Return to Video

Patricia Kuhl: Bebe kao lingvistički genijalci

  • 0:00 - 0:03
    Pogledajte ovu bebu
  • 0:03 - 0:06
    Privlače vas njene oči
  • 0:06 - 0:09
    i koža koju volite dodirivati.
  • 0:09 - 0:12
    Ali danas ću vam govoriti o nečemu što se ne vidi,
  • 0:12 - 0:15
    a događa se u njenom malom mozgu.
  • 0:16 - 0:18
    Savremeni alati neuroznanosti
  • 0:18 - 0:21
    nam pokazuju da ono što se dešava u mozgu
  • 0:21 - 0:24
    nije naučna fantastika.
  • 0:24 - 0:26
    Ono što saznajemo
  • 0:26 - 0:28
    će nam pružiti uvid u
  • 0:28 - 0:31
    ono što su romantični pisci i pjesnici
  • 0:31 - 0:34
    opisali kao "božansku otvorenost"
  • 0:34 - 0:36
    dječijeg uma.
  • 0:36 - 0:38
    Ovdje vidimo
  • 0:38 - 0:40
    jednu majku u Indiji,
  • 0:40 - 0:42
    koja govori Koro,
  • 0:42 - 0:44
    novootkriveni jezik.
  • 0:44 - 0:46
    Ona se obraća svojoj bebi na ovom jeziku.
  • 0:46 - 0:48
    Ova majka -
  • 0:48 - 0:51
    kao i ostalih 800 ljudi u svijetu koji govore Koro -
  • 0:51 - 0:54
    razumije sljedeće, da bi se jezik očuvao,
  • 0:54 - 0:57
    moramo ga koristiti kada se obraćamo bebama.
  • 0:57 - 1:00
    Tu se krije važna zagonetka.
  • 1:00 - 1:02
    Zašto se jezik ne može očuvati
  • 1:02 - 1:05
    kroz komunikaciju između nas odraslih?
  • 1:05 - 1:08
    Pa, to ima veze sa mozgom.
  • 1:08 - 1:10
    Ovdje vidimo
  • 1:10 - 1:13
    da jezik ima kritični preirod za učenje.
  • 1:13 - 1:16
    Na ovom dijapozitivu možemo vidjeti godine na horizontalnoj osi.
  • 1:16 - 1:19
    (Smijeh)
  • 1:19 - 1:21
    A na vertikalnoj
  • 1:21 - 1:23
    je vještina u usvajanju drugog jezika.
  • 1:23 - 1:25
    Bebe i djeca su geniji
  • 1:25 - 1:27
    do svoje sedme godine,
  • 1:27 - 1:30
    a nakon toga slijedi sistematično opadanje.
  • 1:30 - 1:32
    Nakon puberteta, nema nas više na ovoj mapi.
  • 1:32 - 1:35
    Nijedan naučnik ne osporava ovu krivulju,
  • 1:35 - 1:37
    ali laboratorije širom svijeta
  • 1:37 - 1:40
    pokušavaju odgonetnuti zašto je to tako.
  • 1:40 - 1:42
    Rad u svojoj laboratoriji sam usmjerila
  • 1:42 - 1:44
    na prvi kritični period u razvoju -
  • 1:44 - 1:46
    period u kome
  • 1:46 - 1:49
    bebe pokušavaju savladati glasove koji se koriste u njihovom jeziku.
  • 1:49 - 1:52
    Mislimo da, ako proučimo kako se uče glasovi jezika,
  • 1:52 - 1:54
    da ćemo imati model za ostatak jezika,
  • 1:54 - 1:57
    i za odlučujuće periode koji možda postoje u djetinjstvu
  • 1:57 - 1:59
    za društveni, emocionalni
  • 1:59 - 2:01
    i kognitivni razvoj.
  • 2:01 - 2:03
    Stoga smo proučavali bebe
  • 2:03 - 2:05
    koristeći istu tehniku širom svijeta
  • 2:05 - 2:07
    i glasove svih jezika.
  • 2:07 - 2:09
    Bebe sjede na krilu roditelja,
  • 2:09 - 2:11
    i treniramo ih da okrenu glavu kada se promijeni zvuk -
  • 2:11 - 2:13
    naprimjer, "ee" umjesto "ah".
  • 2:13 - 2:15
    Ako to urade na vrijeme,
  • 2:15 - 2:17
    crna kutija zasvijetli
  • 2:17 - 2:19
    i plišana panda udari u bubanj.
  • 2:19 - 2:21
    Svaki šestomjesečnjak obožava ovaj zadatak.
  • 2:21 - 2:23
    Šta smo naučili iz ovoga?
  • 2:23 - 2:25
    Pa, bebe širom svijeta su,
  • 2:25 - 2:27
    kako ih ja volim nazvati,
  • 2:27 - 2:29
    građani svijeta;
  • 2:29 - 2:32
    oni mogu razaznati sve glasove svih jezika,
  • 2:32 - 2:35
    bez obzira u kojoj zemlji vršimo test i koji jezik koristimo.
