Uprchlická krize je zkouškou našeho charakteru
-
0:01 - 0:04Téma, o kterém budu hovořit,
je globální uprchlická krize. -
0:04 - 0:08Mým cílem je vám ukázat, že tato krize
-
0:08 - 0:11je zvládnutelná, nikoli neřešitelná.
-
0:12 - 0:17Dále vám chci ukázat, že se to týká
stejně nás a toho kým opravdu jsme, -
0:17 - 0:21jako je zkouškou pro uprchlíky
stojící v první linii. -
0:21 - 0:24Jsem ředitelem neziskové organizace
na podporu uprchlíků -
0:24 - 0:27a vysídlenců na celém světě (IRC).
-
0:27 - 0:29Není to pro mě ale
jen pracovní záležitost. -
0:29 - 0:30Je to osobní.
-
0:31 - 0:33Mám moc rád tuto fotografii.
-
0:34 - 0:36Ten pohledný chlápek napravo,
-
0:36 - 0:37to nejsem já.
-
0:38 - 0:41Je to můj táta Ralph v Londýně roku 1940
-
0:41 - 0:43se svým otcem Samuelem.
-
0:44 - 0:46Byli židovskými uprchlíky z Belgie.
-
0:46 - 0:50Uprchli v den, kdy do ní vtrhli nacisté.
-
0:51 - 0:52Mám moc rád i tuto fotku.
-
0:53 - 0:55Je na ní skupina uprchlých dětí,
-
0:55 - 0:58které dorazily v roce 1946
z Polska do Anglie. -
0:59 - 1:02Uprostřed nich je moje maminka, Marion.
-
1:03 - 1:06Byla poslaná začít nový život,
-
1:06 - 1:07v nové zemi,
-
1:07 - 1:08úplně sama.
-
1:08 - 1:10Bylo jí 12 let.
-
1:11 - 1:13A jsem si jist tímto:
-
1:13 - 1:16Kdyby Británie ve 40. letech
-
1:16 - 1:17nepřijala uprchlíky,
-
1:18 - 1:21zcela jistě bych zde dnes nestál.
-
1:22 - 1:26O 70 let později se ovšem kruh uzavřel.
-
1:27 - 1:30Je slyšet zvuk rostoucích zdí,
-
1:30 - 1:32pomstychtivé politické rétoriky,
-
1:32 - 1:36humanitární hodnoty a zásady
jsou v plamenech právě v těch zemích, -
1:37 - 1:41které před 70 lety řekly "nikdy více"
zoufalství a vykořeněnosti -
1:41 - 1:45obětí války.
-
1:47 - 1:49V minulém roce bylo každou minutu vyhnáno
-
1:50 - 1:5424 osob ze svého domova
-
1:54 - 1:56v důsledku bojů, násilí a pronásledování:
-
1:57 - 2:00další chemický útok v Sýrii,
-
2:00 - 2:03běsnění Talibánu v Afgánistánu,
-
2:03 - 2:09dívky vyhnané Boko Haram ze škol
v severovýchodní Nigérii. -
2:10 - 2:13Toto nejsou lidé prchající
do jiných zemí, -
2:13 - 2:15aby měli lepší život.
-
2:15 - 2:17Ale aby svůj život zachránili.
-
2:19 - 2:20Je opravdovou tragédií,
-
2:22 - 2:27že nejslavnější uprchlík na světě
nemůže přijít vypovědět svůj příběh. -
2:27 - 2:29Mnozí z vás znají tuto fotografii.
-
2:30 - 2:32Je na ní bezvládné tělo
-
2:32 - 2:35pětiletého chlapce Alana Kurdi,
-
2:35 - 2:39uprchlíka ze Sýrie, který zahynul
ve Středozemním moři v roce 2015. -
2:39 - 2:43Zemřel spolu s dalšími 3700 uprchlíky,
kteří se snažili dostat do Evropy. -
2:44 - 2:46V následujícím roce 2016
-
2:47 - 2:49zahynulo 5000 uprchlíků.
-
2:51 - 2:52Pro ně už je pozdě.
