Return to Video

Prelepa ravnoteža između hrabrosti i straha

  • 0:01 - 0:04
    Kad smo mladi, nevino smo hrabri,
  • 0:04 - 0:08
    i neustrašivo sanjamo
    kakav bi mogao da bude naš život.
  • 0:08 - 0:11
    Možda ste želeli da budete astronaut
    ili kosmički inženjer.
  • 0:11 - 0:15
    Možda ste sanjali o tome
    da obiđete sve kontinente.
  • 0:15 - 0:17
    Ja sam od vrlo ranog uzrasta
  • 0:17 - 0:19
    maštala o tome da radim
    za Ujedinjene nacije
  • 0:19 - 0:22
    u nekim zemljama koje su najteže za život.
  • 0:22 - 0:24
    Zahvaljujući ogromnoj hrabrosti,
  • 0:24 - 0:26
    taj san se ostvario.
  • 0:26 - 0:29
    Ali evo u čemu je caka
    kada je reč o hrabrosti:
  • 0:29 - 0:31
    ona se neće naprosto pojaviti
    kad god vam je potrebna.
  • 0:31 - 0:35
    Rezultat je jakog promišljanja
    i istinskog rada,
  • 0:35 - 0:39
    što podrazumeva ravnotežu
    između straha i hrabrosti.
  • 0:39 - 0:42
    Bez straha pravimo gluposti.
  • 0:42 - 0:46
    A bez hrabrosti nikada nećemo
    zakoračiti u nepoznato.
  • 0:46 - 0:49
    Magija je u ravnoteži između ta dva,
  • 0:49 - 0:52
    a sa tom ravnotežom
    imamo posla svakodnevno.
  • 0:53 - 0:55
    Najpre da kažem nešto
    o mojim opasnim točkovima.
  • 0:55 - 0:57
    Nisam uvek koristila invalidska kolica.
  • 0:58 - 1:01
    Odrastala sam kao i mnogi među vama,
    trčala, skakala i plesala.
  • 1:01 - 1:04
    Obožavam da plešem.
  • 1:04 - 1:06
    Međutim, u svojim dvadesetim,
  • 1:06 - 1:10
    počela sam da prolazim
    kroz niz neobjašnjivih padova.
  • 1:10 - 1:12
    Nekoliko godina kasnije,
  • 1:12 - 1:15
    dijagnostikovano mi je
    recesivno genetsko stanje
  • 1:15 - 1:19
    zvano nasledna inkluziona
    telesna miopatija
  • 1:19 - 1:21
    ili NITM.
  • 1:21 - 1:24
    To je progresivna bolest gubitka mišića
  • 1:24 - 1:28
    koja zahvata sve moje mišiće
    od glave do pete.
  • 1:28 - 1:30
    NITM je veoma retka.
  • 1:30 - 1:35
    U Sjedinjenim Državama
    tu dijagnozu ima manje od 200 ljudi.
  • 1:36 - 1:40
    Ni dan-danas ne postoji
    dokazano efikasan tretman ili lek,
  • 1:40 - 1:43
    a u roku od 10 do 15 godina
    otkako se pojavi,
  • 1:43 - 1:46
    NITM obično dovodi do kvadriplegije,
  • 1:46 - 1:49
    zbog čega sada koristim kolica.
  • 1:49 - 1:52
    Kada sam dobila tu dijagnozu,
    sve se promenilo.
  • 1:52 - 1:54
    Bile su to zastrašujuće vesti
  • 1:54 - 1:59
    jer nisam imala nikakvo iskustvo
    sa hroničnim bolestima ili invaliditetom.
  • 1:59 - 2:03
    Nisam imala predstavu
    kako ova bolest može napredovati.
  • 2:03 - 2:05
    Ali najviše me je rastuživalo
  • 2:05 - 2:08
    kada bih slušala kako me ljudi savetuju
  • 2:08 - 2:11
    da smanjim svoje ambicije i snove,
  • 2:11 - 2:14
    i da promenim očekivanja
    u vezi sa ostatkom života.
  • 2:15 - 2:18
    „Trebalo bi da odustaneš
    od međunarodne karijere.“
  • 2:18 - 2:21
    „Niko se neće oženiti sa tobom takvom.“
  • 2:21 - 2:23
    „Bilo bi sebično od tebe
    da odlučiš da imaš decu.“
  • 2:25 - 2:27
    Činjenica da neko ko nije ja
  • 2:27 - 2:30
    postavlja ograničenja
    mojim snovima i ambicijama
  • 2:30 - 2:32
    bila je suluda.
  • 2:32 - 2:33
    I neprihvatljiva.