  • 2:35 - 2:38
    To je značajno jer vi i ja to ne možemo.
  • 2:38 - 2:40
    Mi kao slušaoci zavisimo od kulture.
  • 2:40 - 2:42
    Mi možemo izdvojiti glasove svog jezika,
  • 2:42 - 2:44
    ali ne i stranih jezika.
  • 2:44 - 2:46
    Stoga se javlja pitanje,
  • 2:46 - 2:48
    kada građani svijeta
  • 2:48 - 2:51
    postaju vazani za jezik kojim govore kao i mi?
  • 2:51 - 2:54
    A odgovor je: prije prvog rođendana.
  • 2:54 - 2:57
    Ovdje vidite uspjeh na zadatku sa okretanjem glave
  • 2:57 - 2:59
    beba testiranih u Tokiju i Sjedinjenim Američkim Državama,
  • 2:59 - 3:01
    ovdje u Seattleu,
  • 3:01 - 3:03
    dok su slušali "ra" i "la" -
  • 3:03 - 3:06
    važne glasove u engleskom, ali ne i u japanskom.
  • 3:06 - 3:09
    Dakle bebe između šest i osam mjeseci su potpuno jednake.
  • 3:09 - 3:12
    Dva mjeseca poslije nešto nevjerovatno se dešava.
  • 3:12 - 3:14
    Bebe u Sjedinjenim Državama su znatno bolje,
  • 3:14 - 3:16
    a bebe u Japanu lošije,
  • 3:16 - 3:18
    ali obje grupe beba
  • 3:18 - 3:21
    se spremaju za upravo onaj jezik koji će učiti.
  • 3:21 - 3:24
    Stoga se javlja pitanje, šta se dešava
  • 3:24 - 3:26
    tokom ovog kritičnog dvomjesečnog perioda?
  • 3:26 - 3:28
    Ovo je period u kojem se razvijaju glasovi,
  • 3:28 - 3:30
    ali šta se zapravo dešava?
  • 3:30 - 3:32
    Dešavaju se dvije stvari.
  • 3:32 - 3:35
    Bebe nas pažljivo slušaju,
  • 3:35 - 3:38
    i one se bave statistikom dok nas slušaju kako pričamo -
  • 3:38 - 3:40
    bave se statistikom.
  • 3:40 - 3:43
    Zato poslušajte dvije majke kako tepaju -
  • 3:43 - 3:46
    univerzalnim jezikom kojim se obraćamo djeci -
  • 3:46 - 3:49
    prvo na engleskom a onda na japanskom.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Engleska majka: Aah, volim tvoje velike, plave okice -
  • 3:52 - 3:55
    tako su slatke i lijepe.
  • 3:56 - 4:02
    Japanska majka: [Japanski]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Tokom govora,
  • 4:04 - 4:06
    dok bebe slušaju,
  • 4:06 - 4:08
    one statistički obrađuju
  • 4:08 - 4:11
    jezik koji slušaju.
  • 4:11 - 4:14
    I te distribucije rastu.
  • 4:14 - 4:16
    I naučili smo
  • 4:16 - 4:19
    da su bebe osjetljive na statistiku,
  • 4:19 - 4:22
    i da su statistike japanskog i engleskog veoma različite.
  • 4:22 - 4:25
    Engleski ima mnogo R i L glasova
  • 4:25 - 4:27
    kako vidimo iz distribucije.
  • 4:27 - 4:29
    Distribucija japanskog je potpuno različita,
  • 4:29 - 4:32
    gdje postoji grupa prijelaznih glasova,
  • 4:32 - 4:35
    poznata kao japansko R.
  • 4:35 - 4:37
    Stoga bebe upijaju
  • 4:37 - 4:39
    statistiku jezika
  • 4:39 - 4:41
    koja mijenja njihov mozak;
  • 4:41 - 4:43
    mijenja ih od građana svijeta
  • 4:43 - 4:46
    do slušatelja koji zavise od kulture kao i mi.
  • 4:46 - 4:48
    Ali mi kao odrasli
  • 4:48 - 4:50
    više ne upijamo tu statistiku.
  • 4:50 - 4:53
    Nas vodi sjećanje
  • 4:53 - 4:56
    formirano u ranoj fazi razvoja.
  • 4:56 - 4:58
    Ova saznanja
  • 4:58 - 5:01
    mijenjaju ono što znamo o kritičnom periodu.
  • 5:01 - 5:04
    S matematičkog stajališta se može tvrditi
  • 5:04 - 5:07
    da učenje jezika može da uspori
  • 5:07 - 5:09
    kada nam se distribucije stabiliziraju.
  • 5:09 - 5:12
    To otvara mnogo pitanja o dvojezičnim ljudima.
  • 5:12 - 5:16
    Oni moraju pohraniti dvije statistike istovremeno
  • 5:16 - 5:19
    i mijenjati ih naizmjenično,
  • 5:19 - 5:21
    u zavisnosti od osobe s kojom pričaju.
