Return to Video

Zniewagi Szekspira

  • 0:00 - 0:14
    (Muzyka)
  • 0:14 - 0:17
    Czemu wzdrygamy się, słysząc nazwisko Szekspira?
  • 0:17 - 0:20
    Według mnie, ze względu na jego słowa.
  • 0:20 - 0:23
    Te wszystkie wzniosłe "twe", "tyś", "przeto",
  • 0:23 - 0:26
    "czemuż to jesteś" mogą irytować.
  • 0:26 - 0:30
    Czemu więc jest taki popularny?
  • 0:30 - 0:32
    Czemu to właśnie jego sztuki
  • 0:32 - 0:35
    najczęściej się wystawia i przerabia?
  • 0:35 - 0:37
    Ze względu na jego słowa.
  • 0:37 - 0:41
    Pod koniec XVI i na początku XVII wieku
  • 0:41 - 0:43
    słowa były najlepszym narzędziem człowieka,
  • 0:43 - 0:46
    a było o czym mówić.
  • 0:46 - 0:49
    Zdecydowana większość była dość przygnębiająca.
  • 0:49 - 0:52
    Czarna śmierć i jej podobne.
  • 0:52 - 0:55
    Szekspir rzeczywiście używa wielu słów.
  • 0:55 - 0:57
    Jednym z jego większych osiągnięć
  • 0:57 - 0:59
    są przekleństwa.
  • 0:59 - 1:01
    Jednoczyły całą widownię;
  • 1:01 - 1:06
    wszyscy zgodnie śmiali się z akcji na scenie.
  • 1:06 - 1:09
    Słowa, zwłaszcza dialogi w dramacie,
  • 1:09 - 1:12
    używane są z wielu powodów:
  • 1:12 - 1:14
    żeby wprowadzić nastrój na scenie,
  • 1:14 - 1:17
    dodać klimatu,
  • 1:17 - 1:20
    rozwinąć związki między postaciami.
  • 1:20 - 1:25
    Obelgi robią to szybko i skutecznie.
  • 1:25 - 1:28
    Zacznijmy od Hamleta.
  • 1:28 - 1:29
    Zaraz przed tym dialogiem.
  • 1:29 - 1:33
    Poloniusz to ojciec Ofelii,
  • 1:33 - 1:35
    zakochanej w Hamlecie.
  • 1:35 - 1:38
    Król Klaudiusz próbuje rozgryźć,
  • 1:38 - 1:40
    czemu książę zachowuje się niczym opętany
  • 1:40 - 1:43
    od ślubu z matki z królem.
  • 1:43 - 1:45
    Poloniusz proponuje posłużyć się córką,
  • 1:45 - 1:48
    by wyciągnąć informacje od Hamleta.
  • 1:48 - 1:51
    Następuje akt II scena 2.
  • 1:51 - 1:54
    Poloniusz: "Wieszli, kto jestem, panie?"
  • 1:54 - 1:58
    Hamlet: " Wiem doskonale: jesteś rybak".
  • 1:58 - 2:01
    Poloniusz: "Zaprawdę, nie jestem nim".
  • 2:01 - 2:03
    Hamlet: "Tym ci gorzej, rad bym,
  • 2:03 - 2:06
    żebyś był tak uczciwym człowiekiem".
  • 2:06 - 2:08
    Nawet nie znając słowa "rybak",
  • 2:08 - 2:11
    można użyć kilku podpowiedzi z kontekstu.
  • 2:11 - 2:14
    Raz: Poloniusz zareagował negatywnie,
  • 2:14 - 2:17
    więc musi być to coś złego.
  • 2:17 - 2:19
    Dwa: ryby śmierdzą, więc musi to być coś złego.
  • 2:19 - 2:24
    Trzy: "rybak" po prostu nie brzmi dobrze.
  • 2:24 - 2:26
    Nawet nie znając znaczenia,
  • 2:26 - 2:29
    zaczynasz tworzyć pewną charakterystykę
  • 2:29 - 2:32
    relacji pomiędzy Hamletem a Poloniuszem,
  • 2:32 - 2:34
    a nie była ona zbyt dobra.
  • 2:34 - 2:39
    Szukając głębiej, "rybak" to rodzaj handlarza,
  • 2:39 - 2:42
    a tu można rzec nawet alfonsa,
  • 2:42 - 2:46
    jakby Poloniusz oferował córkę za pieniądze,
  • 2:46 - 2:48
    żeby uzyskać względy króla.
  • 2:48 - 2:53
    Widać więc, że Hamlet nie jest tak szalony
    jak twierdzi,
  • 2:53 - 2:57
    i wzmacnia wzajemną niechęć.
  • 2:57 - 2:59
    Chcesz inny przykład?
  • 2:59 - 3:02
    "Romeo i Julia" zawiera chyba najlepsze zniewagi
  • 3:02 - 3:04
    ze wszystkich sztuk Szekspira.
  • 3:04 - 3:06
    Jest to sztuka o dwóch gangach,
  • 3:06 - 3:08
    i parze nieszczęsnych kochanków,
  • 3:08 - 3:10
    którzy odbierają sobie życie.
  • 3:10 - 3:12
    Żadna walka na pięści
  • 3:12 - 3:14
    nie obędzie się bez obelg.
  • 3:14 - 3:16