  • 2:35 - 2:36
    Tako da sam ih ignorisala.
  • 2:36 - 2:43
    (Ovacije i aplauz)
  • 2:43 - 2:44
    Ipak se jesam udala.
  • 2:44 - 2:48
    I samostalno sam rešila
    da neću imati dece.
  • 2:48 - 2:51
    Nastavila sam karijeru
    u Ujedinjenim nacijama
  • 2:52 - 2:53
    nakon postavljene dijagnoze,
  • 2:53 - 2:55
    i otišla na dve godine da radim u Angoli,
  • 2:55 - 2:59
    zemlji koja se opravljala
    od 27 godina brutalnog građanskog rata.
  • 3:00 - 3:02
    Međutim, tek pet godina kasnije
  • 3:02 - 3:06
    sam zvanično poslodavcu
    saopštila svoju dijagnozu.
  • 3:06 - 3:07
    Zato što sam se bojala
  • 3:07 - 3:12
    da će dovesti u pitanje moju sposobnost
    da upravljam i da ću izgubiti posao.
  • 3:12 - 3:15
    Radila sam u zemljama
    u kojima je dečja paraliza bila učestala,
  • 3:15 - 3:17
    pa kada sam slučajno čula
    nekog kako govori
  • 3:17 - 3:19
    da misli da sam možda
    preživela dečju paralizu,
  • 3:19 - 3:22
    mislila sam da je moja tajna bezbedna.
  • 3:22 - 3:24
    Niko me nije pitao zašto hramljem.
  • 3:24 - 3:27
    Tako da ni ja ništa nisam govorila.
  • 3:27 - 3:31
    Trebalo mi je više od decenije
    da prihvatim ozbiljnost NITM-a,
  • 3:31 - 3:36
    čak i kako su osnovni zadaci
    i funkcije postajali sve teži.
  • 3:36 - 3:40
    Ipak sam nastavila da sledim svoj san
    da radim po celom svetu,
  • 3:40 - 3:42
    i čak sam postavljena
    kao kontakt za osobe sa invaliditetom
  • 3:42 - 3:44
    pri UNICEF-u u Haitiju,
  • 3:44 - 3:48
    gde sam radila dve godine
    nakon razornog zemljotresa 2010. godine.
  • 3:49 - 3:52
    A zatim me je posao doveo
    u Sjedinjene Države.
  • 3:52 - 3:55
    Čak i kada je bolest značajno napredovala
  • 3:55 - 3:58
    i kada su mi bile potrebne proteze za noge
    i hodalica da bih se kretala,
  • 3:58 - 4:01
    i dalje sam žudela za avanturom.
  • 4:01 - 4:02
    Ovoga puta,
  • 4:02 - 4:05
    počela sam da maštam
    o velikoj avanturi na otvorenom.
  • 4:05 - 4:09
    A šta ima veće od Velikog kanjona?
  • 4:10 - 4:14
    Da li ste znali da na svakih
    pet miliona ljudi koji posete obod,
  • 4:14 - 4:18
    samo jedan odsto siđe do baze kanjona?
  • 4:18 - 4:21
    Želela sam da budem deo
    tog jednog procenta.
  • 4:21 - 4:23
    Jedini problem je -
  • 4:23 - 4:27
    (Aplauz)
  • 4:27 - 4:32
    Jedini problem je u tome što Veliki kanjon
    nije baš pristupačan.
  • 4:32 - 4:33
    Bila mi je potrebna pomoć
  • 4:34 - 4:38
    da bih se spustila niz kilometar i po
    nestabilnog vertikalnog terena.
  • 4:38 - 4:40
    Kada se suočim sa preprekama,
  • 4:40 - 4:44
    strah obično ne nastupi odmah
  • 4:44 - 4:47
    jer pretpostavim da ću,
    šta god da se desi,
  • 4:47 - 4:48
    nekako naći rešenje.
  • 4:48 - 4:50
    A u ovom slučaju sam mislila da,
  • 4:50 - 4:53
    pa, ako ne mogu da peške siđem dole,
  • 4:53 - 4:55
    mogla bih da naučim da jašem konja.
  • 4:55 - 4:57
    I to sam i uradila.
  • 4:57 - 4:59
    Tom sudbonosnom odlukom
  • 4:59 - 5:01
    započeta je četvorogodišnja posvećenost,
  • 5:01 - 5:04
    u stalnoj smeni straha i hrabrosti,
  • 5:04 - 5:06
    kako bih krenula
    na ekspediciju od 12 dana.
