< Return to Video

The Battle of Waterloo Movie (1970)

  • 0:25 - 0:31
    Napoleon Bonaparte, inspirando a su
    pueblo con su genio militar y politico...
  • 0:33 - 0:37
    y su fervor revolucionario, se ha
    vuelto, al tйrmino de pocos aсos...
  • 0:38 - 0:42
    Emperador de Francia
    y amo de toda Europa.
  • 0:44 - 0:48
    En 1812, despues de 15 aсos de victorias, se
    encontro con el desastre en la Campaсa a Rusia.
  • 0:49 - 0:54
    Por 1813, derrotado por las fuerzas combinadas
    de Austria, Rusia, Prusia e Inglaterra en Leipzig
  • 0:56 - 1:04
    Napoleуn fue conducido a las mismas puertas
    de Parнs para esperar allн su destino.
  • 1:49 - 1:52
    Fontainebleu miйrcoles
    20 de abril de 1814
  • 1:53 - 1:56
    - No hay esperanza, Sire.
    - Nos han vencido, Sire.
  • 1:58 - 2:01
    Durante veinte aсos, los hemos seguido.
    Han marchado gloriosamente por toda Europa
  • 2:01 - 2:03
    No podemos salvar Parнs.
  • 2:04 - 2:07
    Los austrнacos estбn en Versalles.
  • 2:16 - 2:19
    Los cosacos dan de beber
    a sus caballos en el Sena.
  • 2:19 - 2:23
    Se puede oнr el caсуn
    prusiano en Montmartre.
  • 2:24 - 2:29
    Hay cuatro naciones, cuatro ejйrcitos,
    cuatro frentes en nuestra contra.
  • 2:44 - 2:45
    Abdique.
  • 2:46 - 2:51
    Se le permitirб retirarse a la isla
    de Elba con una guardia personal.
  • 2:52 - 2:57
    - Es un exilio honorable,Sire.
    - Todo lo que tiene que hacer es abdicar.
  • 2:59 - 3:02
    Debe firmar,Sire.
  • 3:07 - 3:13
    їPor quй? їAsн ustedes podrбn
    conservar los tнtulos que les di?
  • 3:14 - 3:18
    їQuй eran ustedes antes
    de mн? Nada. Yo los hice.
  • 3:20 - 3:22
    Debe abdicar, Sire.
  • 3:27 - 3:30
    Escъcheme, Ney.
  • 3:30 - 3:36
    Si hay algo que yo
    desprecio, es la ingratitud.
  • 3:41 - 3:45
    їQuй puedo hacer? їquй?
  • 3:47 - 3:52
    Mandй un enviado de paz al
    emperador de Rusia. Rehusу.
  • 3:55 - 3:57
    їQuй podemos hacer?
  • 3:57 - 4:00
    їQuй podemos hacer? їQuй podemos hacer?
  • 4:01 - 4:02
    ЎPodemos luchar!
  • 4:03 - 4:08
    Fortificarй Parнs. Me retirarй
    de Austria y hacia Italia.
  • 4:08 - 4:12
    Debemos consolidar posiciones y movilizarnos.
    Adiestrar a los reclutas sobre la marcha.
  • 4:13 - 4:15
    No hay hombres que movilizar.
  • 4:15 - 4:18
    El ejйrcito no quiere que
    Parнs sufra como Moscъ.
  • 4:18 - 4:20
    Wellington.
  • 4:21 - 4:23
    їWellington?
  • 4:25 - 4:28
    їPor quй siempre Wellington?
  • 4:33 - 4:38
    Wellington. їLe tienen miedo
    porque los venciу en Espaсa?
  • 4:39 - 4:41
    Francia no lo seguirб.
  • 4:42 - 4:47
    Francia me seguirб hasta las
    estrellas, si le ofrezco otra victoria.
  • 4:53 - 4:58
    No tiene elecciуn.
    Debe abandonar el trono.
  • 5:02 - 5:07
    Oh, Ney. їEl trono?
    їSabes lo que es el trono?
  • 5:08 - 5:13
    Es un mueble muy recargado.
  • 5:14 - 5:17
    Es lo que estб tras
    el trono lo que cuenta.
  • 5:17 - 5:23
    Mi cerebro, mis ambiciones, mis
    deseos, mi esperanza, mi imaginaciуn.
  • 5:24 - 5:26
    Y sobre todo, mi voluntad.
  • 5:30 - 5:32
    No puedo creer lo que oigo.
  • 5:32 - 5:35
    Estбn ahн agitando un trozo de
    papel y gritando: "Ўabdique, abdique!"
  • 5:35 - 5:40
    ЎNo! ЎNo lo harй!
  • 6:38 - 6:40
    Y, їtodos sus hombres?
  • 7:10 - 7:12
    - їCuбndo?
    - Esta maсana.
  • 7:18 - 7:24
    No hay nada que hacer. Firme.
  • 7:39 - 7:43
    Elba. їPor quй Elba?
  • 8:38 - 8:44
    El mariscal Marmot se ha rendido a los
    austrнacos. Era su ъltima esperanza.
  • 9:17 - 9:18
    Soldados -
  • 9:22 - 9:24
    - de mi vieja guardia
  • 9:27 - 9:35
    - Despuйs de veinte aсos he venido a decirles...
  • 9:40 - 9:43
    adiуs.
  • 9:49 - 9:52
    Francia ha caнdo.
  • 9:53 - 9:56
    Asн pues, recuerdenme.
  • 10:03 - 10:11
    Aunque los quiero a todos,
    no puedo abrazaros.
  • 10:40 - 10:45
    Con este beso, recuerdenme.
  • 10:50 - 10:52
    Adiуs, mis soldados.
  • 10:56 - 10:58
    Adiуs, hijos mнos.
  • 11:03 - 11:08
    Adiуs, mis muchachos.
  • 12:10 - 12:14
    En mayo de 1814 Napoleуn partiу al exilio
    hacia la pequeсa isla Mediterranea de Elba
  • 13:45 - 13:48
    Despues de 10 meses, Napoleуn
    escapу de Elba, en una jugada...
  • 13:48 - 13:50
    desesperada, con menos de mil hombres,
    invadirнa el continente europeo.
  • 13:56 - 13:58
    Las Tullerias 1 de Marzo de 1815
  • 14:12 - 14:16
    Su Majestad, el monstruo
    ha escapado de Elba.
  • 14:34 - 14:38
    Podemos dar gracias a Dios de que estй
    tan loco como para tomar tierra en Francia.
  • 14:38 - 14:42
    Pero, no dramaticemos todavнa.
  • 14:43 - 14:52
    Napoleуn y sus mil hombres no son
    realmente peligrosos... todavнa.
  • 14:53 - 14:57
    Mariscal Soult, mantendrб el mando
    de nuestras tropas aquн en Parнs.
  • 14:57 - 14:59
    Mariscal Ney...
  • 15:02 - 15:05
    Usted serб el primero en
    enfrentarse con el hombre lobo.
  • 15:14 - 15:18
    - Sй que aprecia a ese hombre.
    - Yo lo hice. Una vez.
  • 15:19 - 15:23
    Pero le traerй de vuelta a
    Parнs en una jaula de hierro.
  • 15:50 - 15:55
    Cуmo exageran todo esto. Los soldados.
  • 15:57 - 15:59
    "En una jaula de hierro"
  • 16:02 - 16:05
    Nadie pidiу eso.
  • 17:00 - 17:02
    - No hay marcha atrбs.
    - El camino sigue hacia adelante.
  • 17:33 - 17:34
    ЎPresenten armas!
  • 18:40 - 18:42
    Soldados del Quinto...
  • 18:45 - 18:46
    їMe reconocen?
  • 18:59 - 19:04
    Si quieren matar a su Emperador...
  • 19:09 - 19:11
    - Aquн estoy.