    Nie zawiedziesz się.
  • 3:16 - 3:18
    Zaraz w akcie 1, scenie 1
  • 3:18 - 3:21
    widzimy poziom nieufności i nienawiści
  • 3:21 - 3:25
    między rodzinami Capulletich i Montecchich.
  • 3:25 - 3:28
    Grzegorz: "Zmarszczę się przechodząc,
  • 3:28 - 3:31
    i niechaj uczynią, jak zechcą".
  • 3:31 - 3:33
    Sampson: "Nie, jak się odważą.
  • 3:33 - 3:36
    Zwrócę się ku nim i chwycę kciuk w zęby.
  • 3:36 - 3:39
    Okryją się hańbą, jeśli to zniosą".
  • 3:39 - 3:41
    Wchodzą Abraham i Baltazar,
  • 3:41 - 3:43
    "Czy przeciw nam
  • 3:43 - 3:45
    chwyciłeś kciuk w zęby, panie?".
  • 3:45 - 3:47
    Sampson: "Chwyciłem kciuk w zęby, panie".
  • 3:47 - 3:50
    Abraham: "Czy przeciw nam
  • 3:50 - 3:52
    chwyciłeś kciuk w zęby, panie?".
  • 3:52 - 3:54
    Jak ten rozwój wypadków
  • 3:54 - 3:56
    pomaga zrozumieć nastrój bądź postać?
  • 3:56 - 3:58
    Rozłóżmy to na zniewagi.
  • 3:58 - 4:02
    Dziś gryzienie kciuka to nic szczególnego,
  • 4:02 - 4:04
    ale Sampson mówi, że to dla nich obelga.
  • 4:04 - 4:07
    Jeśli tak to odbierają, musiało tak być.
  • 4:07 - 4:10
    To pokazuje poziom nienawiści
  • 4:10 - 4:13
    między służbą obu rodów.
  • 4:13 - 4:19
    Zwykle robi się tak, żeby sprowokować walkę,
  • 4:19 - 4:22
    i tak się właśnie stanie.
  • 4:22 - 4:26
    Gryzienie kciuka w czasach pisania tej sztuki
  • 4:26 - 4:28
    było pokazanie jak dziś środkowego palca.
  • 4:28 - 4:31
    Wywołuje całkiem silne emocje,
  • 4:31 - 4:34
    i zaczynamy wyczuwać napięcie w tej scenie.
  • 4:34 - 4:37
    Na scenie pojawia się Tybalt,
    z domu Capulettich,
  • 4:37 - 4:41
    i prowokuje kłótnię z Benvoliem,
    z domu Montecchich.
  • 4:41 - 4:46
    Tybalt: "Co, z obnażonym mieczem
    wśród prostaków?
  • 4:46 - 4:49
    Benvolio, obróć się; spójrz na śmierć swoją".
  • 4:49 - 4:54
    Benvolio: "Pokój przywracam tu; włóż miecz do pochwy
  • 4:54 - 4:57
    Albo wraz ze mną rozdziel nim tych ludzi".
  • 4:57 - 5:00
    Tybalt: "Co? Gdy miecz nagi, mówisz o pokoju?!
  • 5:00 - 5:02
    Brzydzę się słowem tym,
  • 5:02 - 5:04
    jak brzydzę piekłem,
  • 5:04 - 5:05
    każdym z Montecchich i tobą,
  • 5:05 - 5:07
    ty tchórzu. Broń się!".
  • 5:09 - 5:10
    Prostacy.
  • 5:10 - 5:14
    Znowu wiadomo, że to nie wróży nic dobrego.
  • 5:14 - 5:18
    Rodziny się nienawidzą,
    a to jest dolewanie oliwy do ognia.
  • 5:18 - 5:21
    Ale jak niebezpieczne jest to żądło?
  • 5:21 - 5:22
    Nazwać kogoś tchórzliwym prostakiem
  • 5:22 - 5:26
    wobec jego ludzi i wrogiej rodziny oznacza,
  • 5:26 - 5:29
    że szykuje się walka.
  • 5:29 - 5:31
    Tybalt najzwyczajniej wyzywa Benvolia.
  • 5:31 - 5:35
    Żeby zachować honor, Benvolio musi walczyć.
  • 5:35 - 5:40
    Dialog daje nam dobry wgląd
    w charakterystykę tych postaci.
  • 5:40 - 5:43
    Tybalt uważa rodzinę Montecchich
    za tchórzliwe psy,
  • 5:43 - 5:45
    nie ma do nich żadnego szacunku,
  • 5:45 - 5:48
    co dodaje scenie dramatycznego napięcia.
  • 5:48 - 5:50
    Uwaga, spojler.
  • 5:50 - 5:54
    Zacietrzewienie Tybalta
    i nienawiść do rodziny Montecchich
  • 5:54 - 5:58
    ludzie literatury nazywają hamartią,
  • 5:58 - 5:59
    i staje się przyczyną jego upadku.
  • 5:59 - 6:04
    A tak. Ginie z rąk Romea.
  • 6:04 - 6:07
    Więc kiedy patrzysz na dzieła Szekspira,
  • 6:07 - 6:09
    przypatrz się uważnie słowom,
  • 6:09 - 6:13
    bo naprawdę zamierzają ci coś powiedzieć.
Title:
Zniewagi Szekspira
Speaker:
April Gudenrath
Description:

