< Return to Video

Čudo kineske medicine | Charmian Wylde | TEDxBratislava

  • 0:12 - 0:13
    Pozdrav svima.
  • 0:13 - 0:16
    Puno vam hvala na pozivu u Bratislavu.
  • 0:16 - 0:18
    Zanimljiva je to priča.
  • 0:18 - 0:21
    Putovala sam više puta
    prema Beču i natrag,
  • 0:21 - 0:23
    koristeći let London - Bratislava,
  • 0:23 - 0:26
    letjevši skoro svaki drugi tjedan.
  • 0:26 - 0:30
    I jedna jako draga žena
    sjedila je do mene,
  • 0:30 - 0:34
    kojoj sam rekla da je to
    moj posljednji let za Bratislavu.
  • 0:34 - 0:36
    I rekla sam to uz ponešto olakšanja
  • 0:36 - 0:40
    jer postane vrlo naporno često letjeti.
  • 0:40 - 0:42
    Uglavnom, tijekom leta -
  • 0:42 - 0:44
    imale smo dva sata
    od Londona do Bratislave -
  • 0:44 - 0:47
    pitala me, "Dobro, čime se vi bavite?"
  • 0:47 - 0:52
    Rekla sam joj da se bavim
    kineskom medicinom već 20 godina.
  • 0:52 - 0:54
    Tako smo razgovarale i ona je rekla,
  • 0:54 - 0:57
    "Biste li se željeli vratiti u Bratislavu
  • 0:57 - 1:01
    i govoriti o svom iskustvu
    na TED konferenciji?"
  • 1:01 - 1:04
    Dakle, nikad ne reci nikad, evo me opet,
  • 1:04 - 1:05
    i hvala vam
  • 1:05 - 1:08
    jer, zapravo, imate predivan grad
  • 1:08 - 1:10
    s prekrasnim dvorcem.
  • 1:10 - 1:12
    I zato mi je jako drago da sam ovdje.
    Hvala vam.
  • 1:12 - 1:13
    (Pljesak)
  • 1:15 - 1:19
    Imam prilično nekonvencionalnu karijeru.
  • 1:20 - 1:22
    Sredinom 80-ih godina
  • 1:22 - 1:27
    odlučila sam promijeniti svoj život
    i izučavati kinesku medicinu,
  • 1:27 - 1:31
    čime se u ono doba bavilo
    vrlo malo ljudi u Londonu.
  • 1:31 - 1:34
    Uspjela sam naučiti
    o kineskoj medicini u Londonu
  • 1:34 - 1:39
    i pomislila sam,
    "Kakav predivan sustav liječenja."
  • 1:39 - 1:41
    Dolazi iz Kine,
  • 1:41 - 1:43
    star je gotovo 3000 godina
  • 1:43 - 1:47
    i djeluje na potpuno drugom principu
    od zapadne medicine.
  • 1:48 - 1:51
    Jedan dio mene bio je pomalo ciničan,
  • 1:51 - 1:54
    pomislila sam, "Pa kako to funkcionira?"
  • 1:54 - 1:57
    Jer ovdje se iglice ubadaju
    u ljudsko tijelo
  • 1:57 - 2:00
    na različite akupunkturne točke,
  • 2:00 - 2:02
    i odjednom je ljudima bolje.
  • 2:02 - 2:04
    A nema znanstvenog objašnjenja
  • 2:04 - 2:07
    kako taj princip medicine zapravo djeluje.
  • 2:08 - 2:11
    Stoga sam pomislila,
    "Vrijeme je da odem u Kinu."
  • 2:11 - 2:15
    Stoga sam 1991. godine
    otišla u Nanjing u Kini
  • 2:15 - 2:19
    te živjela i radila u bolnici
    za tradicionalnu medicinu.
  • 2:19 - 2:21
    I to je zaista promijenilo moj život,
  • 2:21 - 2:25
    djelomično i zato što nije bilo
    privatnog prostora;
  • 2:25 - 2:29
    znate, nije bilo ugodnog,
    intimnog razgovora
  • 2:29 - 2:32
    o tome što se dogodilo
    kad smo imali pet ili šest godina,
  • 2:32 - 2:34
    a zbog čega smo danas možda bolesni.
  • 2:34 - 2:35
    Ovo je bio sustav
  • 2:35 - 2:40
    gdje je na stotine ljudi
    dolazilo u tu bolnicu
  • 2:40 - 2:42
    i njihovo stanje bi se poboljšalo.