  • 19:31 - 19:32
    ЎFuego!
  • 19:43 - 19:50
    ЎLarga vida al Emperador!
  • 21:44 - 21:47
    Sнganme hasta Grenoble.
  • 22:14 - 22:20
    Fue el grito del honor injuriado
    lo que me trajo de vuelta a Francia.
  • 22:21 - 22:27
    Desde Elba,vi menospreciar y apartar
    a un lado los derechos de Francia.
  • 22:28 - 22:36
    Mi victoria es segura. Mis
    бguilas volarбn de torre en torre.
  • 23:03 - 23:04
    Recto?
  • 23:05 - 23:08
    Vamos, entonces. Les enseсaremos
    sus cabezas rojas
  • 23:50 - 23:53
    He vuelto.
  • 23:57 - 24:00
    He vuelto para hacer feliz a Francia.
  • 24:00 - 24:05
    - ЎMuerte a los Borbones!
    ЎCuelguen a los traidores!
  • 24:13 - 24:16
    ЎYo soy Francia y Francia es yo mismo!
  • 24:18 - 24:21
    ЎNapoleуn ha vuelto a nosotros!
  • 24:34 - 24:38
    Nunca olvidarй tu rostro, Ney,
    cuando me forzaste a abdicar.
  • 24:38 - 24:41
    - Lo hice por Francia.
    - Yo sй lo que es bueno para Francia.
  • 24:41 - 24:48
    Comprendo que hicieras una promesa
    al Rey. їAlgo sobre una jaula?
  • 24:48 - 24:51
    їQuй fue exactamente?
  • 24:51 - 24:56
    Dije que lo traerнa de vuelta
    a Parнs en una jaula de hierro.
  • 24:56 - 24:57
    Eso fue lo que oн.
  • 25:00 - 25:04
    ЎEl rey gordo debe
    ser apartado del trono!
  • 25:05 - 25:08
    ЎHa corrompido el
    honor de los franceses!
  • 25:29 - 25:34
    Quizбs la gente me deje ir -
  • 25:37 - 25:40
    - mientras le dejan a йl venir.
  • 26:25 - 26:32
    ЎHa vuelto! ЎEl Emperador ha
    vuelto! Ahora Francia revivirб!
  • 26:38 - 26:40
    ЎLarga vida al Emperador!
  • 26:47 - 26:52
    - ЎЙl nos conducirб de nuevo a la gloria!
    - ЎNuestro emperador ha vuelto!
  • 26:58 - 27:01
    ЎA casa! ЎTraed al hйroe a casa!
  • 27:30 - 27:36
    Goulaincourt, Molien, Molй, Fouchй.
    Tenemos un pequeсo problema que solucionar.
  • 27:36 - 27:40
    Cuando Francia se despierte
    maсana, deberб tener un gobierno.
  • 27:41 - 27:44
    Drouot. Dйjame decirte algo. Drouot.
  • 27:45 - 27:49
    La cualidad mбs preciada
    en la vida es la lealtad.
  • 27:49 - 27:56
    Y tъ, Drouot, eres un hombre extraсo,
    autйntico y sin corromper. їTй unirбs a mн?
  • 27:56 - 28:00
    - Con todo mi corazуn, Sire.
    - Gracias, Drouot.
  • 28:04 - 28:06
    Soult.
  • 28:15 - 28:19
    - Veo que has captado mi invitaciуn.
    - Sн,Sire.
  • 28:19 - 28:23
    Entiendo entonces que ya no serбs
    mбs el Ministro de la Guerra del Rey.
  • 28:23 - 28:27
    - Obviamente no, Sire.
    - Obviamente no, Soult.
  • 28:27 - 28:32
    ЎSilencio!Vas a ser mi
    jefe de Gabinete. їAceptas?
  • 28:33 - 28:36
    - Acepto, Sire.
    - Bravo. Bien estб lo que bien acaba.
  • 28:41 - 28:43
    Seсora...
  • 28:45 - 28:51
    Su hijo Ferdinand muriу al
    caer del caballo durante la revista.
  • 28:55 - 29:03
    No. Musset debe ir. Necesitamos
    mбs reclutas y mбs hombres. Firma.
  • 29:04 - 29:07
    Su hijo era muy valiente y
    perseverante con sus obligaciones.
  • 29:08 - 29:15
    Siento mucho, Seсora, que el
    destino no haya sido mбs juicioso.
  • 29:20 - 29:25
    A mi querido Prнncipe Alexis:
  • 29:33 - 29:36
    No estoy usurpando la corona
  • 29:39 - 29:43
    La encontrй en la cuneta
  • 29:43 - 29:48
    Y la recogн...
  • 29:51 - 29:53
    Con mi espada...
  • 29:58 - 30:01
    Y fue la gente, Alexis,...
  • 30:03 - 30:05
    La gente...
  • 30:06 - 30:09
    quien la puso sobre mi cabeza.
  • 30:20 - 30:25
    Aquйl que salva a una
    naciуn no viola ninguna ley.
  • 30:41 - 30:43
    A mi querida esposa:
  • 30:44 - 30:48
    Te suplico, como esposa y como
    hija de Austria, mi enemiga...
  • 30:49 - 30:53
    por favor, devuelveme
    mi mбs preciada posesiуn...
  • 30:56 - 30:58
    Mi hijo.
  • 31:10 - 31:13
    Al Prнncipe Regente, Inglaterra.
  • 31:14 - 31:18
    Tu has sido mi mбs generoso
    enemigo durante veinte aсos
  • 31:18 - 31:22
    Pero ahora deseo la paz.
  • 31:26 - 31:30
    Por consiguiente, protesto por
    la presencia de Wellington...
  • 31:49 - 31:55
    Mi hijo... es mi futuro.
  • 31:56 - 32:02
    Y prefiero verlo muerto que criado como
    un prнncipe austrнaco en cautiverio.
  • 32:12 - 32:15
    Me han declarado
    enemigo de la humanidad.
  • 32:15 - 32:20
    Europa ha declarado la guerra en mi
    contra. No contra Francia, sino contra mн.
  • 32:21 - 32:25
    Le dignifican, Sire,
    haciendo de usted una naciуn.
  • 32:25 - 32:31
    їDignificar? їDignificar? Me
    niegan la decencia de la ley.
  • 32:31 - 32:35
    Hacen legal que cualquier payaso pueda
    matarme. їAlgo nuevo de Wellington?
  • 32:35 - 32:39
    - Todavнa estб en Bruselas, Sire.
    - їTodavнa con el viejo Blucher?
  • 32:40 - 32:43
    Ellos comenzaron la
    guerra. Dejadlos sufrir.
  • 32:44 - 32:49
    Sн,dйjenlos sufrir. Discutirй la paz
    sobre el cuerpo muerto de Wellington.
  • 32:57 - 33:01
    El Mariscal Soult, Sire. Es urgente.
  • 33:04 - 33:09
    Siempre es urgente. Dejadlo pasar.
  • 33:21 - 33:25
    Los ejйrcitos de Wellington y
    Blucher se han separado, Sire.
  • 33:26 - 33:30
    - їSe han separado?
    - Sн, Sire.
  • 33:32 - 33:35
    Me pregunto lo que la
    historia dirб de ellos.
  • 33:36 - 33:40
    Empujaremos a Blucher hacia un
    lado y marcharemos sobre Wellington.
  • 33:44 - 33:46
    Serб un dнa sangriento.
  • 33:47 - 33:50
    - Sн, Sire.
    - Oh, sн, Soult.
  • 33:51 - 33:55
    Todo dependerб de una gran
    batalla, como en Marengo.
  • 33:56 - 33:58
    Gracias, Soult.
  • 34:13 - 34:16
    Pero en Marengo, yo era joven.