"Jesteś rybak!" Przyglądając się lepiej słowom Szekspira, a w szczególności jego obelgom, zaczynamy rozumieć dlaczego jest rozpoznawalny na całym świecie, a jego sztuki są ponadczasowe i przyciągają publiczność na całym świecie.

Lekcja: April Gudenrath, narracja: Juliet Blake, animacja: TED-Ed.

Obejrzyj całą lekcję na: http://ed.ted.com/lessons/insults-by-shakespeare

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
06:24
TED Translators admin edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand approved Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Rysia Wand edited Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Kornelia Szyszka commented on Polish subtitles for Insults by Shakespeare
Show all
  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/o1eamQtql4VT/pl/579057/849026/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles) i wprowadziłam łamanie linijek (http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines).
    =========================================================================================== W razie potrzeby możemy też przedyskutować wprowadzone przeze mnie zmiany i wprowadzić inne wersje. Jeśli jeszcze Cię tam nie ma, zapraszam też do dołączenia do facebookowej grupy dla polskich tłumaczy pracujących w Otwartym Projekcie Tłumaczeń - https://www.facebook.com/groups/OTPPolska
    ==================================================================================
    Zamiast poprzez i pomiędzy
    lepiej dać przez i między http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=11012
    ================================================================================
    Niewłaściwe łamanie/kończenie linijek/napisów.

    Na końcu napisu/linijki należy zostawiać w razie możliwości językową "całość". To stosunkowo istotna kwestia. Czasami ostatnie słowo lub wyrażenie trzeba przenieść do napisu następnego, żeby umożliwić zakończenie napisu na językową całość - nawet jeśli odpowiednik w oryginale jest na końcu danego napisu.
    Przykłady:
    ++++++++++1. "Tak więc zacznę od tego, że jeśli" – trzeba zakończyć po "tego,"; w następnym napisie byłoby zdanie podrzędne.
    ++++++++++2. W zdaniu „Można nawet symulować te zachowania w przeglądarce” nie można rozbić „te” i „zachowania”. Nie należy zostawiać na końcu linijki przyimków (w, po, z, o), zaimków względnych (który, że, gdy, gdzie).
    ++++++++++Wyjątkiem jest sytuacja, w której napisy muszą być bardzo zsynchronizowane z tym, co się dzieje na ekranie - na przykład ostatnie słowo odnosi się do jakiejś zmiany w pokazywanej właśnie animacji.
    Więcej informacji w poradniku pod adresem http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    (np. 5:22) ================================================================================
    Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.

    Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/

    http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
    ================================================================================
    Zwroty grzecznościowe.
    w korespondencji piszemy z wielkiej litery (Wy, Państwo, Ty). W napisach nie: wy, państwo, ty.
    =================================================================================
    Tytuł TED-Ed
    Na końcu opisu zawsze jest "lesson by" i "animation by". Utarło się, żeby po polsku dawać lekcja: (z dwukropkiem), bo wtedy można dać nazwisko bez odmieniania przez przypadki.

  • Ponownie zgadzam się z większością poprawek. W opisie samego filmu występuje powtórzenie, więc może lepiej byłoby usunąć „na całym świecie” po „ dlaczego jest tak rozpoznawalny”. Zostawiłabym natomiast słowo „całkiem” (4:28-4:31) ponieważ wprowadza pewnego rodzaju ironię – wiadomo, że pokazanie środkowego palca wywołuje emocje, więc tutaj „całkiem” jest jakbym podkreśleniem dystansu, wyśmianiem.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions