Return to Video

Patricia Kuhl: Lingvistická genialita nemluvňat

  • 0:00 - 0:03
    Chci, abyste se podívali na toto mimino.
  • 0:03 - 0:06
    Zaujmou vás její oči
  • 0:06 - 0:09
    a kůže vás bude nabádat k dotyku.
  • 0:09 - 0:12
    Ale dnes budu mluvit o něčem, co nemůžete vidět,
  • 0:12 - 0:15
    o tom, co se děje v jejím malém mozečku.
  • 0:16 - 0:18
    Moderní nástroje neurovědy
  • 0:18 - 0:21
    ukazují, že to, co se v něm děje,
  • 0:21 - 0:24
    nemá daleko k hotovým zázrakům.
  • 0:24 - 0:26
    A to, co zjišťujeme
  • 0:26 - 0:28
    vrhá světlo
  • 0:28 - 0:31
    na to co spisovatelé a básníci
  • 0:31 - 0:34
    popisují jako „nadpozemskou otevřenost“
  • 0:34 - 0:36
    dětské mysli.
  • 0:36 - 0:38
    Zde vidíme
  • 0:38 - 0:40
    matku v Indii
  • 0:40 - 0:42
    hovořící jazykem Koro,
  • 0:42 - 0:44
    což je nově objevený jazyk.
  • 0:44 - 0:46
    Mluví jím ke svému dítěti.
  • 0:46 - 0:48
    Tato matka –
  • 0:48 - 0:51
    a dalších 800 lidí na světě mluvících jazykem Koro –
  • 0:51 - 0:54
    chápe, že – aby byl jazyk zachován –
  • 0:54 - 0:57
    jím musí mluvit na své děti.
  • 0:57 - 1:00
    A v tomto spočívá ta kritická hádanka.
  • 1:00 - 1:02
    Proč nemůžete zachovat jazyk tím,
  • 1:02 - 1:05
    že jím budete mluvit na vás a na mě, na dospělé?
  • 1:05 - 1:08
    Inu, má to něco málo do činění s vaším mozkem.
  • 1:08 - 1:10
    Co vidíme zde je
  • 1:10 - 1:13
    fakt, že jazyk má kritické období pro učení.
  • 1:13 - 1:16
    Přečíst tento snímek, vyžaduje podívat se na svůj věk na horizontální ose.
  • 1:16 - 1:19
    (Smích)
  • 1:19 - 1:21
    Na vertikální pak uvidíte
  • 1:21 - 1:23
    svou schopnost osvojit si druhý jazyk.
  • 1:23 - 1:25
    Kojenci a děti jsou géniové
  • 1:25 - 1:27
    dokud jim není sedm
  • 1:27 - 1:30
    a od té doby schopnost neustála upadá.
  • 1:30 - 1:32
    Po pubertě mizíme z grafu.
  • 1:32 - 1:35
    Žádní vědci tuto křivku nezpochybňují,
  • 1:35 - 1:37
    ale laboratoře na celém světě
  • 1:37 - 1:40
    se snaží přijít na to, proč to tak funguje.
  • 1:40 - 1:42
    Práce v mé laboratoři se zaměřuje
  • 1:42 - 1:44
    na první kritické období ve vývoji –
  • 1:44 - 1:46
    to je období, ve kterém se
  • 1:46 - 1:49
    kojenci snaží ovládnout zvuky užívané v jejich jazyce.
  • 1:49 - 1:52
    Myslíme si, že studiem toho, jak se ty zvuky učí,
  • 1:52 - 1:54
    získáme model pro zbytek jazyka,
  • 1:54 - 1:57
    možná i pro kritická období, která mohou nastat v dětství
  • 1:57 - 1:59
    pro sociální, emocionální
  • 1:59 - 2:01
    a kognitivní vývoj.