  • 34:20 - 34:22
    Bruselas, jueves 15 de junio de 1815
  • 34:57 - 35:02
    El tнo Gordon hizo desfilar su regimiento
    completo para mi inspecciуn esta maсana.
  • 35:03 - 35:07
    Asн que yo solamente cabalguй
    arriba y abajo y me hice ilusiones.
  • 35:07 - 35:10
    Madre, ha elegido unos muy grandes.
  • 37:09 - 37:11
    Realmente tъ eres el
    mejor de mis generales.
  • 37:12 - 37:15
    Nosotras, las damas, sуlo
    tenemos que seguir el tambor.
  • 37:15 - 37:18
    Esta temporada, los
    soldados estбn de moda.
  • 37:19 - 37:21
    їDуnde estarнa la
    sociedad sin mis chicos?
  • 37:28 - 37:31
    - Ellos son el alma de Inglaterra.
    - Escoria.
  • 37:34 - 37:37
    No son sino mendigos y sinvergьenzas.
  • 37:37 - 37:40
    La ginebra es el espнritu
    de su patriotismo.
  • 37:40 - 37:44
    Todavнa espera que
    ellos mueran por usted?
  • 37:46 - 37:49
    їFuera de servicio?
  • 37:53 - 37:57
    Dudo que incluso Bonaparte pudiera
    atraerse hombres por obligaciуn.
  • 37:57 - 38:01
    - Bony no es un caballero.
    - Menudo caballero eres.
  • 38:02 - 38:05
    En un campo de batalla, su
    sombrero vale por 50,000 hombres.
  • 38:06 - 38:07
    Pero йl no es un caballero.
  • 38:31 - 38:36
    Cuando lleguemos a Parнs, dejadme mirar
    a Napoleуn. No estarй demasiado cerca.
  • 38:36 - 38:40
    - Madre le admira.
    - Soy un poco bonapartista.
  • 38:41 - 38:44
    їEs verdad que es un monstruo?
  • 38:46 - 38:49
    Come laureles y bebe sangre.
  • 38:50 - 38:54
    їY cuando se aventurarб en su guarida?
  • 38:57 - 39:01
    Todavia no lo se. Todo depende de...
  • 39:16 - 39:21
    Crucemos el rнo. Maсana secaremos
    nuestras botas en Bruselas.
  • 39:21 - 39:24
    - Si Dios quiere, Sire.
    - Dios no tiene nada que ver con esto.
  • 41:20 - 41:25
    - No permitan que maten al joven Hay.
    - їUn compromiso?
  • 41:27 - 41:32
    No quiero que Sarah vista de negro
    antes de haber llevado el blanco.
  • 41:43 - 41:46
    Dickie ha prometido conseguirme
    un casco de coracero.
  • 41:47 - 41:52
    - Que no tenga sangre.
    - Y uno para mн. Con la sangre.
  • 41:52 - 41:54
    їDуnde pincharбs a tu francйs?
  • 41:54 - 41:58
    - Bajo el brazo derecho, seсor.
    - Ves, lo tiene todo planeado.
  • 41:58 - 42:04
    Cuando te enfrentes a un coracero, serбs
    afortunado si te mantienes con vida. -
  • 42:04 - 42:09
    - No importa su casco. Los franceses
    te enseсarбn el arte de la lucha.
  • 42:12 - 42:14
    Seсora, con su permiso,
  • 42:16 - 42:19
    Nunca he visto tanto
    pбjaro en desbandada.
  • 42:20 - 42:22
    Picton no puede caminar
    en una sala de baile.
  • 42:22 - 42:24
    Pero baila bien con las francesas.
  • 42:24 - 42:27
    Pero con ellas se baila en el campo
  • 43:37 - 43:40
    - їQuiйn es?
    - Un oficial prusiano.
  • 43:45 - 43:48
    Ese caballero arruinarб el baile.
  • 44:02 - 44:07
    - Es Napoleуn, seсor...
    - Ya veo. Ha cruzado la frontera.
  • 44:08 - 44:13
    Con todas sus tropas. Ha venido
    por entre nuestros ejйrcitos.
  • 44:14 - 44:17
    - їPor dуnde?
    - Por Charleroi.
  • 44:28 - 44:30
    Charleroi.
  • 44:36 - 44:40
    - їDesea que interrumpa el baile?
    - No, no quiero alarmar.
  • 44:41 - 44:44
    Todos los oficiales que estбn
    con damas acabarбn el baile.
  • 44:50 - 44:56
    Uxbridge, mueva la caballerнa hacia Charleroi.
    Picton, su divisiуn avanza esta noche.
  • 45:01 - 45:03
    Charleroi.
  • 45:20 - 45:24
    їPuedo ir con el ejйrcito?
    Puede preguntarle al Duque.
  • 45:24 - 45:27
    Permitiу mujeres en Espaсa. Hemos
    estado tan poco tiempo juntos...
  • 45:28 - 45:32
    - Madeleine, una batalla no es lugar...
    - Temo no volver a verte nunca
  • 45:56 - 46:00
    їQuй podнa ser mбs fбcil que
    Charleroi? Йl me ha embaucado.
  • 46:00 - 46:03
    En una noche de marcha,
    nos ha hecho trizas.
  • 46:03 - 46:07
    Se ha ganado una victoria a
    costa de los cordones de las botas
  • 46:08 - 46:11
    Si Blucher permanece
    en Bйlgica, yo tambiйn.
  • 46:11 - 46:13
    Para mantener esa promesa,
    Blucher deberнa atar...
  • 46:13 - 46:15
    sus hombres a los бrboles
    si fuera necesario.
  • 46:15 - 46:19
    - Estos cuatro caminos de aquн...
    - Quatre Bras. Irб por ellos.
  • 46:19 - 46:23
    Si no podemos atraparlo
    allн, lo pararй aquн.
  • 46:32 - 46:34
    Charleroi.
  • 46:35 - 46:38
    Por Dios, ese hombre
    hace honor a la guerra.
  • 47:03 - 47:06
    Un campo de gloria nunca
    es una visiуn deseable.
  • 47:08 - 47:13
    Sin embargo, hay 16.000 prusianos muertos.
    Eso serбn buenas noticias en Parнs.
  • 47:15 - 47:19
    Wellington estб a la carrera en
    Quatre Bras. Se estб retirando.
  • 47:19 - 47:22
    - Entonces, їquй estбn haciendo aquн?
    - Yo vine a hacer mi informe.
  • 47:22 - 47:25
    їPor quй no lo han seguido?
    їPor quй no lo persiguen?
  • 47:25 - 47:31
    - їDуnde estбn mis refuerzos?
    - ЎNo se atrevan a criticarme!
  • 47:32 - 47:35
    Si Wellington es libre de
    elegir su campo, todo lo que..
  • 47:35 - 47:37
    ganй en esta campaсa
    me lo has hecho perder.
  • 47:41 - 47:44
    Mariscal Blucher,el sector ha
    caнdo. He ordenado la retirada.
  • 47:44 - 47:49
    Tengo setenta y dos aсos
    y soy un soldado orgulloso.
  • 47:50 - 47:53
    Este acero es mi palabra.
  • 47:56 - 47:59
    Yo soy demasiado viejo para romperla.
  • 47:59 - 48:04
    Si Wellington corre hacia la costa ninguno
    de nosotros llegarб a casa, a Berlнn.
  • 48:04 - 48:09
    No me fнo de los ingleses Pero
    porque le he servido antes...
  • 48:09 - 48:12
    - He ordenado la retirada a Wavre.
    Todavнa pueden cooperar con Wellington.
  • 48:12 - 48:15
    Pero que Dios nos
    ayude si йl no se queda.
  • 48:20 - 48:25
    Grouchy. Gerard. Tomad 30.000 hombres.
  • 48:26 - 48:31
    Llйvense un tercio de mi
    ejйrcito y persigan a Blucher.