-
2:53 - 2:56Ale není pozdě
pro milióny dalších. -
2:56 - 2:58Není příliš pozdě pro lidi
jako Frederick. -
2:59 - 3:02Setkal jsem se s ním v Nyarugusu,
uprchlickém táboře v Tanzánii. -
3:02 - 3:03Pochází z Burundi.
-
3:04 - 3:06Chtěl se dozvědět, kde by mohl
dokončit svá studia. -
3:06 - 3:09Splnil 11 let školní docházky a
chtěl dokončit 12. rok. -
3:09 - 3:14Řekl mi:
"Modlím se, abych nestrávil -
3:14 - 3:16zbytek života v tomto táboře."
-
3:16 - 3:18A není příliš pozdě pro Halud.
-
3:19 - 3:22Její rodiče byli uprchlíci z Palestiny,
-
3:22 - 3:25kteří žili v uprchlickém táboře Yarmouk,
před Damaškem. -
3:25 - 3:27Narodila se rodičům - uprchlíkům
-
3:27 - 3:30a dnes je ona sama uprchlíkem v Libanonu.
-
3:31 - 3:34Pracuje pro Mezinárodní záchranný výbor (IRC)
a pomáhá dalším uprchlíkům. -
3:35 - 3:38Nemá ovšem žádnou jistotu
-
3:38 - 3:40ohledně své budoucnosti -
-
3:40 - 3:42kde bude, ani co bude obnášet.
-
3:42 - 3:46Toto povídání je o Frederickovi, o Halud
-
3:46 - 3:48a o miliónech jim podobných:
-
3:48 - 3:50Proč jsou bez domova,
-
3:50 - 3:55jak přežijí, jakou potřebují pomoc
a jaká je naše odpovědnost... -
3:56 - 3:57Já opravdu věřím tomu,
-
3:58 - 4:01že největší otázka ve 21. století
-
4:02 - 4:05se týká našich povinností
vůči cizincům. -
4:05 - 4:09Budoucí "ty" vychází z tvého závazku
-
4:09 - 4:10vůči cizincům.
-
4:10 - 4:12Víš lépe než kdokoli jiný,
-
4:12 - 4:16že tento svět je propojenější,
než kdykoli předtím. -
4:17 - 4:18Nese v sobě ale velké nebezpečí,
-
4:18 - 4:21že se necháme pohltit
našimi rozdíly. -
4:22 - 4:24A není lepší zkoušky, než způsob,
-
4:24 - 4:26jakým přistupujeme k uprchlíkům.
-
4:27 - 4:30Zde jsou fakta: Jen v loňském roce
-
4:30 - 4:33bylo 65 miliónů lidí vyhnáno z domova
kvůli násilí a pronásledování. -
4:33 - 4:35Kdyby se jednalo o zemi,
-
4:35 - 4:38byla by to 21. největší země na světě.
-
4:39 - 4:44Většina z těchto lidí, zhruba 40 miliónů,
zůstane ve své zemi, -
4:44 - 4:46ale 25 miliónů se stane uprchlíky,
-
4:46 - 4:48to jest, že překročí hranici
sousedního státu. -
4:49 - 4:53Většina z nich žije v chudých zemích,
relativně chudých, -
4:53 - 4:56nebo s nižším středním příjmem,
jako např. Libanon, -
4:56 - 4:57kde žije Halud.
-
4:59 - 5:03V Libanonu je jeden
ze čtyř lidí uprchlíkem, -
5:04 - 5:07čtvrtina celé populace.
-
5:07 - 5:09A zůstávají uprchlíky po dlouhou dobu -
-
5:09 - 5:13průměrná délka vysídlení je 10 let.
-
5:13 - 5:17Byl jsem v největším
uprchlickém táboře na světě -
5:17 - 5:18- ve východní Keni,
-
5:18 - 5:19zvaném Dadaab.
-
5:19 - 5:21Byl postaven v letech 1991-1992
-
5:21 - 5:25jako "dočasný tábor" pro
Somálce prchající před občanskou válkou. -
5:26 - 5:27Potkal jsem se se Silo.
