκτυο
-
4:14 - 4:23ένα καλύτερο τόπο για την εκμάθηση γλωσσών.
- Title:
- Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences
- Description:
-
Video presenting the key ideas behind the Tatoeba Project (http://tatoeba.org/).
This is a first version, and hopefully not the last because it can be hugely improved.
If anyone out there has more extensive experience in video editing than I do, a better microphone, a better voice, better graphic skills... please contact me =]
---------------------------------
Link to the prezi presentation this video was based on:
http://prezi.com/i-f9vmxoxkym/tatoeba/The prezi presentation has been translated...
- into German (thank you jakov): http://prezi.com/jkptitff3d8i/tatoeba-einfuhrungsvideo-deu/
- into Turkish (thank you boracasli): http://prezi.com/teo-vffiex8x/tatoeba-turkce-prezisi/---------------------------------
- Video Language:
- English
- Duration:
- 04:17
Glavkos Xaon edited Greek subtitles for Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences | ||
Glavkos Xaon edited Greek subtitles for Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences | ||
Glavkos Xaon edited Greek subtitles for Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences | ||
Glavkos Xaon edited Greek subtitles for Tatoeba Project - Open, collaborative, multilingual dictionary of sentences | ||
Glavkos Xaon added a translation |