  • 2:01 - 2:03
    Takže studujeme děti
  • 2:03 - 2:05
    za použití techniky, kterou používáme po celém světě
  • 2:05 - 2:07
    a se zvuky všech jazyků.
  • 2:07 - 2:09
    Dítě sedí na klíně jednoho z rodičů
  • 2:09 - 2:11
    a my je učíme obrátit hlavu, když se zvuk změní –
  • 2:11 - 2:13
    třeba z „á“ na „í“.
  • 2:13 - 2:15
    Když to udělají v příslušném čase,
  • 2:15 - 2:17
    rozsvítí se černá krabička
  • 2:17 - 2:19
    a malá panda zabuší na bubínek.
  • 2:19 - 2:21
    Šestiměsíční děti to milují.
  • 2:21 - 2:23
    Co jsme zjistili?
  • 2:23 - 2:25
    Nu, děti po celém světě
  • 2:25 - 2:27
    jsou něco co ráda popisuji
  • 2:27 - 2:29
    jako občané světa;
  • 2:29 - 2:32
    dokáží rozlišit všechny zvuky všech jazyků
  • 2:32 - 2:35
    bez ohledu na to, v jaké zemi testujeme a jaký jazyk používáme.
  • 2:35 - 2:38
    Je to pozoruhodné zejména proto, že to vy ani já nedokážeme.
  • 2:38 - 2:40
    Jsme kulturou omezení posluchači.
  • 2:40 - 2:42
    Dokážeme rozlišit zvuky našeho vlastního jazyka,
  • 2:42 - 2:44
    ale už ne těch cizích.
  • 2:44 - 2:46
    Takže se nabízí otázka:
  • 2:46 - 2:48
    kdy se tito obyvatelé světa
  • 2:48 - 2:51
    změní v jazykem omezené posluchače jako jsme my?
  • 2:51 - 2:54
    Odpověď je: před jejich prvními narozeninami.
  • 2:54 - 2:57
    Tady můžete vidět výkony na onen úkol s hlavou
  • 2:57 - 2:59
    u dětí testovaných v Tokiu a ve Spojených státech,
  • 2:59 - 3:01
    tady v Seattlu,
  • 3:01 - 3:03
    jak poslouchají „ra“ a „la“ –
  • 3:03 - 3:06
    zvuky důležité v angličtině, ale ne v japonštině.
  • 3:06 - 3:09
    Od šesti do osmi měsíců si děti vedou naprosto stejně.
  • 3:09 - 3:12
    O dva měsíce později se děje něco pozoruhodného.
  • 3:12 - 3:14
    Děti ve Spojených státech si vedou mnohem lépe,
  • 3:14 - 3:16
    děti v Japonsku se rapidně zhoršují,
  • 3:16 - 3:18
    ale obě skupiny dětí
  • 3:18 - 3:21
    se připravují pro naprosto stejné jazyky, které se budou učit.
  • 3:21 - 3:24
    Otázkou je, co se děje
  • 3:24 - 3:26
    během toho dvouměsíčního kritického období?
  • 3:26 - 3:28
    Je to období zvukového vývoje,
  • 3:28 - 3:30
    ale co se tam přesně děje?
  • 3:30 - 3:32
    Dějí se tam dvě věci.
  • 3:32 - 3:35
    Za prvé, děti nám pozorně naslouchají
  • 3:35 - 3:38
    a vedou si statistiky o tom co slyší –
  • 3:38 - 3:40
    vedou si statistiky.
  • 3:40 - 3:43
    Poslechněte si teď dvě matky hovořící řečí matek –
  • 3:43 - 3:46
    univerzálním jazykem, kterým mluvíme k dětem –
  • 3:46 - 3:49
    první ukázka je anglicky, druhá japonsky.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Anglická matka: Ách, miluju ta tvá velká modrá očka –
  • 3:52 - 3:55
    jsou tak pěkná a milá.