-
5:28 - 5:31Naivně jsem se jí zeptal:
-
5:31 - 5:33"Myslíš, že se někdy
vrátíš domů do Somálska?" -
5:34 - 5:36A ona na to: "Co tím myslíš - domů?
-
5:36 - 5:38Narodila jsem se tady."
-
5:39 - 5:41Když jsem se pak ptal vedení tábora
-
5:41 - 5:45kolik z oněch 330 000 lidí v táboře
-
5:45 - 5:47se tam narodilo,
-
5:47 - 5:49odpověděli: 100 000.
-
5:50 - 5:52Toto znamená dlouhodobé vysídlení.
-
5:53 - 5:56Jeho příčiny jsou hluboké:
-
5:56 - 5:58- slabé státy, které nemůžou
podpořit vlastní lidí, -
5:59 - 6:01- mezinárodní politický systém,
-
6:01 - 6:04slabší než kdykoli dříve od roku 1945
-
6:04 - 6:08a rozdíly v náboženství, vládě,
či vztazích s okolním světem -
6:08 - 6:11v důležitých částech muslimského světa.
-
6:13 - 6:16Jedná se o dlouhodobé, generační problémy.
-
6:16 - 6:20Proto také tvrdím, že uprchlická krize
je vývojový trend, nikoli výkyv, -
6:20 - 6:25a je komplexní. A když máte
velké, dlouhodobé, složité problémy, -
6:25 - 6:27lidé si myslí, že nelze nic dělat.
-
6:28 - 6:31Když papež František jel v roce 2014
do Lampedusa, -
6:31 - 6:33nedaleko italského pobřeží,
-
6:33 - 6:36obvinil nás všechny
a všechny obyvatele této planety z toho, -
6:36 - 6:40co nazval: "globalizací lhostejnosti".
-
6:40 - 6:42Je to znepokojující věta.
-
6:42 - 6:45Znamená, že naše srdce
se změnila v kámen. -
6:47 - 6:48No já nevím, řekněte sami,
-
6:48 - 6:52je dovoleno polemizovat s papežem,
třebaže to je na TEDu? -
6:53 - 6:54Myslím si, že to není pravda.
-
6:54 - 6:56Myslím si, že lidé chtějí věci změnit,
-
6:56 - 7:00jen neví, zda má tato krize nějaká řešení.
-
7:00 - 7:02To, co vám chci dnes říct je,
-
7:02 - 7:05že ačkoli se jedná o skutečný problém,
i řešení je skutečné. -
7:06 - 7:07Řešení číslo 1:
-
7:07 - 7:11Uprchlíci potřebují dostat práci
v zemích, ve kterých žijí -
7:11 - 7:14a země ve kterých žijí potřebují
masivní ekonomickou podporu. -
7:14 - 7:16V Ugandě v roce 2014 udělali studii:
-
7:17 - 7:2080% uprchlíků v hlavním městě Kampala
-
7:20 - 7:22nepotřebovalo žádnou humanitární pomoc,
-
7:22 - 7:24jelikož pracovali.
-
7:24 - 7:26Řešení číslo 2:
-
7:26 - 7:30Vzdělání dětí je nezbytnost,
záchranný kruh, nikoli luxus, -
7:30 - 7:32když jste uprchlíkem tak dlouho.
-
7:33 - 7:37Děti se mohou odrazit zpátky,
když získají sociální a emoční podporu -
7:37 - 7:39spolu s jazykovými a početními znalostmi.
-
7:39 - 7:41Sám jsem to viděl.
-
7:43 - 7:46Ale polovina dětských uprchlíků na světě
mladšího školního věku -
7:46 - 7:48nedostává vůbec žádné vzdělání,
-
7:48 - 7:51stejně jako tři čtvrtiny dětí
středoškolského věku. -
7:51 - 7:53To je šílené.
-
7:54 - 7:56Řešení číslo 3:
-
7:56 - 8:00Většina uprchlíků je
ve městech, nikoli v táborech. -
8:00 - 8:03Co bychom já nebo vy chtěli,
kdybychom byli uprchlíkem ve městě? -
8:03 - 8:05Chtěli bychom peníze na zaplacení
bydlení a oblečení. -
8:07 - 8:09Toto tvoří budoucnost
humanitárního systému, -
8:09 - 8:10nebo jeho klíčovou část:
-
8:10 - 8:13Dejte uprchlíkům peníze, abyste
podpořili jejich moc -
8:13 - 8:15a podpoříte tím místní ekonomiku.