  • 48:31 - 48:35
    No les dejen reagruparse ni reforzarse,
    ni reunirse con los suyos.
  • 48:36 - 48:41
    Pero Blucher podrнa ir en
    diez direcciones diferentes.
  • 48:41 - 48:45
    Blucher no es una bandada de pбjaros
    dispersos. Lo encontraremos en un camino.
  • 48:45 - 48:47
    ЎYa basta!
  • 48:48 - 48:51
    No tengamos desacuerdos.
    Eso solo conduce al desastre.
  • 48:51 - 48:54
    Grouchy, Gerard. Podйis iros.
  • 48:55 - 48:57
    Vбyanse, vбyanse.
  • 49:03 - 49:05
    ЎBatiremos a Napoleуn la prуxima vez!
  • 49:07 - 49:08
    ЎBlucher vencerб!
  • 49:11 - 49:14
    ЎBlucher convertirб
    la derrota en victoria!
  • 49:17 - 49:22
    El Viejo Blucher echу a perder una
    buena paliza y ha retrocedido 18 millas
  • 49:23 - 49:25
    Asн que nos vamos tambiйn.
  • 49:27 - 49:31
    Supongo que en Inglaterra dirбn
    que nos han dado una paliza.
  • 49:32 - 49:34
    No puede evitarse.
  • 49:34 - 49:38
    - Es una locura. Todo es una locura.
    - Ellos saben lo que estбn haciendo.
  • 49:38 - 49:41
    Si Bony les da una patada en
    el trasero a los prusianos,...
  • 49:41 - 49:43
    їpor quй vamos en retirada?
  • 49:44 - 49:48
    Un ejйrcito en retirada nunca
    estб de acuerdo con su comandante.
  • 49:48 - 49:52
    Unos cuantos tiros de los franceses
    y serбn ellos mismos de nuevo.
  • 50:07 - 50:12
    - Me gusta el estilo de sus hombres, Gordon.
    - Adelante los hombres con la bayoneta.
  • 50:13 - 50:15
    Carne y huevos de la
    criba y un limуn al mes.
  • 50:22 - 50:26
    Todo de mis propias tierras.
    Los he producido yo mismo
  • 50:26 - 50:29
    Algunos podrнan llamarme mбs que coronel
  • 50:29 - 50:31
    En efecto.
  • 50:44 - 50:47
    - Eso deberнa ser el ejйrcito completo.
    - Todavнa estбn tomando posiciones, Sire.
  • 50:47 - 50:51
    Nunca interrumpa a su enemigo cuando estб
    cometiendo un error. Es de malos modales.
  • 50:53 - 50:58
    Es una posiciуn mala, Wellington. Esa
    madera de detrбs de nosotros es insalvable.
  • 50:58 - 51:07
    Si nos empujan hacia atrбs, serб como
    un muro. El ejйrcito serб hecho trizas.
  • 51:07 - 51:14
    No hay maleza allн. Una
    baterнa de caсones del nueve...
  • 51:14 - 51:18
    Todo un ejйrcito puede colarse a travйs
    de йl como la lluvia a travйs de una reja.
  • 51:18 - 51:21
    Es un suicidio si quiere saberlo.
  • 51:22 - 51:27
    Puede sorprenderle saber que
    yo vi este campo hace un aсo...
  • 51:30 - 51:33
    - y que lo llevo en mi bolsillo.
  • 51:53 - 51:57
    Obviamente, no es un estudioso de
    Cйsar. Ha tomado malas posiciones.
  • 51:58 - 52:02
    Tiene los бrboles a su
    espalda. No lo provocaremos.
  • 52:06 - 52:08
    Quizбs se vaya esta noche.
  • 52:17 - 52:22
    Sigue. Estбs cavando tu propia tumba.
  • 52:24 - 52:26
    ЎAquн estбs!
  • 52:27 - 52:31
    Mirб, mantente callado y
    sуlo te comerй a la mitad.
  • 52:39 - 52:41
    Perdonadme, seсor, pero...
  • 52:41 - 52:46
    Si confнas el secreto a las tropas,
    ellos comprenderбn lo que va a pasar.
  • 52:47 - 52:51
    Si yo pensase que mi mano izquierda
    sabe lo que hace la derecha...
  • 52:51 - 52:54
    - Me la cortarнa.
  • 53:00 - 53:03
    Aquн viene el viejo
    Atty. Pуnganse en pie.
  • 53:03 - 53:06
    - Sus viejos amigos,seсor.
    - Los Enniskillen
  • 53:08 - 53:12
    He azotado y colgado a mбs
    que el resto del ejйrcito.
  • 53:12 - 53:14
    - Buenas noches.
    - Buenas noches.
  • 53:15 - 53:17
    Una hermosa noche, seсor.
  • 53:21 - 53:23
    Quнtese la mochila, seсor.
  • 53:25 - 53:27
    - їYo, seсor?
    - Usted, seсor.
  • 53:34 - 53:37
    - Бbralo, seсor.
    - Sн, seсor.
  • 53:52 - 53:57
    Sabнa que algo extraсo estaba
    raspбndome la espalda, seсor.
  • 54:04 - 54:07
    їDуnde ha conseguido este botнn, seсor?
  • 54:07 - 54:09
    - їEsto, seсor?
    - Eso, seсor.
  • 54:09 - 54:14
    No, seсor. Este botнn
    me consiguiу a mн, seсor.
  • 54:17 - 54:20
    їConoce la pena por saqueo, seсor?
  • 54:21 - 54:24
    - їTenencia de ginebra, seсor?
    - Es la muerte, seсor.
  • 54:25 - 54:31
    Seсor, tengo que informar de que este
    pequeсo cerdo se ha descarriado. -
  • 54:31 - 54:35
    - Y estoy tratando de
    encontrarle relaciones, seсor.
  • 54:50 - 54:56
    Йl sabe cуmo defender una posiciуn
    desesperada. Asciйndale a cabo.
  • 54:57 - 55:01
    Haga el loco la prуxima
    vez, Paddy, y serб sargento.
  • 55:02 - 55:06
    No sй lo que me harб el
    enemigo, pero ellos me asustan.
  • 55:10 - 55:14
    Mala noche. Difнcil porvenir.
  • 55:27 - 55:28
    - De Lancey.
    - їSн, seсor?
  • 55:29 - 55:31
    Si caigo maсana, -
  • 55:33 - 55:38
    - Espero que Dios tenga piedad
    de mн pues nadie mбs la tendrб.
  • 55:47 - 55:51
    їPor quй estб ahн? їPor quй razуn?
  • 55:52 - 55:57
    їHa perdido su cautela? Debe
    haber algo que no entiendo.
  • 55:59 - 56:05
    Si solamente Blucher pudiera dejar atrбs
    a Grouchy, y darme incluso un cuerpo.
  • 56:09 - 56:12
    Todo depende de los prusianos.
  • 56:15 - 56:18
    їPor quй Grouchy sуlo hace seis
    millas al dнa? Yo hago diez.
  • 56:18 - 56:22
    La pendiente embarrada nos
    ayudarб. Resbalarбn por ella.
  • 56:22 - 56:27
    Pero los caminos pueden hacer ir mбs
    despacio a Blucher y eso serб el fin.
  • 56:27 - 56:33
    Dнgale que los caminos son los
    mismos para todo el mundo їverdad?
  • 56:35 - 56:37
    - їVerdad?
    - Sн, Sire.
  • 56:41 - 56:44
    Dнgale que caminen mбs rбpido.
  • 56:50 - 56:54
    Puede luchar en su
    batalla, mariscal de campo.
  • 56:54 - 57:00
    - їDуnde estбn Grouchy y sus hombres?
    - Nos siguen paso a paso.
  • 57:00 - 57:02
    Йl no estб entre nosotros.
  • 57:10 - 57:14
    - їQuй hora es, Hay?
    - Son las dos menos diez, seсor.