  • 2:42 - 2:46
    Vidjela sam stvari vrlo slične herpesu,
  • 2:46 - 2:48
    vrlo bolne otvorene rane na tijelu,
  • 2:48 - 2:52
    ali okružene akupunkturnim iglicama
    nestajale su unutar 2-3 dana.
  • 2:53 - 2:55
    Stanja poput paralize lica,
  • 2:55 - 3:00
    vrlo fizičkog simptoma
    kod kojeg je jedna strana lica ukočena,
  • 3:00 - 3:02
    i ljudima bi se stanje poboljšalo.
  • 3:02 - 3:08
    Stoga kod mene nije bilo sumnji
    da ima nešto u toj kineskoj medicini.
  • 3:08 - 3:10
    Vratila sam se u Ujedinjeno Kraljevstvo,
  • 3:10 - 3:15
    krenula sam s praksom,
    osnovala sam s kolegama vlastitu kliniku,
  • 3:15 - 3:18
    i bio je to, u neku ruku,
    zaista veliki eksperiment u Britaniji.
  • 3:18 - 3:20
    Nismo baš znali što sve možemo liječiti.
  • 3:20 - 3:23
    No, ljudi su nam dolazili
    i bilo im je bolje.
  • 3:24 - 3:28
    A onda, što je bilo teško za povjerovati
    kada sam krenula u sve to,
  • 3:28 - 3:31
    učenje akupunkture
    preselilo se na sveučilišta,
  • 3:31 - 3:33
    i da skratim,
  • 3:33 - 3:36
    našla sam se na Sveučilištu
    Istočnog Londona;
  • 3:36 - 3:39
    tamo sam pročelnica odsjeka
    za kinesku medicinu.
  • 3:39 - 3:40
    Drago mi je što vam mogu reći
  • 3:40 - 3:45
    da imam studenticu iz Bratislave za koju
    se nadam da će ove godine položiti ispite.
  • 3:45 - 3:49
    Ona će dovesti
    kinesku medicinu vama ovdje.
  • 3:49 - 3:53
    I tako, bavim se time 20 godina,
  • 3:53 - 3:58
    a i dalje još nema znanstvenog objašnjenja
    kako ovaj tip medicine djeluje.
  • 3:58 - 4:02
    Želim vam ispričati
    kratku priču o pacijentici,
  • 4:02 - 4:06
    kako bih vam predočila
    što akupunktura obuhvaća.
  • 4:06 - 4:08
    Nazovimo je Nadine.
  • 4:08 - 4:10
    Ima 30 godina,
  • 4:10 - 4:12
    ona i njezin suprug
  • 4:12 - 4:15
    dvije su godine pokušavali dobiti dijete,
  • 4:15 - 4:17
    ali ona nije mogla zatrudnjeti.
  • 4:17 - 4:22
    Obavila je testove kod liječnika
    koji su pokazali da nema zapreke:
  • 4:22 - 4:25
    "Trebali biste moći zatrudnjeti."
  • 4:25 - 4:26
    I tako su nastavili očajavati,
  • 4:26 - 4:31
    a prošla je i dva ciklusa
    potpomognute oplodnje,
  • 4:31 - 4:33
    bez rezultata.
  • 4:33 - 4:37
    I nakon svega, došla je
    k meni na akupunkturu.
  • 4:38 - 4:42
    I da budem iskrena,
    znate, nije to bezazleno,
  • 4:42 - 4:46
    omogućiti ženi da zatrudni,
    uz pomoć igala.
  • 4:46 - 4:48
    (Smijeh)
  • 4:48 - 4:50
    Ne, ovo nije igra riječi.
  • 4:50 - 4:53
    Uglavnom,
  • 4:54 - 4:56
    napravili smo dijagnozu, provjerili puls;
  • 4:56 - 5:00
    radim sve što rade i kineski liječnici,
  • 5:00 - 5:03
    i radili smo zajedno oko pet mjeseci,
  • 5:03 - 5:06
    bez promjene - nije zatrudnjela.
  • 5:06 - 5:08
    I počela sam se osjećati nelagodno,
  • 5:08 - 5:10
    jer ona plaća taj tretman,
  • 5:10 - 5:12
    stoga joj jednog dana kažem,
  • 5:12 - 5:16
    "Gledajte, nisam baš sigurna
    da je akupunktura za vas."
  • 5:17 - 5:19
    A ona me pogleda i kaže,
  • 5:19 - 5:20
    "Vi ste poput moje majke,
  • 5:20 - 5:24
    i vi mislite da sam beskorisna,
    da ja to ne mogu."
  • 5:24 - 5:27
    Bila je na rubu suza, ljuta,
  • 5:27 - 5:32
    i rekla sam, "Želite reći da vaša majka
    misli da ne možete zatrudnjeti?"
  • 5:32 - 5:33
    "Ne.", rekla je.
  • 5:33 - 5:35
    "Tako sam ljuta.", rekla je.
  • 5:35 - 5:36
    U kineskoj medicini
  • 5:36 - 5:38
    Kinezi su odavno prepoznali
  • 5:38 - 5:42
    vezu između rada uma i tijela.
  • 5:42 - 5:47
    Stoga sam u ovom slučaju
    promijenila akupunkturni tretman.
  • 5:48 - 5:50
    I kada sam stavila iglice,
  • 5:50 - 5:53
    javili su se mali elektro-šokovi
    koji su izgledali drugačije,
  • 5:53 - 5:57
    a treba imati na umu
    da smo radili zajedno pet mjeseci.
  • 5:57 - 6:00
    I pogodite! Zatrudnjela je.
  • 6:00 - 6:03
    Znate, mnogo je ovakvih priča.
  • 6:03 - 6:07
    Zbog ovoga Kinezi i dalje
    prakticiraju svoju medicinu.
  • 6:07 - 6:10
    Ne znam koliko ljudi ovdje
  • 6:10 - 6:12
    zaista poznaje kinesku medicinu,
  • 6:12 - 6:16
    ali akupunktura je jedan vid liječenja,
  • 6:16 - 6:20
    tu je i biljna medicina,
    masaža te kretanje.
  • 6:20 - 6:23
    Na primjer, posjetila sam u Kini
    onkološku bolnicu,
  • 6:23 - 6:26
    i njihovi pacijenti koji imaju tumor
    ne leže u krevetu;
  • 6:26 - 6:30
    potiču ih na kretanje
    pomoću qi gonga i tai chija -
  • 6:30 - 6:34
    radi se o drukčijoj filozofiji,
    načinu razmišljanja.
  • 6:34 - 6:40
    I znate, u Kini je ta medicina
    u upotrebi preko 3000 godina.
  • 6:40 - 6:46
    Koncept je da je tijelo
    mreža meridijana ili kanala,
  • 6:46 - 6:50
    i ti kanali nose u sebi nešto
    što zovu "qi".
  • 6:50 - 6:52
    Ne postoji definicija za qi.
  • 6:52 - 6:55
    Nema objašnjenja za to,
    to ne možete izmjeriti.
  • 6:55 - 6:58
    Nijedna znanost
    ne objašnjava što je qi.
  • 6:58 - 7:01
    I naravno, zbog toga su ljudi
    u službenoj znanstvenoj zajednici
  • 7:01 - 7:04
    vrlo skeptični oko ovoga što radimo.
  • 7:05 - 7:09
    U Kini, qi nije energija,
    nije neka praiskonska životna sila.
  • 7:09 - 7:12
    Ono, zapravo, daje značenje stvarima.
  • 7:12 - 7:14
    Ova konferencija danas ima dobar qi.
  • 7:14 - 7:17
    Razumijete, osjeća se odlična energija.
  • 7:17 - 7:20
    Zaista daje smisao i značenje,
  • 7:20 - 7:24
    stvara život - to je ideja qija.
  • 7:24 - 7:29
    Kineska medicina je zaista
    sustav kliničkih dokaza
  • 7:29 - 7:32
    i temelji se na drugačijem načinu
    razmišljanja o tijelu.
  • 7:32 - 7:33
    Tako, na primjer,
  • 7:33 - 7:36
    prema kineskoj medicini,
    emocije mogu uzrokovati bolest.
  • 7:36 - 7:39
    Tako u slučaju pacijentice
    o kojoj sam pričala,
  • 7:39 - 7:42
    sav taj potisnuti bijes
  • 7:42 - 7:45
    u kineskoj medicini bi,
    zapravo, imao neku važnost.
  • 7:46 - 7:50
    Kineska medicina je
    velika priča o uspjehu.
  • 7:50 - 7:53
    Kroz svoj posao posjetila sam Kubu
  • 7:53 - 7:55
    jer sam čula da je tamo
  • 7:55 - 7:59
    kineska medicina integrirana
    u njihov zdravstveni sustav.