-
8:15 - 8:17Řešení číslo 4:
-
8:17 - 8:20Je kontroverzní, ale přesto
je potřeba o něm mluvit. -
8:20 - 8:23Nejzranitelnějším uprchlíkům
musí být dána možnost nového začátku -
8:23 - 8:25a nového života v nové zemi,
-
8:26 - 8:27včetně Západu.
-
8:28 - 8:32Jedná se o relativně malé množství lidí,
- stovky tisíc, nikoli miliónů, -
8:32 - 8:35ale symbolika toho je veliká.
-
8:36 - 8:39Nyní není čas, abychom uprchlíkům
zakazovali přístup, -
8:39 - 8:40jak to navrhuje Trumpova vláda.
-
8:40 - 8:43Je čas otevřít náruč lidem,
-
8:43 - 8:45kteří se stali oběťmi teroru.
-
8:45 - 8:48[potlesk]
-
8:52 - 8:56A když se někdo zeptá:
"Jsou řádně prověřeni?" -
8:56 - 8:59- je to velmi rozumná a dobrá otázka.
-
9:00 - 9:04Pravdou je, že uprchlíci, kteří
přicházejí kvůli přesídlení, -
9:04 - 9:08jsou prověřování více, než jakákoli jiná
skupina přijíždějící do našich zemí. -
9:08 - 9:10Zatímco položit tuto otázku
je opodstatněné, -
9:10 - 9:14není už v opodstatněné tvrdit,
že uprchlík -
9:15 - 9:16je totéž, co terorista.
-
9:16 - 9:20[potlesk]
-
9:20 - 9:23Co se stane, když uprchlík
nemůže získat práci, -
9:23 - 9:25nemůže poslat své děti do školy,
-
9:25 - 9:28nemůže získat peníze,
nemůže získat právní cestu k naději? -
9:28 - 9:30Stane se to, že se dá
na nebezpečnou stezku. -
9:30 - 9:35Před dvěma lety jsem jel na Lesbos,
krásný Řecký ostrov. -
9:35 - 9:37Je domovem 90 tisíců lidí.
-
9:37 - 9:41Během jednoho roku přes něj prošlo
500 tisíc uprchlíků. -
9:41 - 9:43Rád bych vám ukázal, co jsem viděl,
-
9:43 - 9:46když jsem projížděl ostrovem na sever:
-
9:46 - 9:50hromadu záchranných vest po těch,
kteří tuto cestu přežili. -
9:51 - 9:52A když jsem se podíval blíže,
-
9:52 - 9:55byly tam žluté záchranné vesty
-
9:55 - 9:56pro malé děti.
-
9:56 - 9:58Udělal jsem tuhle fotku.
-
9:58 - 10:02Nejspíš nepřečtete, co je na nich napsáno,
tak vám to přečtu: -
10:02 - 10:05"Varování: Neochrání před utopením".
-
10:06 - 10:07Ve 21. století tedy
-
10:08 - 10:11děti dostávají záchranné vesty,
-
10:11 - 10:13aby získali bezpečí v Evropě,
-
10:13 - 10:16které jim ale nezachrání život,
-
10:16 - 10:19pokud vypadnou z loďky,
která je do Evropy veze. -
10:21 - 10:24Toto už není pouze krize.
Je to zkouška. -
10:26 - 10:29Zkouška, které civilizace
čelili v různých dobách. -
10:30 - 10:31Je to zkouška naší lidskosti.
-
10:32 - 10:34Je to zkouška pro nás ze západního světa,
-
10:34 - 10:37kým jsme a co zosobňujeme.
-
10:39 - 10:42Je to zkouška našeho charakteru,
nejen naší politiky. -
10:43 - 10:45Samozřejmě – uprchlíci jsou těžký případ.