  • 5:06 - 5:10
    Četiri dana na konju da bih prešla
    Veliki kanjon od oboda do oboda,
  • 5:10 - 5:14
    i osam dana raftinga
    duž 240 km reke Kolorado,
  • 5:14 - 5:16
    a sve to u paketu sa filmskom ekipom.
  • 5:16 - 5:18
    Pokvariću vam film - uspeli smo.
  • 5:18 - 5:21
    Ali tako da sam uvidela
    da moj najdublji strah
  • 5:21 - 5:26
    nekako može iznedriti
    reakciju podjednake hrabrosti.
  • 5:26 - 5:29
    Dana 13. aprila 2018. godine,
  • 5:29 - 5:31
    dok sam sedela
    dva i po metra iznad zemlje,
  • 5:31 - 5:33
    jašući konja mustanga po imenu Šerif,
  • 5:33 - 5:35
    moj prvi utisak o Velikom kanjonu
  • 5:35 - 5:38
    bio je ispunjen šokom i užasom.
  • 5:38 - 5:41
    Ko bi rekao da imam strah od visine.
  • 5:41 - 5:42
    (Smeh)
  • 5:42 - 5:45
    Ali nisam mogla da odustanem sada.
  • 5:45 - 5:49
    Smogla sam svaki gram snage u sebi
  • 5:49 - 5:52
    kako ne bih dozvolila da me obuzme strah.
  • 5:52 - 5:54
    Kada sam krenula ka južnom obodu,
  • 5:54 - 5:57
    jedino što sam mogla da bih se sabrala
  • 5:57 - 6:00
    bilo je da dišem duboko, zurim u oblake
  • 6:00 - 6:04
    i usredsredim se na glasove
    ljudi iz mog tima.
  • 6:04 - 6:08
    Ali potom je, tokom prvog sata,
    nastupila katastrofa.
  • 6:08 - 6:11
    Kako nisam mogla
    da se uspravno držim u sedlu,
  • 6:11 - 6:13
    idući niz preveliki stepenik,
  • 6:13 - 6:17
    poletela sam napred
    i udarila licem u potiljak konja.
  • 6:17 - 6:19
    Nastala je panika,
  • 6:19 - 6:20
    glava me je žestoko bolela,
  • 6:20 - 6:24
    ali staza je bila suviše uska
    da bismo sjahali.
  • 6:24 - 6:27
    Tek na pola puta, na 700 metara visine,
  • 6:27 - 6:29
    sa najmanje dva sata nadole,
  • 6:29 - 6:31
    mogli smo da se zaustavimo
    da skinemo moju kacigu
  • 6:31 - 6:35
    i vidimo čvorugu velicine jajeta
    koja mi je virila na čelu.
  • 6:35 - 6:37
    Uz sve to planiranje i opremu,
  • 6:37 - 6:40
    kako to da nismo imali ni hladne obloge?
  • 6:40 - 6:41
    (Smeh)
  • 6:41 - 6:44
    Srećom za sve nas, otok je izašao spolja,
  • 6:44 - 6:48
    i slio mi se niz lice
    kao dve fantastične modrice ispod očiju,
  • 6:48 - 6:51
    što je sjajan izgled za dokumentarni film.
  • 6:51 - 6:53
    (Smeh)
  • 6:53 - 6:58
    (Aplauz i ovacije)
  • 6:58 - 7:00
    Ovo nije bilo lako i mirno putovanje,
  • 7:00 - 7:03
    ali ipak, to je bila poenta.
  • 7:03 - 7:05
    Mada sam se bojala da se vratim u sedlo,
  • 7:05 - 7:07
    opet sam zajahala.
  • 7:07 - 7:09
    Samo spuštanje do dna kanjona
  • 7:09 - 7:11
    trajalo je ukupno 10 sati,
  • 7:11 - 7:14
    a to je bio samo prvi
    od četiri dana jahanja.
  • 7:14 - 7:16
    Usledili su moćni brzaci.
  • 7:16 - 7:18
    Reka Kolorado u Velikom kanjonu
  • 7:18 - 7:21
    ima uzburkane vode
    sa nekim od najvećih brzaka u zemlji.
  • 7:21 - 7:24
    I samo da budemo spremni
    za slučaj da se prevrnemo,
  • 7:24 - 7:26
    vežbali smo da plivam kroz manji brzak.
  • 7:26 - 7:29
    I mogu otvoreno reći
    da to nije bio glamurozan prizor.
  • 7:29 - 7:30
    (Smeh)
  • 7:30 - 7:33
    Udahnula sam na pogrešnom delu talasa,
  • 7:33 - 7:34
    gušila se od rečne vode
  • 7:34 - 7:37
    i nisam bila u stanju da se usmerim.