  • 57:15 - 57:22
    Muffling, debo pedirte que
    salgas una vez mбs esta noche.
  • 57:24 - 57:25
    Hбgame el favor de un
    caballo fresco,seсor.
  • 57:26 - 57:34
    Le pedн al mariscal Blucher que
    llegara a Waterloo sobre la una.
  • 57:36 - 57:43
    їNo ve, Uxbridge? Si Grouchy
    se coloca entre nosotros...
  • 57:43 - 57:46
    Y coge a los prusianos entre
    las cuerdas durante el avance...
  • 57:46 - 57:50
    Entonces serб solamente cuestiуn
    de contar a nuestros muertos.
  • 57:50 - 57:53
    Con tal riesgo, їnos
    atreveremos a contar con Blucher?
  • 57:54 - 57:58
    Tenemos que contar el
    uno con el otro, Uxbridge.
  • 57:59 - 58:01
    Caballeros.
  • 58:06 - 58:09
    їA quiйn le dio su reloj, Hay?
  • 58:10 - 58:12
    A Somerset, seсor.
  • 58:12 - 58:16
    їEspera morir maсana? No
    me gustan esos pensamientos.
  • 58:17 - 58:21
    Cuando se tienen, algunas veces
    hacemos que se conviertan en realidad.
  • 58:25 - 58:30
    Consiga de nuevo su reloj. Maсana le
    preguntarй la hora cada cinco minutos.
  • 58:42 - 58:45
    Sire їDebo enviar por el doctor Larrey?
  • 58:53 - 58:55
    їDebo llamar al doctor?
  • 59:02 - 59:08
    No, no, no. Ningъn mйdico.
  • 59:24 - 59:26
    їQuй miras?
  • 59:28 - 59:30
    їQuй?
  • 59:46 - 59:52
    Salgan. Fuera, fuera,
    fuera. Todo el mundo fuera.
  • 60:10 - 60:16
    No deberнa estar enfermo.
    Debo tener fuerzas para maсana.
  • 60:28 - 60:34
    Mi cuerpo estб muriйndose, pero
    mi cerebro todavнa estб bien.
  • 61:21 - 61:23
    їNo pararб nunca de llover?
  • 63:19 - 63:23
    - Йramos 140,000 hombres.
    - Ahora no somos ni la mitad.
  • 63:23 - 63:30
    Eso contando a los franceses tambiйn.
    40,000 estarбn muertos maсana.
  • 63:30 - 63:33
    Tуmense la sopa mientras
    conserven la barriga.
  • 63:38 - 63:40
    їHan visto a nuestro nuevo cabo?
  • 63:41 - 63:45
    - "ЎBuenos dнas, cabo!"
    - Йl no se habla con tipos como nosotros.
  • 63:48 - 63:51
    їTomaron tocino en el desayuno?
  • 63:56 - 63:58
    - "Buenos dнas, Ramsey"
    - "Buenos dнas" Una noche de perros, їno es asн?
  • 64:07 - 64:10
    - "Buenos dнas, caballeros"
    - Buenos dнas, Sire.
  • 64:26 - 64:27
    Йste.
  • 64:32 - 64:35
    - їQuй estбn mirando?
    - їEstбis bien, Sire?
  • 64:35 - 64:38
    Eso fue la noche pasada.
  • 64:39 - 64:42
    Nunca me he sentido mejor
    en mi vida. Vamos, comamos.
  • 64:55 - 64:59
    Me temo que esta tarde
    necesitarйis servilletas mayores.
  • 65:02 - 65:05
    Atacamos a las nueve.
    їCуmo estб el terreno?
  • 65:06 - 65:09
    No secarб antes del mediodнa, Sire.
  • 65:14 - 65:16
    Hemos luchado en el barro antes.
  • 65:18 - 65:20
    Eso es verdad.
  • 65:25 - 65:28
    - їQuй es eso?
    - Domingo por la maсana.
  • 65:28 - 65:32
    El cura de Plancenoit
    no abandonarб su misa.
  • 65:35 - 65:38
    Bueno, no tendrб muchos feligreses.
  • 66:26 - 66:28
    No estoy dormido, Drouot.
  • 66:28 - 66:35
    Sire, necesitamos cuatro horas. El terreno
    estб demasiado blando para mover mi caсуn.
  • 66:35 - 66:38
    Esperar cuatro horas me
    habrнa hecho perder Austerlitz.
  • 66:38 - 66:43
    Wellington no nos darб una hora con sus
    ingleses, los de Brunswick y los belgas.
  • 66:44 - 66:49
    - Yo no puedo responder por mi caсуn.
    - Usted es el caсуn, Drouot.
  • 66:49 - 66:52
    Serб mejor atacar a las doce.
  • 66:52 - 66:55
    Las batallas se ganan y
    pierden en un cuarto de hora.
  • 66:55 - 66:58
    Si Wellington estuviera en movimiento,
    yo dirнa que adelante ahora.
  • 66:59 - 67:02
    Pero йl estб sentado
    con el barro a su favor.
  • 67:11 - 67:13
    їA su favor?
  • 68:06 - 68:07
    їSeсor?
  • 68:11 - 68:12
    Uxbridge.
  • 68:13 - 68:19
    En caso de que algo le
    ocurra, їcuбles son sus planes?
  • 68:20 - 68:22
    Combatir a los franceses.
  • 68:45 - 68:49
    Gente dramбtica, estos
    franceses. Mъsica y banderas.
  • 68:51 - 68:53
    ЎQuй bonito!
  • 68:55 - 68:59
    Es usted un joven afortunado, Hay, al
    ver tal maravilla en su primera batalla.
  • 69:52 - 69:54
    - ЎPor Dios!
    - їQuй es eso, Hay?
  • 69:54 - 69:59
    ЎPor allн, cerca del camino!
    ЎSu caballo blanco! El monstruo.
  • 70:04 - 70:08
    Asн que ahн estб el gran
    ladrуn de Europa en persona.
  • 70:08 - 70:13
    Napoleуn estб cabalgando entre sus
    filas. їTengo permiso para dispararle?
  • 70:17 - 70:18
    Ciertamente, no.
  • 70:22 - 70:26
    Los comandantes tienen cosas mejores
    que hacer que dispararse unos a otros.
  • 70:54 - 70:57
    Matar es un negocio fraternal,
    їno es asн, de Lancey?
  • 70:58 - 71:01
    - їLos hago callar, seсor?
    - No.
  • 71:02 - 71:05
    No, dйjelos.
  • 71:06 - 71:10
    Cualquier cosa que haga pasar el
    tiempo esta maсana, consiйntala.
  • 71:15 - 71:18
    Normalmente, no me gusta charlar.
  • 71:18 - 71:22
    Pero siempre hay un momento para
    jugar a las cartas con el diablo.
  • 71:22 - 71:25
    їLe importarнa anunciarme?
  • 71:30 - 71:34
    - їQuiйn es el tipo que zurra a los franceses?
    - ЎNuestro Atty!
  • 71:36 - 71:40
    No necesito un caballo blanco
    para resoplar, Ўpor Dios!
  • 71:42 - 71:45
    - їQuiйn le da la sal al mariscal Soult?
    - ЎNuestro Atty!
  • 71:45 - 71:49
    - їQuiйn le dio un susto a Johnny Francois?
    - ЎNuestro Atty!
  • 71:49 - 71:54
    - їQuiйn le besarб el culo a Boney?
    - ЎNuestro Atty!
  • 71:54 - 71:57
    - їQuiйn hace funcionar las conversaciones?
    - ЎNuestro Atty!
  • 71:57 - 72:01
    - їQuiйn es el joven con la nariz ganchuda?
    - ЎNuestro Atty!
  • 72:01 - 72:05
    - їQuiйn es el tipo que zurra a los franceses?
    - ЎNuestro Atty!