-
10:45 - 10:47Přicházejí z dalekých částí světa,
-
10:48 - 10:50prošli traumatickými zážitky,
-
10:50 - 10:52často jsou odlišného vyznání.
-
10:52 - 10:55Toto jsou ale právě důvody,
abychom uprchlíkům pomohli, -
10:55 - 10:57ne důvod ji odmítnout.
-
10:57 - 11:01Důvodem, proč jim pomoci, je také to,
co to vypovídá o nás samotných. -
11:02 - 11:04Odhalí to naše hodnoty.
-
11:05 - 11:10Vždyť empatie a altruismus jsou
dva základní kameny civilizace. -
11:11 - 11:14Proměňte empatii a altruismus v čin
-
11:14 - 11:16a naplňujeme základní morální krédo.
-
11:17 - 11:19V dnešním moderním světě,
nemáme žádnou výmluvu. -
11:19 - 11:23Nemůžeme říct, že nevíme,
co se děje v Džubě, jižním Sudánu, -
11:23 - 11:25nebo v Aleppu, Sýrii.
-
11:25 - 11:28Je to v našich telefonech,
-
11:28 - 11:29v našich rukou.
-
11:29 - 11:32Nevědomost není žádnou omluvou.
-
11:32 - 11:36Nepomožme, a ukážeme,
že nemáme žádný morální kompas. -
11:37 - 11:40Také to vyjeví, zda známe svou historii.
-
11:41 - 11:43Uprchlíci mají na celém světě
základní práva -
11:43 - 11:46díky mimořádnému západnímu vedení,
-
11:46 - 11:49státníkům a ženám po druhé světové válce,
-
11:49 - 11:51ze kterého vzešla všeobecná lidská práva.
-
11:52 - 11:55Zahoďme pryč ochranu uprchlíků
-
11:56 - 11:58a zahodíme vlastní historii.
-
11:58 - 11:59[potlesk]
-
11:59 - 12:03Ukazuje to také sílu demokracie
-
12:03 - 12:06jako ochrany před diktátorstvím.
-
12:06 - 12:08Kolik politiků jste slyšeli říci:
-
12:09 - 12:13"Věříme v sílu našeho příkladu,
ne v příklad naší síly". -
12:14 - 12:17Míní tím, že co zastáváme, je důležitější,
než bomby, které shazujeme. -
12:18 - 12:20Uprchlíci hledající azyl
-
12:21 - 12:25vidí Západ jako zdroj naděje a útočiště.
-
12:27 - 12:29Rusové, Iránci,
-
12:29 - 12:32Číňané, Eritrejci, Kubánci,
-
12:32 - 12:34přišli na Západ najít bezpečí.
-
12:35 - 12:37A my to zahodíme na vlastní nebezpečí.
-
12:38 - 12:40A je zde ještě jedna věc,
kterou to o nás říká: -
12:40 - 12:43– zda máme pokoru před
vlastními chybami. -
12:43 - 12:45Nejsem jedním z těch lidí,
-
12:45 - 12:49kteří věří, že všechny problémy světa
způsobil Západ. -
12:49 - 12:50Nezpůsobil.
-
12:50 - 12:52Když ale uděláme chybu,
měli bychom ji uznat. -
12:53 - 12:55Není náhodou, že země,
-
12:55 - 12:58která přijala nejvíce uprchlíků,
– Spojené státy, -
12:58 - 13:01přijala více uprchlíků z Vietnamu,
než kterákoli jiná země. -
13:02 - 13:03Hovoří to o naší minulosti.
-
13:04 - 13:07Je zde ale bližší minulost,
v Iráku a Afghanistánu. -
13:08 - 13:11Nelze napravit chyby
zahraniční politiky -
13:11 - 13:13humanitární akcí,
-
13:13 - 13:17ale když něco pokazíte,
máte povinnost zkusit pomoci to napravit. -
13:17 - 13:19A to je nyní naší povinností.
-
13:22 - 13:24Pamatujete, jak jsem na začátku
-
13:24 - 13:26tohoto proslovu řekl, že uprchlická krize
-
13:26 - 13:28je zvládnutelná, ne neřešitelná?
