Patrici Kuhl: Geniálne jazykové schopnosti bábätiek
-
0:00 - 0:03Pozrite sa na toto bábätko.
-
0:03 - 0:06Čo vás upúta, sú jej oči
-
0:06 - 0:09a pokožka, ktorej by ste sa radi dotkli.
-
0:09 - 0:12Dnes vám však poviem o niečom, čo nemôžete vidieť,
-
0:12 - 0:15o tom, čo sa deje v jej malom mozgu.
-
0:16 - 0:18Moderné prostriedky neurovied
-
0:18 - 0:21nám ukazujú, že to, čo sa v ňom deje,
-
0:21 - 0:24nie je nič iného než komplexná veda.
-
0:24 - 0:26Naše zistenia
-
0:26 - 0:28trochu objasnia to,
-
0:28 - 0:31čo romantický spisovatelia a básnici
-
0:31 - 0:34opisovali ako "nadpozemskú otvorenosť"
-
0:34 - 0:36detských myslí.
-
0:36 - 0:38Tu vidíme
-
0:38 - 0:40matku v Indii,
-
0:40 - 0:42ktorá používa jazyk Koro,
-
0:42 - 0:44čo je novoobjavený jazyk.
-
0:44 - 0:46Rozpráva sa so svojím dieťaťom.
-
0:46 - 0:48Táto matka --
-
0:48 - 0:51a 800 ďalších ľudí na svete, ktorý jazykom Koro hovoria --
-
0:51 - 0:54vedia, že v záujme zachovanie tohoto jazyka,
-
0:54 - 0:57ním musia hovoriť so svojimi deťmi.
-
0:57 - 1:00A tu je tá zásadná záhada.
-
1:00 - 1:02Prečo nie je možné zachovať jazyk tým,
-
1:02 - 1:05že ním hovoria s vami a so mnou, s dospelými?
-
1:05 - 1:08Má to čo do činenia s vaším mozgom.
-
1:08 - 1:10Tu vidíme,
-
1:10 - 1:13že jestvuje kritické obdobie pre naučenie sa jazyka.
-
1:13 - 1:16Tento graf čítame tak, že sa pozrieme na svoj vek na vodorovnej osi.
-
1:16 - 1:19(Smiech)
-
1:19 - 1:21A na zvislej vidíte
-
1:21 - 1:23schopnosť pre osvojenie si druhého jazyka.
-
1:23 - 1:25Bábätká a deti sú géniovia,
-
1:25 - 1:27pokým nedosiahnu vek 7 rokov,
-
1:27 - 1:30potom táto schopnosť systematicky klesá.
-
1:30 - 1:32Po puberte vypadneme mimo mapu.
-
1:32 - 1:35Žiadni vedci nespochybňujú túto krivku,
-
1:35 - 1:37ale laboratóriá na celom svete
-
1:37 - 1:40sa pokúšajú zistiť, prečo to funguje takto.
-
1:40 - 1:42V mojom laboratóriu sa sústreďujeme
-
1:42 - 1:44na prvé kritické obdobie vo vývoji --
-
1:44 - 1:46a to je obdobie, kedy sa bábätká
-
1:46 - 1:49pokúšajú osvojiť si, ktoré zvuky sú používané v ich jazyku.
-
1:49 - 1:52Myslíme si, že štúdiom osvojovania si zvukov,
-
1:52 - 1:54získame model pre jazyk vo všeobecnosti,
-
1:54 - 1:57a možno aj pre kritické obdobia, ktoré môžu v detstve existovať
-
1:57 - 1:59pre sociálny, emocionálny
-
1:59 - 2:01a kognitívny vývin.
-
2:01 - 2:03Študujeme bábätká
-
2:03 - 2:05pomocou techniky, ktorú používame na celom svete
-
2:05 - 2:07a pomocou zvukov zo všetkých jazykov.
-
2:07 - 2:09Dieťa sedí v lone svojho rodiča,
-
2:09 - 2:11a cvičíme ich, aby otočili hlavou, keď sa zmení zvuk --
-
2:11 - 2:13napríklad z "ah" na "ee".
-
2:13 - 2:15Ak tak urobia vo vhodnom okamihu,
-
2:15 - 2:17čierna skrinka sa rozsvieti
-
2:17 - 2:19a panda zabubnuje.
-
2:19 - 2:216-mesační zbožňujú túto úlohu.
-
2:21 - 2:23Čo sme zistili?