  • 3:56 - 4:02
    Japonská matka: [japonština]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Během výkonu mluvení,
  • 4:04 - 4:06
    kdy děti jen poslouchají,
  • 4:06 - 4:08
    si pro sebe dělají statistiku
  • 4:08 - 4:11
    jazyka, který slyší.
  • 4:11 - 4:14
    Tato rozdělení rostou.
  • 4:14 - 4:16
    A zjistili jsme,
  • 4:16 - 4:19
    že děti jsou na tyto statistiky citlivé,
  • 4:19 - 4:22
    a že statistiky japonštiny a angličtiny jsou velmi, velmi rozdílné.
  • 4:22 - 4:25
    Angličtina má hodně R a L,
  • 4:25 - 4:27
    jak ukazuje toto rozdělení.
  • 4:27 - 4:29
    Rozdělení japonštiny je naprosto odlišné,
  • 4:29 - 4:32
    zde vidíme skupinu zvuků mezi R a L,
  • 4:32 - 4:35
    známých jako japonské R.
  • 4:35 - 4:37
    Takže, děti vstřebávají
  • 4:37 - 4:39
    statistiku jazyka
  • 4:39 - 4:41
    a to mění jejich mozek;
  • 4:41 - 4:43
    mění je to z občanů světa
  • 4:43 - 4:46
    na kulturou omezené posluchače jako jsme my.
  • 4:46 - 4:48
    Avšak my, jako dospělí
  • 4:48 - 4:50
    již nejsme schopni vstřebat tyto statistiky.
  • 4:50 - 4:53
    Jsme ovládáni zpodobněními v naší paměti,
  • 4:53 - 4:56
    které se vyvinuly během našeho raného vývoje.
  • 4:56 - 4:58
    Takže zde pozorujeme,
  • 4:58 - 5:01
    jak se mění naše modely tohoto kritického období.
  • 5:01 - 5:04
    Z matematického hlediska můžeme tvrdit,
  • 5:04 - 5:07
    že učení se jazykovému materiálu se může zpomalit,
  • 5:07 - 5:09
    když se ono rozdělení ustálí.
  • 5:09 - 5:12
    Přináší to spoustu otázek o bilinguálních lidech.
  • 5:12 - 5:16
    Bilinguální musí v mysli opatrovat dvojí statistiky najednou
  • 5:16 - 5:19
    a přeskakovat mezi nimi, jednu po druhé,
  • 5:19 - 5:21
    podle toho, s kým zrovna mluví.
  • 5:21 - 5:23
    Zeptali jsme se tedy sami sebe,
  • 5:23 - 5:26
    jestli mohou děti zaznamenávat statistiku nového jazyka?
  • 5:26 - 5:28
    Testovali jsme to tak, že jsme americké děti,
  • 5:28 - 5:30
    které nikdy druhý jazyk neslyšely,
  • 5:30 - 5:33
    poprvé vystavili mandarínštině během kritického období.
  • 5:33 - 5:35
    Věděli jsme, že když byli testováni monolingvisté
  • 5:35 - 5:38
    v Taipei a Seattlu na zvuky mandarínštiny,
  • 5:38 - 5:40
    vykazovali stejný vzorec.
  • 5:40 - 5:42
    V šesti až osmi měsících si jsou naprosto rovni.
  • 5:42 - 5:45
    O dva měsíce později se děje to neuvěitelné.
  • 5:45 - 5:48
    Děti z Taiwanu si vedou lépe, ne ty americké.
  • 5:48 - 5:51
    Provedli jsme to, že jsme vystavili americké děti během onoho období
  • 5:51 - 5:53
    mandarínštině.
  • 5:53 - 5:56
    Bylo to jak kdyby přijeli mandarínští příbuzní na měsíční návštěvu
  • 5:56 - 5:58
    a nastěhovali se do vašeho domu
  • 5:58 - 6:00
    a mluvili na děti na 12 sezeních.