  • 8:00 - 8:04
    I dok je Kuba bila izolirana
    od ostatka svijeta
  • 8:04 - 8:06
    te nisu imali ni osnovnih lijekova,
  • 8:06 - 8:08
    morali su isprobati akupunkturu.
  • 8:08 - 8:12
    I imali su uspjeha s njom kod slučajeva
    poput moždanog i srčanog udara,
  • 8:12 - 8:16
    tako da ćete se danas na Kubi susresti
    s dva medicinska sustava:
  • 8:16 - 8:22
    tradicionalnom i modernom
    zapadnom medicinom.
  • 8:22 - 8:27
    Pitala sam na Kubi voditelja
    Kubanskog društva za akupunkturu,
  • 8:27 - 8:30
    "Zašto? Zašto akupunktura ovdje?"
  • 8:30 - 8:33
    Rekao je, "Zato što je kineska medicina
    jedan od najboljih sustava na svijetu,
  • 8:33 - 8:35
    jedan od najboljih medicinskih sustava,
  • 8:35 - 8:39
    i mi za svoje Kubance želimo imati
    jedan od najboljih medicinskih sustava."
  • 8:40 - 8:44
    U Britaniji je akupunktura vrlo popularna.
  • 8:44 - 8:47
    Kineska medicina je
    velika priča o uspjehu.
  • 8:47 - 8:50
    No, u zadnjih nekoliko godina
  • 8:50 - 8:54
    suočili smo se s velikom odbojnošću
    od strane službene znanstvene zajednice.
  • 8:54 - 8:56
    "Gdje su vam dokazi?", pitali bi.
  • 8:56 - 9:01
    "To je sigurno samo placebo.",
    znate, podložnost sugestiji.
  • 9:02 - 9:06
    U redu, možda, jer placebo se provodi
    u mnogim medicinskim sustavima,
  • 9:06 - 9:08
    ali ima tu još nečeg.
  • 9:08 - 9:11
    Prilično sam uvjerena da,
    kad stavimo te iglice,
  • 9:11 - 9:13
    nešto se dogodi.
  • 9:13 - 9:14
    I sada znamo neke stvari.
  • 9:14 - 9:19
    Znamo da akupunktura utječe
    na limbički sustav u mozgu.
  • 9:19 - 9:21
    Znamo i da kod liječenja neplodnosti,
  • 9:21 - 9:24
    ako akupunkturu provodite
    sredinom mjeseca,
  • 9:24 - 9:26
    poboljšava se krvotok prema maternici.
  • 9:26 - 9:29
    Počinjemo razumjeti.
  • 9:29 - 9:32
    No, u međuvremenu, sva ta odbojnost,
  • 9:32 - 9:34
    ona je u Britaniji prilično ozbiljna.
  • 9:34 - 9:38
    Na primjer, postoje ljudi
    unutar službene zdravstvene zajednice
  • 9:38 - 9:42
    koji bi željeli na fakultetima
    ukinuti predavanja poput mojih.
  • 9:43 - 9:46
    Objavljeno je mnogo knjiga koje
    se pitaju, "Što se događa u Britaniji?
  • 9:46 - 9:50
    Ljudi odjednom počinju vjerovati
    u iracionalne stvari."
  • 9:51 - 9:54
    Ti ljudi postavljaju dobra pitanja,
  • 9:54 - 9:58
    jer se naročito ja,
    kao edukator, moram zapitati:
  • 9:59 - 10:01
    pa, događa li se tu nešto?
  • 10:01 - 10:04
    Ili je taj sustav liječenja,
    star 3000 godina,
  • 10:04 - 10:06
    samo dobra ideja,
  • 10:06 - 10:11
    ili nešto temeljeno
    skoro pa na vrsti magije?
  • 10:11 - 10:14
    No, mislim da kineska medicina
    ima dvije stvari
  • 10:14 - 10:17
    koje zapadna medicina nema.
  • 10:17 - 10:21
    Prvo, kineska medicina je prava umjetnost.
  • 10:21 - 10:25
    Svaki liječnik koji je prakticira
    mora znati slušati i promatrati.
  • 10:25 - 10:29
    Provjeravaju puls,
    slušaju detalje iz života pacijenta -
  • 10:29 - 10:33
    bolest nije samo skup izoliranih simptoma,
  • 10:33 - 10:38
    već način na koji naši životi,
    naša povijest i ono što želimo učiniti
  • 10:38 - 10:41
    utječu i, zapravo, mogu uzrokovati bolest.