-
2:23 - 2:25Bábätká na celom svete
-
2:25 - 2:27sú, ako to rada nazývam,
-
2:27 - 2:29svetoobčania;
-
2:29 - 2:32sú schopné rozlišovať všetky zvuky všetkých jazykov,
-
2:32 - 2:35bez ohľadu na krajinu, v ktorej testujeme a jazyk, ktorý používame.
-
2:35 - 2:38A to je obdivuhodné, pretože vy ani ja to nedokážeme.
-
2:38 - 2:40Sme kultúrne zviazaní poslucháči.
-
2:40 - 2:42Rozlišujeme zvuky nášho vlastného jazyka,
-
2:42 - 2:44ale nie zvuky cudzích jazykov.
-
2:44 - 2:46Vyvstáva tak otázka,
-
2:46 - 2:48kedy sa tí svetoobčania
-
2:48 - 2:51stanú kultúrne zviazanými poslucháčmi, ako sme my?
-
2:51 - 2:54Odpoveď je: pred svojimi prvými narodeninami.
-
2:54 - 2:57Tu vidíte úlohu s otáčaním hlavy u detí
-
2:57 - 2:59testovaných v Tokiu a v USA,
-
2:59 - 3:01tu v Seattli,
-
3:01 - 3:03keď počúvali "ra" a "la" --
-
3:03 - 3:06zvuky dôležité v angličtine, ale nie v japončine.
-
3:06 - 3:09Od šiesteho do ôsmeho mesiaca nie je medzi bábätkami rozdiel.
-
3:09 - 3:12O dva mesiace neskôr sa stane niečo neuveriteľné.
-
3:12 - 3:14Bábätká v USA sa podstatne zlepšujú,
-
3:14 - 3:16bábätká v Japonsku sa podstatne zhoršujú,
-
3:16 - 3:18ale obe skupiny bábätok
-
3:18 - 3:21sa pripravujú na presne ten jazyk, ktorý sa budú učiť.
-
3:21 - 3:24Otázkou teda je, čo sa deje
-
3:24 - 3:26počas tohoto 2-mesačného kritického obdobia?
-
3:26 - 3:28Je to obdobie vývoja zvukov,
-
3:28 - 3:30ale čo sa deje tam hore?
-
3:30 - 3:32Dejú sa dve veci.
-
3:32 - 3:35Prvou je, že bábätká nás uprene počúvajú
-
3:35 - 3:38a robia si štatistiku, kým nás počúvajú --
-
3:38 - 3:40robia si štatistiku.
-
3:40 - 3:43Vypočujte si dve matky hovoriace "mamštinou" --
-
3:43 - 3:46univerzálnym jazykom, ktorý používame, keď hovoríme s deťmi --
-
3:46 - 3:49najprv v angličtine, a potom v japončine.
-
3:49 - 3:52(Video) anglická matka: Ooo, aké ty len máš roztomilé modré očičká --
-
3:52 - 3:55také peknučké a roztomilé.
-
3:56 - 4:02Japonská matka: [po japonsky]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: V priebehu rozhovoru,
-
4:04 - 4:06keď bábätká načúvajú,
-
4:06 - 4:08si robia štatistiku
-
4:08 - 4:11jazyka, ktorý počujú.
-
4:11 - 4:14Tie rozdelenia rastú.
-
4:14 - 4:16Zistili sme,
-
4:16 - 4:19že bábätká sú citlivé k tejto štatistike
-
4:19 - 4:22a štatistika japončiny a angličtiny je veľmi, veľmi rozdielna.
-
4:22 - 4:25V angličtine sú časté R-ka a L-ka,
-
4:25 - 4:27ako vidíme na rozdelení.
-
4:27 - 4:29Rozdelenie japončiny je úplne odlišné,
-
4:29 - 4:32vidíme skupinu prechodných zvukov,
-
4:32 - 4:35známe ako japonské R.
-
4:35 - 4:37Bábätká teda vstrebávajú
-
4:37 - 4:39štatistiku jazyka
-
4:39 - 4:41a mení to ich mozog;
-
4:41 - 4:43mení ich to zo svetoobčanov
-
4:43 - 4:46na kultúrne zviazaných poslucháčov, ako sme my.
-
4:46 - 4:48My dospelí
-
4:48 - 4:50už nevstrebávame tieto štatistiky.
-
4:50 - 4:53Ovládajú nás obrazy v našej pamäti,
-
4:53 - 4:56ktoré vznikli počas raného vývoja.
-
4:56 - 4:58To, čo tu vidíme
-
4:58 - 5:01mení naše modely o význame kritického obdobia.
-
5:01 - 5:04Z matematického hľadiska tvrdíme,
-
5:04 - 5:07že osvojovanie si jazykových prvkov sa môže spomaľovať,
-
5:07 - 5:09keď sa rozdelenia stabilizujú.
