< Return to Video

Mgogoro wa wakimbizi ni kipimo cha utu wetu

  • 0:01 - 0:04
    Ninaenda kuongea nanyi kuhusu janga la kidunia la wakimbizi
  • 0:04 - 0:08
    na lengo langu ni kuwaonyesha kwamba janga hili
  • 0:08 - 0:11
    Linaweza kutekelezwa, halishidikani kutatuliwa,
  • 0:12 - 0:17
    lakini pia kuwaonyesha kwamba hili jambo ni zaidi kuhusu na vile tulivyo
  • 0:17 - 0:21
    lilivyo ni jaribu katika wakimbizi waliopo mstari wa mbele.
  • 0:21 - 0:24
    Kwangu mimi, hili sio jukumu la kikazi,
  • 0:24 - 0:29
    kwa vile ninaendesha taasisi isiyo ya kiserikali ikishighululika na wakimbuzi duniani kote.
  • 0:29 - 0:30
    nachukulia kama jukumu la kibinafsi.
  • 0:31 - 0:33
    Naipenda picha hii.
  • 0:34 - 0:36
    Yule kijana mtanashati sana upande wa kulia,
  • 0:36 - 0:37
    yule sio mimi.
  • 0:38 - 0:41
    Ni baba yangu, Ralph, akiwa London, mwaka 1940
  • 0:41 - 0:43
    akiwa na baba yake Samwel.
  • 0:44 - 0:46
    Walikuwa wakimbizi wa Kiyahudi tokea Ubelgiji.
  • 0:46 - 0:50
    Walikimbia siku ambazo Nazi wa Ujerumani walivamia.
  • 0:51 - 0:52
    Na naipenda picha hii, pia.
  • 0:53 - 0:55
    Ni kundi la watoto wakimbizi
  • 0:55 - 0:58
    walipowasili Uingereza mwaka 1946 kutokea Poland.
  • 0:59 - 1:02
    Na katikati ni mama yangu, Marion.
  • 1:03 - 1:06
    Alitumwa kwenda kuanza maisha mapya
  • 1:06 - 1:07
    katika nchi mpya
  • 1:07 - 1:08
    yeye mwenyewe
  • 1:08 - 1:10
    akiwa na miaka 12.
  • 1:11 - 1:13
    Najua hili;
  • 1:13 - 1:16
    Kama Waingereza wasingeruhusu wakmbizi
  • 1:16 - 1:17
    mwaka 1940,
  • 1:18 - 1:21
    Nina uhakika nisingekuwa hapa leo.
  • 1:22 - 1:26
    Bado katika miaka 70, gurudumu limezunguka kuwa kamili.
  • 1:27 - 1:30
    Sauti za kuta ambazo zimejengwa,
  • 1:30 - 1:32
    siasa za visasi,
  • 1:32 - 1:36
    thamani za ubinadamu na misingi ya moto
  • 1:37 - 1:41
    katika nchi ambazo miaka 70 iliyopita hazikusemwa tena
  • 1:41 - 1:45
    kwa wale wasio na mataifa na matumaini ambao ni wahanga wa vita.
  • 1:47 - 1:49
    Mwaka uliopita, kila dakika,
  • 1:50 - 1:54
    zaidi ya watu 24 walikuwa wakiondolewa kutoka majumbani mwao
  • 1:54 - 1:56
    kwa mafarakano, machafuko na unyanyapaa wa kibaguzi:
  • 1:57 - 2:00
    shambulio lingine la silaha za kemikali nchini Syria,
  • 2:00 - 2:03
    Watalibani na machafuko nchini Afghanistan,
  • 2:03 - 2:09
    wasichana waliotekwa na Boko Haram wakiwa shule Kaskazini- Mashariki mwa Nigeria.
  • 2:10 - 2:13
    Hawa sio watu ambao wanahamia nchi nyingine
  • 2:13 - 2:15
    kupata maisha bora.
  • 2:15 - 2:17
    Wanahama kwa maisha yao.
  • 2:19 - 2:20
    Ni jambo la kuhuzunisha mno
  • 2:22 - 2:27
    kwamba mkimbizi maarufu duniani hawezi kuja kuongea hapa leo hii.
  • 2:27 - 2:29
    Wengi wenu mtaitambua picha hii.