-
13:29 - 13:32Chci, abyste začali myslet
novým způsobem, -
13:32 - 13:34ale také abyste začali konat.
-
13:36 - 13:38Jste-li zaměstnavatel,
-
13:38 - 13:39najměte si uprchlíky.
-
13:40 - 13:43Jste-li přesvědčeni argumenty,
-
13:43 - 13:45přijměte je, třebaže rodina,
-
13:45 - 13:47přátelé nebo kolegové
tyto mýty opakují. -
13:48 - 13:51Máte-li peníze, dejte je charitám,
-
13:51 - 13:53které výrazně pomáhají uprchlíkům
na celém světě. -
13:54 - 13:55Jste-li občan,
-
13:56 - 13:58volte politiky, kteří zrealizují řešení,
-
13:58 - 14:02o kterých jsem zde mluvil.
-
14:02 - 14:06[potlesk]
-
14:06 - 14:08Povinnost vůči cizincům
-
14:08 - 14:10se projevuje
-
14:10 - 14:13v malých i velkých činech,
-
14:13 - 14:15prozaických i hrdinských.
-
14:16 - 14:17V roce 1942
-
14:19 - 14:21žila má teta a babička
v Bruselu, -
14:21 - 14:22který okupovalo Německo.
-
14:24 - 14:26Dostali povolávací rozkaz od nacistů,
-
14:26 - 14:30že se mají dostavit na bruselské nádraží.
-
14:32 - 14:35Mojí babičku hned napadlo,
že je něco špatně. -
14:37 - 14:39Prosila své příbuzné,
-
14:39 - 14:41aby na to nádraží nešli.
-
14:42 - 14:44Příbuzní jí odpověděli:
-
14:45 - 14:48"Když nepůjdeme, když neuděláme co řekli,
-
14:48 - 14:50dostaneme se do problémů."
-
14:51 - 14:53Můžete uhodnout, co se stalo příbuzným,
-
14:53 - 14:55kteří šli na bruselské nádraží.
-
14:56 - 14:57Už je nikdy nikdo neviděl.
-
14:58 - 15:00Ale moje babička a teta
-
15:01 - 15:05šly do malé vesničky jižně od Bruselu,
-
15:06 - 15:09kde byly kdysi na prázdninách.
-
15:09 - 15:13Přišly do domu místního farmáře,
-
15:13 - 15:16katolíka, zvaného Monsieur Maurice,
-
15:16 - 15:18a požádaly ho, aby je vzal k sobě.
-
15:19 - 15:21A on to udělal.
-
15:21 - 15:22Na konci války
-
15:23 - 15:27žilo v té vesnici 17 Židů.
-
15:28 - 15:30Když jsem dospíval,
zeptal jsem se jednou tety -
15:30 - 15:32"Můžeš mě vzít k Monsieur Maurice?"
-
15:33 - 15:37A ona na to: "Ano, můžu. Je stále naživu.
Pojeďte za ním". -
15:37 - 15:38Muselo to být někdy v 83, 84 roce,
-
15:39 - 15:41když jsme za ním vyrazili.
-
15:41 - 15:44A právě tak, jak to jen,
-
15:44 - 15:45dospívající kluk může,
-
15:45 - 15:48jsem se toho bělovlasého džentlmena
-
15:48 - 15:50zeptal:
-
15:51 - 15:52"Proč jste to udělal?
-
15:53 - 15:56"Proč jste se vystavil riziku?"
-
15:57 - 15:59Podíval se na mne, pokrčil rameny
-
15:59 - 16:01a francouzsky odpověděl:
-
16:01 - 16:03"On doit."
-
16:03 - 16:04"Člověk musí."
-
16:04 - 16:07Bylo mu to dané, vrozené.
-
16:07 - 16:08Bylo to přirozené.
-
16:08 - 16:13Chci tím říct, že by to mělo být
vrozené a přirozené také pro nás. -
16:13 - 16:14Řekněte si,
-
16:15 - 16:18že tato uprchlická krize je zvládnutelná,
-
16:18 - 16:19není neřešitelná,
-
16:19 - 16:21a každý z nás
-
16:21 - 16:25má osobní odpovědnost,
aby pomohl to uskutečnit. -
16:25 - 16:29Protože je to o záchraně uprchlíků
a jejich životů, -
16:29 - 16:32stejně jako o záchraně
nás samých a našich hodnot. -
16:32 - 16:34Mnohokrát vám děkuji.