  • 6:00 - 6:02
    Takhle to vypadalo v laboratoři.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Mandarínský mluvčí: [mandarínština]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Co jsme to tedy provedli těm malým mozečkům?
  • 6:26 - 6:29
    (Smích)
  • 6:29 - 6:31
    Museli jsme zřídit i kontrolní skupinu,
  • 6:31 - 6:33
    abychom se ujistili, že jen samotný příchod do laboratoře
  • 6:33 - 6:35
    nevylepší vaše znalosti mandarínštiny.
  • 6:35 - 6:37
    Takže jsme vzali skupinku dětí a nechali je naslouchat angličtině.
  • 6:37 - 6:39
    Jak můžeme vidět na tomto grafu,
  • 6:39 - 6:41
    vystavení angličtině nevylepšilo jejich mandarínštinu.
  • 6:41 - 6:43
    Ale podívejte se, co se stalo dětem, které byly
  • 6:43 - 6:45
    vystaveny mandarínštině během 12 sezení.
  • 6:45 - 6:47
    Byly stejně dobré jako děti na Taiwanu,
  • 6:47 - 6:50
    které jí naslouchaly po deset a půl měsíce.
  • 6:50 - 6:52
    Ukazuje to,
  • 6:52 - 6:54
    že děti si vedou statistiku nového jazyka.
  • 6:54 - 6:58
    Cokoli jim předložíte, to si zaznamenají.
  • 6:58 - 7:00
    Zajímalo nás však také,
  • 7:00 - 7:02
    jakou roli v tomto cvičení
  • 7:02 - 7:04
    hrály lidské bytosti.
  • 7:04 - 7:06
    Vytvořili jsme tedy další skupinu dětí,
  • 7:06 - 7:09
    ve které se dětem dostalo stejné dávky dvanácti sezení,
  • 7:09 - 7:11
    ovšem z televizní obrazovky,
  • 7:11 - 7:14
    a jinou skupinu dětí, které byly vystaveny jen zvuku
  • 7:14 - 7:16
    a dívaly se na obrazovce jen na plyšového medvěda.
  • 7:16 - 7:19
    Co se tedy v jejich mozcích dělo?
  • 7:19 - 7:22
    Tady vidíte výsledky jen zvukového záznamu –
  • 7:22 - 7:24
    naprosto žádné učení –
  • 7:24 - 7:27
    a výsledky videa –
  • 7:27 - 7:29
    opět žádné učení.
  • 7:29 - 7:31
    Lidská bytost je nezbytná
  • 7:31 - 7:33
    pro to, aby si dítě vedlo statistiku.
  • 7:33 - 7:35
    Společenská část mozku řídí,
  • 7:35 - 7:37
    kdy si děti vedou své statistiky.
  • 7:37 - 7:39
    Chceme se dostat dovnitř mozku
  • 7:39 - 7:41
    a pozorovat, jak se to děje,
  • 7:41 - 7:43
    když děti sedí před televizí oproti tomu,
  • 7:43 - 7:45
    když sedí před lidskou bytostí.
  • 7:45 - 7:47
    Naštěstí máme nový přístroj,
  • 7:47 - 7:49
    MEG (měřící magnetickou aktivitu mozku),
  • 7:49 - 7:51
    který nám to umožňuje.
  • 7:51 - 7:53
    Vypadá jako fén z Marsu.
  • 7:53 - 7:55
    Ale je naprosto bezečný,
  • 7:55 - 7:58
    neinvazivní a tichý.
  • 7:58 - 8:00
    Díváme se s milimetrovou přesností
  • 8:00 - 8:02
    co se týče prostoru
  • 8:02 - 8:04
    a s milisekundovou přesností v čase
  • 8:04 - 8:06
    užítím 306 SQUIDů –
  • 8:06 - 8:08
    to jsou supravodivé senzory
  • 8:08 - 8:10
    které užívají kvantovou intereferenci –
  • 8:10 - 8:12
    k zachycení magnetického pole,
  • 8:12 - 8:14
    které se mění podle toho, jak zrovna myslíme.