  • 2:30 - 2:32
    Inaonyesha mwili usio na maisha
  • 2:32 - 2:35
    mwa mvulana wa miaka mitano aitwaye Alan Kurdi,
  • 2:35 - 2:39
    mkimbizi wa Syria aliyefariki Mediterenian mwaka 2015.
  • 2:39 - 2:43
    Alifariki na wengine 3700 wakati wakijaribu kuingia Ulaya.
  • 2:44 - 2:46
    Mwaka uliofata, 2016,
  • 2:47 - 2:49
    Watu 5000 walifariki.
  • 2:51 - 2:52
    Walikuwa wamechelewa mno,
  • 2:53 - 2:56
    lakini ni mapema kwa wengine mamilioni.
  • 2:56 - 2:58
    Bado ni mapema kwa watu kama Frederick.
  • 2:59 - 3:02
    Nilikutana nae katika kambi ya wakimbizi inayofahamika kama Nyarugusu nchini Tanzania.
  • 3:02 - 3:03
    Anatokea Burundi.
  • 3:04 - 3:06
    Alitaka kujua ni wapi angeweza kumaliza masomo yake.
  • 3:06 - 3:09
    Amesoma madarasa 11, na alitaka malizia miaka 12.
  • 3:09 - 3:14
    Aliniambia, "Ninaomba kwa Mungu siku zangu zisiiishie hapa
  • 3:14 - 3:15
    katika kambi hii ya wakimbizi."
  • 3:16 - 3:18
    Na bado ni mapema kwa Halud.
  • 3:19 - 3:22
    Wazazi wake walikuwa ni wakimbizi wa Kipalestina
  • 3:22 - 3:25
    wanaoishi katika kambi ya Yarmouk nje ya mji mkuu wa Damascus.
  • 3:25 - 3:27
    Alizaliwa wazazi wakimbizi,
  • 3:27 - 3:30
    na sasa ni mkimbizi akiwa peke yake nchini Lebanon.
  • 3:31 - 3:34
    Anafanya kazi katika kamati ya kimataifa ya kusaidia wakimbizi wengine,
  • 3:35 - 3:38
    lakini hana uhakika wowote
  • 3:38 - 3:40
    kuhusu maisha yake ya baadaye,
  • 3:40 - 3:42
    yapo wapi na yana ahadi gani.
  • 3:42 - 3:46
    Hotuba hii ni kuhusu Frederick, na kuhusu Halud
  • 3:46 - 3:48
    na kuhusu mamilioni ya wengine;
  • 3:48 - 3:50
    na walikuwa wameondolewa,
  • 3:50 - 3:55
    wanaishi vipi, msaada gani wanahitaji na majukumu yetu ni yapi.
  • 3:56 - 3:57
    Ninaamini katika hili,
  • 3:58 - 4:01
    kwamba swali kubwa katika karne ya 21
  • 4:02 - 4:05
    linahusu majukumu yetu kwa watu tusiowafahamu.
  • 4:05 - 4:09
    Kesho yako inahusu majukumu yako
  • 4:09 - 4:10
    kwa usiowafahamu.
  • 4:10 - 4:12
    Unajua vyema kuliko mwingine yoyote,
  • 4:12 - 4:16
    dunia imeunganishwa kirahisi sana siku hizi,
  • 4:17 - 4:18
    lakini hatari kubwa
  • 4:18 - 4:21
    ni kwamba tunatumia muda mwingi katika utengano wetu.
  • 4:22 - 4:24
    Na hakuna jaribio bora kwa hilo
  • 4:24 - 4:26
    kuliko jinsi tunavyowajali wakimbizi.
  • 4:27 - 4:30
    Huu ni ukweli: watu milioni 65
  • 4:30 - 4:33
    waliondolewa kutoka majumbani mwao kwa machafuko mwaka uliopita.
  • 4:33 - 4:35
    Kama ingekuwa ni nchi,
  • 4:35 - 4:38
    ingekuwa ni nchi kubwa kuliko zote duniani katika karne ya 21.
  • 4:39 - 4:44
    Wengi ya hawa watu, takribani milioni 40, wanaishi katika nchi zao,
  • 4:44 - 4:45
    lakini milioni 25 ni wakimbizi.
  • 4:45 - 4:48
    Hii inamaanisha wanavuka mpaka kwenda nchi jirani.
  • 4:49 - 4:53
    Wengi wao wanaishi katika nchi masikini,
  • 4:53 - 4:56
    nchi za umasikini wa ulinganifu au zilizo na kipato cha chini cha kati, kama Lebanon,
  • 4:56 - 4:57
    ambapo Halud ndo anaishi.