-
16:34 - 16:37[potlesk]
-
16:44 - 16:47Bruno Giussani: Děkuji Davide.
David Miliband: Já děkuji. -
16:47 - 16:50BG: Jedná se o silné podněty,
-
16:50 - 16:53i vaše výzva o individuální odpovědnost
je velmi silná. -
16:53 - 16:55Mám jen jednu obavu.
-
16:55 - 16:59Zmínil jste, vašimi slovy, že
"mimořádné západní vedení", -
16:59 - 17:02které vedlo před 60 lety k diskuzi
-
17:02 - 17:06ohledně lidských práv,
k dohodám o uprchlících atd., atd. -
17:07 - 17:10Toto vedení vzniklo po velkém traumatu,
-
17:10 - 17:14a odehrálo se v politickém prostředí
konsenzu. -
17:14 - 17:16Nyní ale žijeme v rozvratném
politickém prostředí. -
17:16 - 17:17Samotní uprchlíci se stali
-
17:17 - 17:19jedním z rozdělujících prvků.
-
17:19 - 17:22Odkud tedy dnes vzejde vedení?
-
17:22 - 17:24DM: Myslím si, že je pravdou,
-
17:24 - 17:27že vedení vytvořené za války
-
17:27 - 17:28má odlišný charakter,
-
17:28 - 17:30odlišné tempo a světonázor
-
17:30 - 17:34než vedení utvořené v době míru.
-
17:34 - 17:36Odpověděl bych tedy, že vedení
-
17:36 - 17:39musí přijít zezdola, ne shora.
-
17:39 - 17:44Opakující se téma konference
je tento týden o -
17:44 - 17:46demokratizaci moci.
-
17:46 - 17:48A my musíme chránit naše demokracie,
-
17:48 - 17:51ale musíme je také aktivně povzbuzovat.
-
17:51 - 17:53Když mi lidé říkají,
-
17:53 - 17:54že je vůči uprchlíkům silný odpor,
-
17:55 - 17:57oponuji, že jde o polarizaci,
-
17:58 - 17:59a že ti, kdo mají strach,
-
17:59 - 18:01dělají více hluku než ti,
-
18:01 - 18:03kdo mají hrdost.
-
18:03 - 18:06Odpověď na vaši otázku tedy zní, že
-
18:06 - 18:07naše vlády budeme podporovat
-
18:08 - 18:09povzbuzovat a dodávat jim důvěru tím,
-
18:09 - 18:11že se sami mobilizujeme.
-
18:11 - 18:14Když vyhledáváte vedoucí postavení,
-
18:14 - 18:15musíte se podívat dovnitř
-
18:15 - 18:17a mobilizovat ve své vlastní komunitě
-
18:17 - 18:18k pokusu vytvořit podmínky
-
18:18 - 18:20pro jiný druh uspořádání.
-
18:20 - 18:23BG: Děkuji, Davide.
Díky, že jste přišel na TED. -
18:23 - 18:25(Potlesk)
- Title:
- Uprchlická krize je zkouškou našeho charakteru
- Speaker:
- David Miliband
- Description:
-
65 milionů lidí bylo v roce 2016 vyhnáno z domovů v důsledku ozbrojených konfliktů nebo katastrof. Není to jen krize; je to zkouška toho, kým jsme a jaké hodnoty zosobňujeme, říká David Miliband - a každý z nás osobně zodpovídá za to, aby ji pomohl ji vyřešit. Ve svém důležitém vystoupení nám Miliband nabízí konkrétní způsoby, jak pomoci uprchlíkům a proměnit empatii a altruismus v čin.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:38
![]() |
Samuel Titera approved Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Samuel Titera edited Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Samuel Titera accepted Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Samuel Titera edited Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Samuel Titera edited Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character | |
![]() |
Lenka Svorova edited Czech subtitles for The refugee crisis is a test of our character |