  • 8:14 - 8:16
    Jsme první na světě,
  • 8:16 - 8:18
    kteří zaznamenávali děti
  • 8:18 - 8:20
    na přístroji MEG
  • 8:20 - 8:22
    během toho, co se učily.
  • 8:22 - 8:24
    Toto je malá Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Je jí šest měsíců.
  • 8:26 - 8:28
    Poslouchá nejrůznější jazyky
  • 8:28 - 8:31
    ve sluchátkách v jejích uších.
  • 8:31 - 8:33
    Můžete vidět, jak se tam vrtí.
  • 8:33 - 8:35
    Monitorujeme posici její hlavy
  • 8:35 - 8:37
    pomocí terčíků v čepičce,
  • 8:37 - 8:40
    takže se může hýbat naprosto bez omezení.
  • 8:40 - 8:42
    Je to technická přehlídka síly.
  • 8:42 - 8:44
    Co vidíme?
  • 8:44 - 8:46
    Vidíme dětský mozek.
  • 8:46 - 8:49
    Jakmile díte uslyší slovo ve svém jazyce,
  • 8:49 - 8:51
    vnímání zvuku se rozjasní
  • 8:51 - 8:53
    a následně i oblasti okolo,
  • 8:53 - 8:56
    takže si myslíme, že se vztahují ke spojování,
  • 8:56 - 8:58
    udržují mozek koordinovaný s jinými oblastmi,
  • 8:58 - 9:00
    a následkem toho
  • 9:00 - 9:03
    že jedna oblast mozku aktivuje jiné.
  • 9:03 - 9:05
    Vstupujeme
  • 9:05 - 9:08
    do významného a zlatého věku
  • 9:08 - 9:11
    znalosti mozkového vývoje u dětí.
  • 9:11 - 9:13
    Budeme schopni pozorovat dětský mozek
  • 9:13 - 9:15
    při tom jak zažívají emoce,
  • 9:15 - 9:17
    jak se učí mluvit a číst,
  • 9:17 - 9:19
    jak řeší příklady v matematice,
  • 9:19 - 9:21
    jak dostávají nápad.
  • 9:21 - 9:24
    Budeme schopni vynalézt řešení ovlivňující přímo mozek
  • 9:24 - 9:27
    pro děti s poruchami učení.
  • 9:27 - 9:30
    Jak popisovali básníci a spisovatelé,
  • 9:30 - 9:32
    budeme schopni vidět, myslím,
  • 9:32 - 9:34
    tu úžasnou otevřenost,
  • 9:34 - 9:36
    bytostnou a naprostou otevřenost
  • 9:36 - 9:39
    dětské mysli.
  • 9:39 - 9:41
    Při výzkumu dětského mozku
  • 9:41 - 9:43
    odhalíme hluboké pravdy
  • 9:43 - 9:45
    o tom, co to znamená být člověkem,
  • 9:45 - 9:47
    a během toho
  • 9:47 - 9:49
    můžeme být schopni napomoci udržovat naše mysli otevřené učení
  • 9:49 - 9:51
    po celý život.
  • 9:51 - 9:53
    Děkuji vám.
  • 9:53 - 9:56
    (Potlesk)
Title:
Patricia Kuhl: Lingvistická genialita nemluvňat
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

Na TEDxRainier se Patricia Kuhl podělila o ohromující zjištění toho, jak se děti učí jeden jazyk s ne jiný – nasloucháním lidem okolo nich a „záznamem statistik“ zvuků, které potřebují znát. Chytré laboratorní experimenty (a sledování mozkové aktivity) ukázaly, jak šestiměsíční děti používají sofistikované způsoby, jak pochopit svůj svět.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Jan Kadlec added a translation

Czech subtitles

Revisions