  • 7:37 - 7:38
    Da, bilo je strašno,
  • 7:38 - 7:41
    ali isto tako i fantastično.
  • 7:41 - 7:43
    Vodopadi, klizavi kanjoni
  • 7:43 - 7:45
    i nekoliko milijardi godina stare stene
  • 7:45 - 7:47
    koje kao da su menjale boje tokom dana.
  • 7:47 - 7:50
    Veliki kanjon je prava divljina
  • 7:50 - 7:53
    i dostojan svega zbog čega ga hvale.
  • 7:53 - 7:57
    (Aplauz)
  • 8:01 - 8:02
    Ova ekspedicija,
  • 8:02 - 8:05
    sve to planiranje i sam put,
  • 8:05 - 8:10
    pokazali su mi nivo straha
    kakav nikada pre nisam doživela.
  • 8:10 - 8:12
    Ali što je važnije,
  • 8:12 - 8:16
    pokazali su mi
    koliko hrabra mogu da budem.
  • 8:16 - 8:18
    Moje putovanje po Velikom
    kanjonu nije bilo lako.
  • 8:18 - 8:21
    To nije bio prizor Amazonke
  • 8:21 - 8:25
    koja se bez napora probija
    kroz epski predeo.
  • 8:25 - 8:26
    Ja sam tu plakala,
  • 8:26 - 8:30
    iscrpljena i izmučena
    sa dve modrice ispod očiju.
  • 8:30 - 8:32
    Bilo je strašno,
  • 8:32 - 8:34
    bilo je stresno,
  • 8:34 - 8:36
    bilo je uzbudljivo.
  • 8:37 - 8:38
    Sada kada se putovanje završilo,
  • 8:38 - 8:42
    lako je biti ravnodušan
    prema onome što smo postigli.
  • 8:42 - 8:44
    Znam da želim da ponovo idem
    na rafting na reci.
  • 8:44 - 8:48
    Ovog puta, duž celih 446 kilometara.
  • 8:48 - 8:51
    (Aplauz)
  • 8:51 - 8:55
    Ali isto tako znam da nikada više neću
    pristati na deo sa jahanjem konja.
  • 8:55 - 8:56
    (Smeh)
  • 8:56 - 8:59
    To je jednostavno previše opasno.
  • 8:59 - 9:01
    A to je u stvari moja poenta.
  • 9:01 - 9:03
    Nisam došla ovde
    samo da bih vam pokazala snimak.
  • 9:03 - 9:05
    Ovde sam da bih sve nas podsetila
  • 9:06 - 9:08
    da je život zapravo samo lekcija
  • 9:08 - 9:11
    pronalaženja ravnoteže
    između straha i hrabrosti.
  • 9:11 - 9:16
    I uviđanje šta jeste,
    a šta nije pametno činiti.
  • 9:16 - 9:17
    (Smeh)
  • 9:17 - 9:19
    Život je sam po sebi strašan,
  • 9:19 - 9:22
    pa, da bi se naši snovi ostvarili,
    moramo biti hrabri.
  • 9:22 - 9:24
    Kroz suočavanje sa strahovima
  • 9:24 - 9:26
    i pronalaženje hrabrosti
    da nastavim uprkos njima,
  • 9:26 - 9:30
    kunem se, moj život je bio izvandredan.
  • 9:30 - 9:32
    Zato živite punim plućima
  • 9:32 - 9:35
    i probajte da pustite
    da vam hrabrost nadjača strah.
  • 9:35 - 9:37
    Nikada ne znate gde vas može odvesti.
  • 9:38 - 9:39
    Hvala.
  • 9:39 - 9:42
    (Aplauz i ovacije)
Title:
Prelepa ravnoteža između hrabrosti i straha
Speaker:
Kara E. Jar Kan (Cara E. Yar Khan)
Description:

Nakon što joj je dijagnostikovano retko genetsko stanje koje slabi mišiće, Kari E. Jar Kan su govorili da će morati da ograniči svoje karijerne ambicije i smanji svoje snove. Ona je ignorisala te savete i umesto toga nastavila je da sledi svoje najveće ambicije. U ovom moćnom, dirljivom govoru, ona iznosi svoju filozofiju o radu na projektima koji su joj najvažniji - pri čemu dozvoljava hrabrosti i strahu da istovremeno budu prisutni. Pogledajte snimke putovanja koji zaustavljaju srce i izazivaju vrtoglavice, a koji prikazuju kako ona dosledno primenjuje svoju teoriju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:55

Serbian subtitles

Revisions