-
5:09 - 5:12Vyvstáva mnoho otázok o ľuďoch ovládajúcich 2 jazyky.
-
5:12 - 5:16Títo ľudia musia mať v hlave štatistiku o oboch naraz
-
5:16 - 5:19a prepínať medzi nimi, jednu po druhej,
-
5:19 - 5:21v závislosti na tom, s kým hovoria.
-
5:21 - 5:23Pýtali sme sa teda,
-
5:23 - 5:26dokážu si bábätká robiť štatistiku o úplne novom jazyku?
-
5:26 - 5:28Testovali sme to tak, že sme americké bábätká,
-
5:28 - 5:30ktoré sa nikdy nestretli s iným jazykom,
-
5:30 - 5:33nechali počúvať mandarínčinu počas kritického obdobia.
-
5:33 - 5:35Vedeli sme, že keď sa jednojazyčné deti testovali
-
5:35 - 5:38v Taipei a v Seattli v súvislosti so zvukmi z mandarínčiny,
-
5:38 - 5:40výsledok bol rovnaký.
-
5:40 - 5:42Nebol rozdiel medzi 6 a 8-mesačnými.
-
5:42 - 5:45O dva mesiace sa stalo niečo neuveriteľné.
-
5:45 - 5:48Taiwanské bábätká sa zlepšujú, ale americké nie.
-
5:48 - 5:51Nechali sme počas tohoto obdobia americké bábätká
-
5:51 - 5:53počúvať mandarínčinu.
-
5:53 - 5:56Bolo to, ako keby ste mali mandarínskych príbuzných na návšteve,
-
5:56 - 5:58ktorí prišli do vášho domu
-
5:58 - 6:00a hovorili s bábätkami počas 12-tich sedení.
-
6:00 - 6:02Takto to vyzeralo v laboratóriu.
-
6:02 - 6:24(Video) Mandarínsky hovoriaca osoba: [mandarínčina]
-
6:24 - 6:26PK: Čo sme to len spravili s ich malými mozgami?
-
6:26 - 6:29(Smiech)
-
6:29 - 6:31Museli sme mať kontrolnú skupinu,
-
6:31 - 6:33aby sme sa uistili, že mandarínčinu nezlepšil
-
6:33 - 6:35len samotný príchod do laboratória.
-
6:35 - 6:37Prišla teda skupina detí a počúvali angličtinu.
-
6:37 - 6:39Na grafe vidíme,
-
6:39 - 6:41že angličtina nezlepšila ich mandarínčinu.
-
6:41 - 6:43Ale pozrite sa, čo sa stalo s bábätkami,
-
6:43 - 6:45ktoré počúvali mandarínčinu na 12-tich sedeniach.
-
6:45 - 6:47Boli na tom tak dobre, ako deti na Taiwane,
-
6:47 - 6:50ktoré ju počúvali 10 a pol mesiaca.
-
6:50 - 6:52To ukázalo,
-
6:52 - 6:54že bábätká si robia štatistiku z nového jazyka.
-
6:54 - 6:58Čokoľvek im predložíte, urobia si z toho štatistiku.
-
6:58 - 7:00Zaujímalo nás však,
-
7:00 - 7:02akú úlohu zohráva samotný človek
-
7:02 - 7:04v tomto procese.
-
7:04 - 7:06Vytvorili sme ďalšiu skupinu bábätiek,
-
7:06 - 7:09ktoré sa zúčastnili takisto 12-tich sedení,
-
7:09 - 7:11ale použili sme televíziu,
-
7:11 - 7:14a ďalšiu skupinu bábätiek, ktoré počúvali iba zvuk
-
7:14 - 7:16a pozerali sa na medvedíka na obrazovke.
-
7:16 - 7:19Čo sme urobili s ich mozgami?
-
7:19 - 7:22Tu vidíte výsledky za použitia iba samotného zvuku --
-
7:22 - 7:24nič sa nenaučili --
-
7:24 - 7:27a za použitia videa --
-
7:27 - 7:29nič sa nenaučili.
-
7:29 - 7:31Bábätká potrebujú ľudskú bytosť,
-
7:31 - 7:33aby si urobili štatistiku.
-
7:33 - 7:35Sociálny cit mozgu kontroluje,
-
7:35 - 7:37kedy si bábätká štatistiku robia.
-
7:37 - 7:39Chceme sa dostať do mozgu,
-
7:39 - 7:41aby sme videli, čo sa deje,
-
7:41 - 7:43keď bábätká sedia pred televízorom,
-
7:43 - 7:45v porovnaní s tým, keď sú s človekom.