  • 72:05 - 72:10
    - їQuiйn es el joven que patearб el trasero de Boney?
    - ЎNuestro Atty!
  • 72:36 - 72:38
    Vamos, sбquenme de aquн.
  • 72:40 - 72:43
    Drouot tenнa razуn.
    Este barro nos matarб.
  • 72:45 - 72:48
    El ъnico enemigo que
    temo es la naturaleza.
  • 72:48 - 72:50
    Las уrdenes de batalla, Sire.
  • 72:52 - 72:56
    Aquн hay mбs уrdenes de las que
    hubo para el asedio de Troya.
  • 73:12 - 73:17
    Puedes decir por la posiciуn de sus armas
    que su fuerza estб en el flanco derecho.
  • 73:17 - 73:19
    Teme por su flanco dercho.
  • 73:22 - 73:24
    De acuerdo.
  • 73:27 - 73:30
    Por tanto, por ahн le provocaremos.
  • 73:31 - 73:33
    Haremos una maniobra de diversiуn.
  • 73:37 - 73:42
    Atacaremos su flanco derecho. Si debilita
    su centro para proteger el flanco...
  • 73:43 - 73:48
    Entonces, sabrй el calibre
    de este aristуcrata inglйs.
  • 73:50 - 73:54
    Caballeros... hoy es un zorro.
  • 74:00 - 74:04
    - Un amigo listo, tu sastre,Hay.
    - Dunmore y Locke estбn en St. James.
  • 74:05 - 74:08
    Recuйrdame eso, de Lancey. Me
    gustan los hombres bien vestidos.
  • 74:09 - 74:10
    Para el enemigo.
  • 74:24 - 74:27
    - їLa Bedoyere?
    - Sн, Sire.
  • 74:30 - 74:31
    їTienes hijos?
  • 74:31 - 74:35
    Sн, tengo un hijo. Muy joven. No
    es mбs alto que sus botas.
  • 74:39 - 74:42
    їY te gustarнa que йl
    estuviera aquн contigo hoy?
  • 74:42 - 74:44
    Sн.
  • 74:48 - 74:51
    - їSн? їPor quй?
    - Porque asн podrнa verlo, Sire.
  • 74:54 - 74:56
    Verme...
  • 74:58 - 75:00
    Yo tengo un hijo.
  • 75:03 - 75:08
    Darнa cualquier cosa por verlo.
    Darнa mi corazуn, mi vida.
  • 75:09 - 75:10
    Pero no aquн.
  • 75:14 - 75:17
    No quisiera que йl presenciara
    esta batalla de hoy.
  • 76:01 - 76:04
    Su principal fuerza
    estб tras esa colina.
  • 76:06 - 76:12
    Sуlo me estб mostrando una
    fachada. Es listo, listo.
  • 76:40 - 76:44
    Empezaremos el ataque
    allн. En Hougoumont.
  • 77:13 - 77:15
    Bien, esto abre el baile.
  • 77:17 - 77:20
    Las once y treinta y cinco minutos.
  • 77:29 - 77:33
    Gracias, caballeros.
    Vuelvan a sus posiciones.
  • 77:50 - 77:51
    ЎFuego!
  • 78:39 - 78:41
    Batallуn, Ўavance!
  • 80:19 - 80:23
    Ha rodeado la divisiуn de Foye.
    Intenta hacernos ir a la derecha.
  • 80:23 - 80:26
    Lo que parece intentar y lo que hace-
  • 80:26 - 80:28
    - es tan diferente
    como el dнa y la noche.
  • 80:29 - 80:31
    Podemos mover el 95 hacia abajo, seсor.
  • 80:33 - 80:39
    No correrй como una gallina
    mojada. Habrб mucho tiempo, seсor.
  • 81:09 - 81:13
    Йl todavнa no se ha movido. Se ha
    agarrado con las uсas a esa loma.
  • 81:14 - 81:18
    Estos ingleses tienen dos
    cualidades que yo admiro.
  • 81:18 - 81:23
    Precauciуn, y sobre todo coraje.
  • 81:31 - 81:35
    No se ha movido. Ahora movemos nosotros
    La artillerнa pesada contra Picton.
  • 81:54 - 81:57
    Parece que estб moviendo sus
    fuerzas hacia vos, Picton.
  • 81:57 - 82:02
    - Sus armas se mueven lentamente.
    - Mueve su caсуn como una pistola.
  • 82:03 - 82:05
    Dudo si la brigada de Byland resistirб.
  • 82:07 - 82:10
    No importa. Dejemos que lo pruebe.
  • 82:12 - 82:13
    Si no salen corriendo antes...
  • 82:37 - 82:40
    Estбn avanzando al viejo estilo.
  • 82:42 - 82:45
    Y tendremos que
    enfrentarnos al viejo estilo.
  • 83:02 - 83:05
    Esto va a llevar un
    cuidadoso cronometraje.
  • 83:17 - 83:20
    ЎBebamos, chicos!
    ЎHбganlo mientras puedan!
  • 83:20 - 83:23
    Los franceses os lo sacarбn
    en un minuto de cualquier modo.
  • 83:36 - 83:38
    - їDick?
    - No, gracias.
  • 83:46 - 83:50
    Toma un sorbo de ginebra con
    las felicitaciones de Su Majestad.
  • 83:51 - 83:54
    Recъerdame darle gracias la
    prуxima vez que visitemos el palacio.
  • 83:54 - 83:59
    - їDirнas que hay muchos?
    - no puedo ver a travйs de la colina.
  • 83:59 - 84:04
    Es como si el agujero del maldito
    infierno saliera de ese campo.
  • 84:07 - 84:12
    Nada me asusta mбs que estar
    junto a un amigo del todopoderoso.
  • 84:16 - 84:19
    ЎQue la 72 se prepare para avanzar!
  • 84:44 - 84:46
    Antes de que nos vayamos, Uxbridge.
  • 85:01 - 85:04
    Asunto salvaje, Ponsoby.
  • 85:05 - 85:10
    No ves que es como el nunca mбs.
    Mi padre nos dejу un quintal.
  • 85:11 - 85:14
    Un viejo judнo de
    Alejandrнa tenнa la mezcla.
  • 85:15 - 85:16
    їLa mezcla?
  • 85:20 - 85:25
    A mi padre lo mataron los
    franceses. No deberнa haber pasado.
  • 85:25 - 85:29
    Su caballo se atascу en un
    campo y la bestia se rindiу.
  • 85:29 - 85:32
    Siete lanceros lo tuvieron
    como un tigre en una trampa.
  • 85:34 - 85:37
    - Mala suerte, їeh, Uxbridge?
    - Maldita mala suerte.
  • 85:40 - 85:44
    Sн, particularmente, mala suerte.
    En casa tenнa 400 caballos mejores.
  • 85:54 - 85:57
    La brigada de Byland se ha roto.
    Tapona la brecha, por favor.
  • 85:57 - 86:00
    Ha llegado el momento para
    la caballerнa pesada, creo.
  • 86:00 - 86:05
    Consigue que esos malditos suban.
    Yo llevarй al resto de la brigada.
  • 86:06 - 86:11
    No te des prisa, Pic. Mis muchachos
    los contendrбn hasta que llegues.
  • 86:11 - 86:13
    ЎAvanzen, malditos!
  • 86:14 - 86:18
    ЎEl 92 avanzarб! ЎMackenna!
  • 86:38 - 86:42
    їNo tiene Wellington nada que
    ofrecerme excepto esas amazonas?
  • 86:56 - 86:57
    ЎFuego!
  • 87:11 - 87:14
    ЎVamos, miserables borrachos!
  • 87:14 - 87:17
    ЎBastardos! ЎLadrones!
  • 87:34 - 87:37
    ЎAhora, escoceses, ahora!
  • 88:33 - 88:36
    Esos hombres de los caballos
    grises son terribles.
  • 88:36 - 88:40
    Son la caballerнa mбs noble de
    Europa. Y los peor dirigidos.
  • 88:41 - 88:45
    Puede ser. Puede ser.
  • 88:48 - 88:51
    Pero los emparejaremos
    con nuestros lanceros.
  • 90:06 - 90:08
    ЎSomos tipos duros!
  • 90:11 - 90:13
    ЎCarguen las armas!
  • 90:18 - 90:20
    ЎToque a llamada!
  • 90:37 - 90:41
    Que pare ese ruido inъtil. Os herirйis.
  • 91:00 - 91:04
    ЎRegresen! ЎQue suene la llamada!
  • 91:10 - 91:12
    ЎLanceros a la izquierda!
  • 91:13 - 91:15
    ЎMiren a la izquierda!
  • 91:51 - 91:54
    Dйle esto a mi hijo. Cabalgue. Sбlvese.
  • 92:41 - 92:46
    Por Dios, seсor, los caсones nos
    llaman. Marchemos al sonido de las armas.
  • 92:46 - 92:51
    - Nuestro deber es...
    - No me enseсe mis obligaciones, general.
  • 92:52 - 92:57
    Las уrdenes del Emperador fueron presisas.
    Mantener my espada sobre la espalda de Blucher.
  • 92:57 - 93:01
    Si tu no marchas con el sonido de
    las armas, permiteme a mн hacerlo.
  • 93:03 - 93:07
    їY dividir mi fuerza?
    Francia me colgarнa.
  • 93:09 - 93:11
    Y quizб Francia harнa bien.
  • 93:12 - 93:14
    - ЎLa Bedoyere!
    - Sн, Sire.
  • 93:16 - 93:18
    їQuй se estб moviendo allн?
  • 93:19 - 93:23
    Veo hombres marchando en
    columna. Tal vez cinco o seis mil.
  • 93:24 - 93:25
    Tiene razуn.
  • 93:32 - 93:34
    Ahora veo caballos.
  • 93:39 - 93:44
    Caballos, їpero de quiйn?
    їFranceses o prusianos?
  • 93:44 - 93:46
    Creo que es el azul de Grouchy, seсor.
  • 93:47 - 93:50
    Es lo que nos temнamos, seсor.
    Grouchy nos ha encontrado.
  • 93:55 - 93:58
    Maldita sea, podrнan
    ser los prusianos negros.
  • 94:10 - 94:13
    Hay, tus ojos son
    jуvenes, dime el color.
  • 94:13 - 94:15
    Creo que...
  • 94:15 - 94:17
    Prusianos.
  • 94:17 - 94:20
    Eso no es necesario. Son los prusianos.
  • 94:22 - 94:25
    Pero, por lo que nos concierne,
    es como si estuvieran en la luna.
  • 94:26 - 94:28
    - їHas entendido?
    - Sн, Sire.
  • 94:29 - 94:33
    Wellington hace la guerra de una manera
    nueva. Lucha sentado sobre su culo.
  • 94:34 - 94:36
    Tendremos que levantarlo de йl.
  • 94:36 - 94:38
    їDуnde estб Grouchy?
  • 94:42 - 94:48
    La Haye Sainte. El que gane
    la granja ganarб la batalla.
  • 95:14 - 95:16
    їDуnde estб Grouchy?
  • 95:18 - 95:24
    Necesito a esos hombres. їDуnde estб
    Grouchy? їPor quй debo hacerlo todo yo mismo?
  • 95:26 - 95:28
    Sire, їestбis herido?
  • 95:29 - 95:35
    Como su mйdico, les advierto
    que deje el campo. Debe reposar.
  • 95:46 - 95:49
    Estoy bien. Sуlo es mi estуmago.
  • 96:39 - 96:43
    Despuйs de Austerlitz -
  • 96:45 - 96:50
    - me dije que tendrнa
    seis buenos aсos mбs.
  • 96:52 - 96:58
    Han pasado diez aсos y nueve campaсas.
  • 96:59 - 97:02
    - їMe escucha?
    - Cada palabra.
  • 97:05 - 97:09
    Despuйs de morir y desaparecer,
    їquй dirб de mн el mundo?
  • 97:10 - 97:13
    Dirб que ampliу
    los lнmites de la gloria.
  • 97:25 - 97:31
    їY eso es todo lo que le dejarй a
    mi hijo? їLos lнmites de la gloria?
  • 97:38 - 97:42
    Estб concentrando su caballerнa. La
    infanterнa todavнa no estб en marcha.
  • 97:43 - 97:45
    Humo sin fuego. їA quй espera?
  • 98:02 - 98:05
    - Amartillen, caballeros.
    - Sн, seсor.
  • 98:10 - 98:13
    Lord Hay, prepбrese para una carrera.
  • 98:13 - 98:16
    El general Lambert se
    retirarб cien pasos.
  • 98:16 - 98:17
    - Pero, Su Gracia...
    - Ўhaz lo que he dicho!
  • 98:21 - 98:25
    Orden general. El ejйrcito
    se retirarб cien pasos.
  • 98:25 - 98:27
    ЎEl ejйrcito se retira cien pasos!
  • 98:29 - 98:33
    ЎEl 27 tomarб posiciones
    tras los Gordon!
  • 98:42 - 98:48
    Es una mala polнtica permanecer cerca de un
    бrbol durante una tormenta. Atrae a los rayos.
  • 98:48 - 98:50
    Seguirй tu consejo.
  • 99:09 - 99:15
    Wellington se estб
    retirando. Nillion, Ўsнgame!
  • 99:21 - 99:24
    Trompeta, Ўtoque avance!
  • 99:43 - 99:48
    - Le Fevre, їestб conmigo?
    - ЎSн, Sire!
  • 100:09 - 100:10
    ЎFuego!
  • 100:45 - 100:49
    ЎRetirada en cнrculo!
    ЎDisparen a los caballos!
  • 101:50 - 101:52
    їQuй estб haciendo Ney?
  • 101:52 - 101:55
    їNo puedo abandonar el campo durante
    un minuto? їQuй estб haciendo allн?
  • 101:56 - 102:00
    їCуmo puede la caballerнa avanzar
    sin el apoyo de la infanterнa?
  • 102:42 - 102:48
    Recuerden a sus esposas, sus casas.
    ЎPiensen en Inglaterra!
  • 102:48 - 102:51
    ЎPiensen en Inglaterra!
  • 103:14 - 103:15
    ЎVamos, bastardos!
  • 103:19 - 103:23
    ЎDйjenme ir! ЎPor Dios, dйjenme solo!
  • 103:26 - 103:29
    - Dйjenme ir.
    - ЎQue alguien lo pare!
  • 103:39 - 103:43
    Nunca nos hemos visto. їCуmo podemos
    matarnos los unos a los otros?
  • 103:43 - 103:48
    їCуmo? їCуmo? їCуmo podemos hacerlo?
  • 103:48 - 103:53
    їCуmo? їCуmo podemos? їPor
    quй lo hacemos? їPor quй?
  • 105:05 - 105:07
    Ney pide la infanterнa, Sire.
  • 105:09 - 105:15
    - El general Lambert necesita refuerzos.
    - Sуlo puedo darles mis mejores deseos.
  • 105:18 - 105:21
    De Lancey, mueva la baterнa hacia abajo,
    hacia Hougoumont. towards Hougoumont.
  • 105:42 - 105:47
    ЎQuй traigan al cirujano!
  • 106:03 - 106:07
    ЎLa granja es nuestra!
    ЎLarga vida a Francia!
  • 106:08 - 106:13
    Soult, escriba una carta a
    Parнs ahora mismo y digales...
  • 106:14 - 106:19
    - їQuй hora es?
    - Sobre las seis, Sire.
  • 106:20 - 106:27
    Dнgales que a las seis rompimos
    las fuerzas de Wellington.