  • 4:59 - 5:03
    Nchini Lebanon, mtu mmoja kati ya wanne ni mkimbizi,
  • 5:04 - 5:07
    robo ya watu wote.
  • 5:07 - 5:09
    Na wakimbizi hukaa kwa muda mrefu.
  • 5:09 - 5:11
    Muda wa wastani wa kukimbia
  • 5:11 - 5:12
    ni miaka kumi.
  • 5:13 - 5:18
    Nilikwenda katika kambi kubwa ya wakimbizi duniani, mashariki ya Kenya.
  • 5:18 - 5:19
    Inafahamika kama Dadaab.
  • 5:19 - 5:21
    Ilijengwa kati mwaka 1991 hadi 92
  • 5:21 - 5:25
    kama kambi ya muda kwa Wasomali waliokimbia kutokana na vita ya kisiasa.
  • 5:26 - 5:27
    Nilikutana na Silo.
  • 5:28 - 5:31
    Na nikajisemea kwa Silo,
  • 5:31 - 5:33
    "Unadhani utaweza kurudi nyumbani Somalia?"
  • 5:34 - 5:36
    Na alisema, "Unamaanisha nini, kurudi nyumbani?
  • 5:36 - 5:38
    Nimezaliwa hapa."
  • 5:39 - 5:41
    Na kisha nilipouliza utawala wa kambi ile
  • 5:41 - 5:45
    ni wangapi kati ya watu 330,000 walizaliwa palepale kambini,
  • 5:45 - 5:46
    Walinipa jibu;
  • 5:47 - 5:49
    100,000
  • 5:50 - 5:52
    Hii ndiyo maana ya ukimbizi wa muda mrefu.
  • 5:53 - 5:56
    Sasa, chanzo cha haya matatizo kina kina kirefu;
  • 5:56 - 5:58
    mataifa dhaifu ambayo hayawezi kujali watu wao,
  • 5:59 - 6:01
    mfumo wa kimataifa wa siasa
  • 6:01 - 6:04
    dhaifu kuliko muda wowote kuanzia 1945
  • 6:04 - 6:08
    na tofauti za imani za kidini, utawala, mahusiano na dunia ya nje
  • 6:08 - 6:11
    katika sehemu muhimu ya dunia ya Kiislamu
  • 6:13 - 6:16
    Sasa, hizi ni changamoto za vizazi ambazo ni za muda mrefu.
  • 6:16 - 6:19
    Ndiyo maana ninasema hili janga la wakimbizi ni jambo ambalo ni muendelezo na sio la kushtukiza.
  • 6:20 - 6:25
    Ni tata, na pale unapokuwa na matattizo ambayo ni makubwa, ya muda mrefu
  • 6:25 - 6:27
    watu hufikiri hamna jambo linaloweza fanyika.
  • 6:28 - 6:30
    Wakati Papa Francis alipokwenda Lampedusa,
  • 6:31 - 6:33
    katika pwani za Italia, mwaka 2014,
  • 6:33 - 6:36
    alisababisha sisi sote na dunia nzima
  • 6:36 - 6:40
    ambayo ni ya "utandawazi wa wasiojali."
  • 6:41 - 6:42
    Ni msemo ambao upo nasi mara zote.
  • 6:42 - 6:45
    Ina maana kwamba mioyo yetu imegeuka kuwa ya mawe.
  • 6:47 - 6:48
    Sasa, sifahamu, uniambie.
  • 6:48 - 6:52
    Unatakiwa kulumbana na Papa, hata katika mkutano wa TED?
  • 6:53 - 6:54
    Lakini si sahihi.
  • 6:54 - 6:56
    Nadhani watu wanataka kufanya utofauti,
  • 6:56 - 7:00
    lakini hawajui kama kuna utatuzi wa hili janga.
  • 7:00 - 7:02
    Na ninachotaka kuwaambia leo
  • 7:02 - 7:05
    Ni kwamba ingawa matatizo ni makubwa, na ufumbuzi wake ni mkubwa pia
  • 7:06 - 7:07
    Ufumbuzi wa kwanza:
  • 7:07 - 7:11
    wakimbizi hawa wanatakiwa wajishughulishe katika nchi wanazoishi.
  • 7:11 - 7:14
    na nchi ambazo wanaishi zinatakiwa kupewa msaada mkubwa wa kiuchumi.