  • 10:42 - 10:46
    To je zaista jedan kreativan proces,
    skoro pa oblik umjetnosti.
  • 10:46 - 10:50
    A iz umjetosti znamo,
    kao iz glazbe koju smo prije čuli,
  • 10:50 - 10:54
    koliku promjenu može donijeti -
    potiče nas na drugačije razmišljanje.
  • 10:55 - 10:58
    Druga stvar o kineskoj medicini,
  • 10:58 - 11:02
    nešto na što se nailazi u Kini,
  • 11:02 - 11:04
    a znate što smo stvorili
    u zapadnoj medicini,
  • 11:04 - 11:08
    pretvorili smo je u vrlo
    hijerarhijski sustav od ključnog značaja,
  • 11:08 - 11:11
    uz jezik koji pacijenti često ne razumiju.
  • 11:11 - 11:15
    On često pacijentima zvuči zastrašujuće;
    često je i invazivan.
  • 11:15 - 11:20
    No u Kini, jedan liječnik mi je rekao,
  • 11:20 - 11:21
    Znate, Charmian,
  • 11:21 - 11:26
    ovdje je pacijent bog, ne liječnik.
  • 11:27 - 11:30
    I uvijek iznova otkrivam
  • 11:30 - 11:32
    da kineska medicina
    nastoji osnažiti ljude;
  • 11:32 - 11:36
    omogućiti im da preuzmu
    veću odgovornost za svoje zdravlje,
  • 11:36 - 11:39
    i mislim da im to i treba ponuditi.
  • 11:40 - 11:43
    Za kraj, pokazala bih vam jedan isječak.
  • 11:44 - 11:48
    Posjetila sam Kinu
    neposredno prije prošlog Božića
  • 11:48 - 11:52
    i odveli su me u bolnicu u Shenyangu,
    na sjeveru Kine,
  • 11:52 - 11:54
    tamo je taj liječnik
  • 11:54 - 11:58
    koji je razvio tehniku otklanjanja boli
    u donjem dijelu leđa,
  • 11:58 - 12:01
    stoga vas prepuštam
    da pogledate kratki isječak.
  • 12:02 - 12:04
    Djeluje vrlo dramatično;
  • 12:04 - 12:05
    to je vrlo tradicionalni tretman.
  • 12:05 - 12:08
    Koristi se kod boli
    u donjem dijelu leđa i išijasa.
  • 12:08 - 12:09
    Pogledajte,
  • 12:09 - 12:11
    i ako ćete trebati,
  • 12:11 - 12:14
    nadam se da ćete u Bratislavi
    imati akupunkturu na raspolaganju.
  • 12:14 - 12:15
    Hvala vam.
  • 12:15 - 12:17
    (Pljesak)
  • 12:24 - 12:30
    (Video) Ženski glas: [Ovaj lijek]
    potječe iz sjeveroistočnog dijela Kine.
  • 12:37 - 12:41
    Charmian: Za koje vrste stanja?
    Samo za bol? Općenito za bol u leđima?
  • 12:41 - 12:42
    Žena: Da.
  • 12:53 - 12:56
    Muškarac: Naborana i traumatizirana.
  • 12:59 - 13:01
    Muškarac: Možete vidjeti vatru duž kanala.
  • 13:01 - 13:04
    Charmian: Da, vidim. Fantastično.
  • 13:09 - 13:12
    Muškarac: Vruće je. Osjetite.
  • 13:14 - 13:15
    Možete ponoviti vatru.
  • 13:15 - 13:17
    Žena: I lijek može biti vrlo dobar.
Title:
Čudo kineske medicine | Charmian Wylde | TEDxBratislava
Description:

Što ima u tim malim akupunkturnim iglicama zbog kojih se ublažava bol, liječe bolesti, pa čak i pomaže ženama da zatrudne? Možda je vrlo malo znanstvenih dokaza koji objašnjavaju zbog čega taj 3000 godina stari sustav kineske medicine daje rezultate, no Charmian Wylde zna da je to tako. Ona ima preko 20 godina iskustva učeći i prakticirajući akupunkturu u Ujedinjenom Kraljevstvu i u Nanjingu, u Kini. Pročelnica je Odsjeka za kinesku medicinu i viši predavač na odsjeku bioznanosti i zdravlja na Sveučilištu Istočnog Londona.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
13:27

Croatian subtitles

Revisions