  • 106:28 - 106:35
    - Y ganamos la batalla. No.
    Dнgales que ganamos la guerra.
  • 106:38 - 106:42
    La granja ha caнdo, seсor.
    No podemos contenerlos.
  • 106:44 - 106:49
    Parece, Uxbridge, que
    estamos perdiendo la batalla.
  • 106:52 - 106:54
    Que llegue la noche...
  • 106:57 - 106:59
    O que llegue Blucher.
  • 107:01 - 107:05
    Hemos batido a Wellington.
    Estб herido de muerte.
  • 107:05 - 107:10
    Ahora movamos la Vieja Guardia hacia
    delante. Entonces, hacia Bruselas.
  • 107:34 - 107:38
    Sire, si va mбs lejos, lo matarбn.
  • 107:39 - 107:43
    - Un general debe morir en el campo.
    - Sire, debe volver. Por favor.
  • 108:16 - 108:21
    Abandono mi posiciуn a la izquierda.
    ЎQuiero aquн a todos los hombres que quedan!
  • 108:25 - 108:29
    Aquн. Cada brigada,
    cada batallуn. ЎAquн!
  • 108:37 - 108:40
    Dirija las armas hacia
    ellos, seсor. Todas las armas.
  • 108:41 - 108:42
    Muy bien, seсor.
  • 108:42 - 108:46
    Han bajado a cinco
    por hombre, Wellington.
  • 108:47 - 108:49
    Pero resistirбn
  • 108:55 - 109:01
    Si Blucher no acaba con ellos ahora,
    me romperбn todos los huesos del cuerpo.
  • 109:02 - 109:03
    Excelentes abas, Wellington.
  • 109:04 - 109:09
    Si hay algo de lo que no
    sй nada, es la agricultura.
  • 109:58 - 110:02
    ЎSire, los prusianos estбn en el
    bosque! ЎBlucher estб en el bosque!
  • 110:04 - 110:06
    Deberнa haber quemado Berlнn.
  • 110:06 - 110:13
    Izen las banderas negras, chicos.
    Sin piedad. Sin prisioneros.
  • 110:14 - 110:18
    Matarй a cualquier hombre
    que vea tras apiadarme de йl.
  • 110:19 - 110:21
    ЎAdelante!
  • 111:05 - 111:08
    ЎVengan, hijos mнos!
  • 111:14 - 111:17
    ЎAhora, Maitland! ЎAhora es el momento!
  • 111:42 - 111:44
    ЎA la guardia!
  • 111:44 - 111:47
    - ЎEs Grouchy!
    - ЎEs Blucher, miren!
  • 111:51 - 111:54
    ЎCorran! ЎTodo estб perdido! ЎCorran!
  • 111:55 - 111:57
    ЎSalven sus vidas!
  • 111:58 - 112:01
    їPor quй permanecen
    aquн, como niсos asustados?
  • 112:03 - 112:05
    їQuй temen?
  • 112:05 - 112:09
    Y їse dicen soldados? Soult,
    recuerden que son generales.
  • 112:10 - 112:16
    La Bedoyere, los prusianos llegan tarde.
    Demasiado tarde. Wellington estб vencido.
  • 112:17 - 112:23
    їNo lo entiendes? Wellington ha
    sido vencido їDуnde estб tu fe?
  • 112:25 - 112:28
    Yo tenнa esta posiciуn en Marengo.
  • 112:28 - 112:33
    Perdн la batalla a las cinco,
    Ўpero la ganй de nuevo a las siete!
  • 112:41 - 112:43
    їSon prusianos?
  • 112:43 - 112:46
    ЎHacia ellos!ЎHacia ellos!
  • 112:49 - 112:52
    їVoy a luchar solo? ЎPermanezcan conmigo!
  • 112:54 - 112:58
    їSon franceses?
    ЎPermanezcan conmigo!
  • 113:00 - 113:01
    їUstedes son la guardia?
  • 113:19 - 113:21
    Una hora mбs y los habremos vencido.
  • 113:24 - 113:26
    їNo me conocen?
  • 113:28 - 113:32
    ЎSoy Ney, mariscal de Francia!
  • 113:33 - 113:35
    Seсor, los prusianos estбn aquн.
  • 113:48 - 113:51
    ЎLa vieja Guardia se ha roto!
  • 114:00 - 114:06
    ЎMaldito sea, Uxbridge, si alguna
    vez vi 30,000 hombres corriendo antes.
  • 114:08 - 114:13
    - Avanzarб la linea completa.
    - їEn quй direcciуn, Su Gracia?
  • 114:13 - 114:15
    Derecho, para estar seguros.
  • 114:31 - 114:35
    ЎPermanezcan firmes a la
    derecha! ЎFormen un cнrculo!
  • 114:38 - 114:40
    ЎFormen un cнrculo!
  • 114:51 - 114:53
    Por Dios, seсor, he perdido la pierna.
  • 114:59 - 115:02
    Por Dios, seсor, es cierto.
  • 115:05 - 115:07
    ЎAvanzen con йl!
  • 115:17 - 115:20
    ЎAguanten junto a la bandera!ЎAguanten!
  • 115:26 - 115:29
    ЎSire, debe salir de
    aquн! ЎDebe escapar!
  • 115:30 - 115:34
    Si muero, serб aquн, en el campo
    de batalla, con mis hombres.
  • 115:37 - 115:38
    Por favor, Sire.
  • 115:39 - 115:44
    El enemigo no debe tocarlo.
    Francia no debe perder, Sire.
  • 115:44 - 115:49
    - Sire, la batalla estб perdida.
    - їDуnde estб Grouchy?
  • 115:52 - 115:54
    їDonde estб Grouchy?
  • 115:56 - 116:00
    ЎVive la France!
  • 116:00 - 116:02
    Debe permanecer vivo, Sire.
  • 116:05 - 116:10
    ЎMantйnganse y formen en cнrculo!
  • 116:21 - 116:24
    Estamos asesinando, Su Gracia.
  • 116:25 - 116:27
    Confнo en Dios. -
  • 116:29 - 116:32
    - He luchado en mi ъltima batalla.
  • 117:02 - 117:03
    ЎBravos franceses!
  • 117:05 - 117:08
    Han hecho todo lo que
    el honor de guerra requiere.
  • 117:08 - 117:12
    Su Gracia, el Duque de Wellington,
    os invita a salvar sus vidas.
  • 117:14 - 117:17
    їEstбn de acuerdo en rendirse?
  • 117:28 - 117:29
    ЎMerde!
  • 117:54 - 117:55
    ЎFuego!
  • 122:00 - 122:05
    їPor quй lo нbamos a hacer? їPor quй?
  • 122:11 - 122:17
    Frente a una batalla perdida, lo
    mбs triste es una batalla ganada.
  • 122:52 - 122:55
    Debйis abandonar este lugar de muerte.
  • 123:33 - 123:34
    Lo encadenarбn a una roca...
  • 123:35 - 123:38
    como a Prometeo.
  • 123:39 - 123:43
    Donde el recuerdo de su
    propia grandeza los corroerб.
Title:
The Battle of Waterloo Movie (1970)
Description:

After defeating France and imprisoning Napoleon on Elba, ending two decades of war, Europe is shocked to find Napoleon has escaped and has caused the French Army to defect from the King back to him. The best of the British generals, the Duke of Wellington, beat Napolean's best generals in Spain and Portugal, but has never faced Napoleon. Wellington stands between Napoleon with a makeshift Anglo-Allied army and the Prussians. A Napoleon victory will plunge Europe back into a long term war. An allied victory could bring long term peace to Europe. The two meet at Waterloo where the fate of Europe will be decided.

more » « less
Video Language:
Spanish, Mexican
Duration:
02:08:07

Spanish, Mexican subtitles

Revisions