  • 7:14 - 7:16
    Mwaka 2014 nchini Uganda, walifanya utafiti:
  • 7:17 - 7:20
    Asilimia 80 ya wakimbizi katika mji mkuu wa Kampala
  • 7:20 - 7:22
    hawakuhitaji msaada wa kibinadamu kwa sababu walikuwa wakifanya kazi.
  • 7:22 - 7:24
    Walikuwa wakisaidiwa katika kazi.
  • 7:24 - 7:26
    Ufumbuzi namba mbili:
  • 7:26 - 7:30
    elimu kwa watoto ni msingi wa maisha, sio starehe,
  • 7:30 - 7:32
    Unapokuwa umekimbia kwa muda mrefu.
  • 7:33 - 7:38
    Watoto wanaweza shindwa pale wanapopewa msaada sahihi wa kijamii na kihisia
  • 7:38 - 7:39
    pamoja na maarifa
  • 7:39 - 7:41
    Nimejionea mwenyewe.
  • 7:43 - 7:46
    Lakini nusu wa wakimbizi watoto duniani walio katika umri wa elimu ya msingi
  • 7:46 - 7:48
    hawapati elimu kabisa,
  • 7:48 - 7:51
    na robo tatu ya umri wa shuld ya sekondari hawapati elimu kabisa.
  • 7:51 - 7:53
    Inachanganya akili sana!
  • 7:54 - 7:56
    Ufumbuzi namba tatu:
  • 7:56 - 8:00
    wakimbizi wengi wapo katika maeneo ya mijini, katika majiji, na sio katika makambi.
  • 8:00 - 8:02
  • 8:02 - 8:05
  • 8:07 - 8:09
  • 8:09 - 8:10
  • 8:10 - 8:13
  • 8:13 - 8:15
  • 8:15 - 8:17
  • 8:17 - 8:20
  • 8:20 - 8:23
  • 8:23 - 8:25
  • 8:26 - 8:27
  • 8:28 - 8:32
  • 8:32 - 8:35
  • 8:36 - 8:39
  • 8:39 - 8:40
  • 8:40 - 8:44
  • 8:44 - 8:45
  • 8:45 - 8:48
  • 8:52 - 8:56
  • 8:56 - 8:59
  • 9:00 - 9:04
  • 9:04 - 9:08
  • 9:08 - 9:10
  • 9:10 - 9:14
  • 9:15 - 9:16
  • 9:16 - 9:20
  • 9:20 - 9:23
  • 9:23 - 9:25
  • 9:25 - 9:28
  • 9:28 - 9:30
  • 9:30 - 9:35
  • 9:35 - 9:37
  • 9:37 - 9:41
  • 9:41 - 9:43
  • 9:43 - 9:46
  • 9:46 - 9:50
  • 9:51 - 9:52
  • 9:52 - 9:55
  • 9:55 - 9:56
  • 9:56 - 9:58
  • 9:58 - 10:02
  • 10:02 - 10:05
  • 10:06 - 10:07
  • 10:08 - 10:11
  • 10:11 - 10:13
  • 10:13 - 10:16
  • 10:16 - 10:19
  • 10:21 - 10:24
  • 10:26 - 10:29
  • 10:30 - 10:31
  • 10:32 - 10:34
  • 10:34 - 10:37
  • 10:39 - 10:42
  • 10:43 - 10:45
  • 10:45 - 10:47
  • 10:48 - 10:50
  • 10:50 - 10:52
  • 10:52 - 10:55
  • 10:55 - 10:57
  • 10:57 - 11:01
  • 11:02 - 11:04
  • 11:05 - 11:10
  • 11:11 - 11:14
  • 11:14 - 11:16
  • 11:17 - 11:19
  • 11:19 - 11:23
  • 11:23 - 11:25
  • 11:25 - 11:28
  • 11:28 - 11:29
  • 11:29 - 11:32
  • 11:32 - 11:36
  • 11:37 - 11:40
  • 11:41 - 11:43
  • 11:43 - 11:46
  • 11:46 - 11:49
  • 11:49 - 11:51
  • 11:52 - 11:55
  • 11:56 - 11:58
  • 11:58 - 11:59
  • 11:59 - 12:03
  • 12:03 - 12:06
  • 12:06 - 12:08
  • 12:09 - 12:13
  • 12:14 - 12:17
  • 12:18 - 12:20
  • 12:21 - 12:25