-
7:45 - 7:47Našťastie, máme nový prístroj,
-
7:47 - 7:49magnetoencefalograf (MEG),
-
7:49 - 7:51ktorý nám toto umožňuje.
-
7:51 - 7:53Vypadá ako sušič na vlasy z Marsu.
-
7:53 - 7:55Je však úplne bezpečný,
-
7:55 - 7:58neinvazívny a tichý.
-
7:58 - 8:00Čo sa týka priestorovej presnosti,
-
8:00 - 8:02sme na milimeter presní
-
8:02 - 8:04a na milisekundy presní.
-
8:04 - 8:06Používame 306 SQUID-ov --
-
8:06 - 8:08čo sú supervodivé
-
8:08 - 8:10kvantovo interferenčné prístroje --
-
8:10 - 8:12aby sme zachytili magnetické polia,
-
8:12 - 8:14ktoré sa menia, keď premýšľame.
-
8:14 - 8:16Sme prví na svete,
-
8:16 - 8:18kto zaznamenáva
-
8:18 - 8:20pomocou MEG prístroja
-
8:20 - 8:22bábätká, počas učenia.
-
8:22 - 8:24Toto je malá Emma.
-
8:24 - 8:26Má šesť mesiacov.
-
8:26 - 8:28Počúva rozličné jazyky pomocou
-
8:28 - 8:31sluchátok, ktoré má v ušiach.
-
8:31 - 8:33Vidíte, že sa môže pohybovať.
-
8:33 - 8:35Sledujeme pohyby jej hlavy
-
8:35 - 8:37pomocou senzorov v čiapke,
-
8:37 - 8:40takže sa môže úplne voľne pohybovať.
-
8:40 - 8:42Je to technický husársky kúsok.
-
8:42 - 8:44Čo vidíme?
-
8:44 - 8:46Vidíme mozog bábätka.
-
8:46 - 8:49Keď dieťa počuje slovo vo svojom jazyku,
-
8:49 - 8:51oblasti vnímajúce zvuk sa rozsvietia,
-
8:51 - 8:53a následne oblasti okolo nich,
-
8:53 - 8:56o ktorých si myslíme, že súvisia
-
8:56 - 8:58s koordináciou rôznych oblastí mozgu
-
8:58 - 9:00a kauzalitou,
-
9:00 - 9:03jedna oblasť mozgu spôsobuje aktiváciu inej oblasti.
-
9:03 - 9:05Začína sa
-
9:05 - 9:08veľkolepý a zlatý vek
-
9:08 - 9:11pochopenia vývinu mozgu u detí.
-
9:11 - 9:13Budeme schopní vidieť mozog dieťaťa,
-
9:13 - 9:15keď niečo pociťuje,
-
9:15 - 9:17keď sa učí hovoriť a čítať,
-
9:17 - 9:19keď rieši matematický problém,
-
9:19 - 9:21keď mu napadne nejaká myšlienka.
-
9:21 - 9:24A budeme schopní vyvinúť zákroky do mozgu detí,
-
9:24 - 9:27ktoré majú ťažkosti s učením.
-
9:27 - 9:30Presne ako opisovali básnici a spisovatelia,
-
9:30 - 9:32myslím, že budeme schopní vidieť
-
9:32 - 9:34tú podivuhodnú otvorenosť,
-
9:34 - 9:36úplnú otvorenosť
-
9:36 - 9:39detských myslí.
-
9:39 - 9:41Skúmaním mozgu detí
-
9:41 - 9:43odhalíme hlbokú pravdu o tom,
-
9:43 - 9:45čo to znamená byť človekom,
-
9:45 - 9:47a zároveň možno
-
9:47 - 9:49budeme vedieť pomôcť udržať našu myseľ otvorenú pre učenie
-
9:49 - 9:51počas celého nášho života.
-
9:51 - 9:53Ďakujem.
-
9:53 - 9:56(Potlesk)
- Title:
- Patrici Kuhl: Geniálne jazykové schopnosti bábätiek
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
V rámci TEDxRainier sa Patricia Kuhl delí o úžasné zistenia o spôsobe, akým sa bábätká učia jeden jazyk za druhým -- počúvajú ľudí vo svojom okolí a "robia si štatistiku" o zvukoch, ktoré musia ovládať. Dômyselné laboratórne experimenty (a skeny mozgu) odhaľujú, ako 6-mesačné bábätká používajú sofistikovanú logiku, aby porozumeli svojmu okoliu.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57