  • 12:27 - 12:29
  • 12:29 - 12:32
  • 12:32 - 12:34
  • 12:35 - 12:37
  • 12:38 - 12:40
  • 12:40 - 12:43
  • 12:43 - 12:45
  • 12:45 - 12:49
  • 12:49 - 12:50
  • 12:50 - 12:52
  • 12:53 - 12:55
  • 12:55 - 12:58
  • 12:58 - 13:01
  • 13:02 - 13:03
  • 13:04 - 13:07
  • 13:08 - 13:11
  • 13:11 - 13:13
  • 13:13 - 13:17
  • 13:17 - 13:19
  • 13:22 - 13:24
  • 13:24 - 13:26
  • 13:26 - 13:28
  • 13:29 - 13:32
  • 13:32 - 13:34
  • 13:36 - 13:38
  • 13:38 - 13:39
  • 13:40 - 13:43
  • 13:43 - 13:45
  • 13:45 - 13:47
  • 13:48 - 13:51
  • 13:51 - 13:53
  • 13:54 - 13:55
  • 13:56 - 13:58
  • 13:58 - 14:02
  • 14:02 - 14:06
  • 14:06 - 14:08
  • 14:08 - 14:10
  • 14:10 - 14:13
  • 14:13 - 14:15
  • 14:16 - 14:17
  • 14:19 - 14:21
  • 14:21 - 14:22
  • 14:24 - 14:26
  • 14:26 - 14:30
  • 14:32 - 14:35
  • 14:37 - 14:39
  • 14:39 - 14:41
  • 14:42 - 14:44
  • 14:45 - 14:48
  • 14:48 - 14:50
  • 14:51 - 14:53
  • 14:53 - 14:55
  • 14:56 - 14:57
  • 14:58 - 15:00
  • 15:01 - 15:03
  • 15:03 - 15:05
  • 15:06 - 15:09
  • 15:09 - 15:13
  • 15:13 - 15:15
  • 15:16 - 15:18
  • 15:19 - 15:21
  • 15:21 - 15:22
  • 15:23 - 15:27
  • 15:28 - 15:30
  • 15:30 - 15:32
  • 15:33 - 15:37
  • 15:37 - 15:38
  • 15:39 - 15:41
  • 15:41 - 15:44
  • 15:44 - 15:45
  • 15:45 - 15:48
  • 15:48 - 15:50
  • 15:51 - 15:52
  • 15:53 - 15:56
  • 15:57 - 15:59
  • 15:59 - 16:01
  • 16:01 - 16:03
  • 16:03 - 16:04
  • 16:04 - 16:07
  • 16:07 - 16:08
  • 16:08 - 16:13
  • 16:13 - 16:14
  • 16:15 - 16:18
  • 16:18 - 16:19
  • 16:19 - 16:21
  • 16:21 - 16:25
  • 16:25 - 16:29
  • 16:29 - 16:32
  • 16:32 - 16:34
  • 16:34 - 16:37
  • 16:45 - 16:48
  • 16:48 - 16:50
  • 16:50 - 16:53
  • 16:53 - 16:55
  • 16:55 - 16:59
  • 16:59 - 17:01
  • 17:01 - 17:03
  • 17:03 - 17:06
  • 17:07 - 17:10
  • 17:10 - 17:14
  • 17:14 - 17:16
  • 17:16 - 17:19
  • 17:19 - 17:21
  • 17:21 - 17:24
  • 17:24 - 17:26
  • 17:27 - 17:29
  • 17:29 - 17:30
  • 17:30 - 17:33
  • 17:34 - 17:37
  • 17:37 - 17:39
  • 17:39 - 17:42
  • 17:42 - 17:46
  • 17:46 - 17:48
  • 17:48 - 17:51
  • 17:51 - 17:53
  • 17:53 - 17:54
  • 17:54 - 17:56
  • 17:56 - 17:58
  • 17:58 - 17:59
  • 17:59 - 18:01
  • 18:01 - 18:03
  • 18:03 - 18:07
  • 18:07 - 18:08
  • 18:08 - 18:10
  • 18:10 - 18:14
  • 18:14 - 18:15
  • 18:15 - 18:17
  • 18:17 - 18:20
  • 18:20 - 18:22
  • 18:22 - 18:26
Title:
Mgogoro wa wakimbizi ni kipimo cha utu wetu
Speaker:
David Miliband
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:38

Swahili subtitles

Revisions Compare revisions