  • 5:21 - 5:23
    Stoga smo se pitali,
  • 5:23 - 5:26
    mogu li bebe statistički obraditi i potpuno novi jezik?
  • 5:26 - 5:28
    To smo testirali izlažući američke bebe
  • 5:28 - 5:30
    koje nikada nisu čule drugi jezik
  • 5:30 - 5:33
    mandarinskom po prvi put tokom kritičnog perioda.
  • 5:33 - 5:35
    Kada smo testirali jednojezične bebe
  • 5:35 - 5:38
    na glasove iz mandarinskog jezika u Tajpeju i Seattleu,
  • 5:38 - 5:40
    pokazali su isti model.
  • 5:40 - 5:42
    Potpuno su jednake sa šest ili osam mjeseci.
  • 5:42 - 5:45
    Dva mjeseca poslije, nešto nevjerovatno se dešava.
  • 5:45 - 5:48
    Bebe u Tajvanu napreduju, a ne bebe u Americi.
  • 5:48 - 5:51
    Mi smo tokom ovog perioda izložili američke bebe
  • 5:51 - 5:53
    mandarinskom jeziku.
  • 5:53 - 5:56
    To je kao da vam dođu rođaci na mjesec dana
  • 5:56 - 5:58
    i borave u kući
  • 5:58 - 6:00
    i razgovaraju sa bebama tokom 12 sesija.
  • 6:00 - 6:02
    Ovako je to izgledalo u laboratoriji.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Govornik: [Mandarinski]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Šta smo to uradili njihovim malenim mozgovima?
  • 6:26 - 6:29
    (Smijeh)
  • 6:29 - 6:31
    Oformili smo kontrolnu grupu
  • 6:31 - 6:33
    da bi se uvjerili da samo prisustvo u laboratoriji
  • 6:33 - 6:35
    ne upaređuje znanje mandarinskog.
  • 6:35 - 6:37
    Stoga je grupa beba slušala engleski.
  • 6:37 - 6:39
    Sa grafičkog prikaza možemo vidjeti
  • 6:39 - 6:41
    da izloženost engleskom nije poboljšala njihovo znanje mandarinskog.
  • 6:41 - 6:43
    Ali pogledajte šta se desilo bebama
  • 6:43 - 6:45
    koje su bile izložene mandarinskom tokom 12 sesija.
  • 6:45 - 6:47
    Bile su jednako uspješne kao i bebe u Tajvanu
  • 6:47 - 6:50
    koje su slušale 10 i po mjeseci.
  • 6:50 - 6:52
    Ovo nam pokazuje
  • 6:52 - 6:54
    da se bebe bave statistikom i novog jezika.
  • 6:54 - 6:58
    One će se baviti statistikom bilo čega što im je na raspolaganju.
  • 6:58 - 7:00
    Ali pitali smo se
  • 7:00 - 7:02
    koja je uloga ljudi
  • 7:02 - 7:04
    u ovoj vježbi s učenjem.
  • 7:04 - 7:06
    Stoga smo oformili još jednu grupu beba
  • 7:06 - 7:09
    sa jednakim brojem sesija - svih 12,
  • 7:09 - 7:11
    ali putem televizije
  • 7:11 - 7:14
    a druga grupa beba je bila izložena samo zvuku
  • 7:14 - 7:16
    i gledali su u medvjedića na ekranu.
  • 7:16 - 7:19
    Šta smo im uradili?
  • 7:19 - 7:22
    Ovdje vidite rezultat grupe koja je slušala zvuk --
  • 7:22 - 7:24
    nema nikakvog napretka --
  • 7:24 - 7:27
    i rezultat grupe koja je gledala video --
  • 7:27 - 7:29
    nema nikakvog napretka u učenju.
  • 7:29 - 7:31
    Potreban je čovjek
  • 7:31 - 7:33
    da bi se bebe bavile statistikom.
  • 7:33 - 7:35
    Centar mozga sa društvenu interakciju određuje
  • 7:35 - 7:37
    kada se bebe bave statistikom.
  • 7:37 - 7:39
    Mi želimo da zavirimo u njihov mozak
  • 7:39 - 7:41
    da bi vidjeli šta se dešava
  • 7:41 - 7:43
    kada su bebe ispred televizora,
  • 7:43 - 7:45
    i ispred čovjeka.
  • 7:45 - 7:47
    Na sreću, imamo novu mašinu,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencefalograf,
  • 7:49 - 7:51
    koji nam ovo omogućuje.
  • 7:51 - 7:53
    Izgleda kao sušilo za kosu sa Marsa.
  • 7:53 - 7:55
    Ali je potpuno bezbjedan,
  • 7:55 - 7:58
    potpuno nenapadan i nečujan.
  • 7:58 - 8:00
    Ovaj uređaj ima milimetarsku preciznost
  • 8:00 - 8:02
    u smislu prostora
  • 8:02 - 8:04
    i milisekundnu preciznost
  • 8:04 - 8:06
    koristeći 306 SQUID-ova --
  • 8:06 - 8:08
    to su superprovodljivi
  • 8:08 - 8:10
    uređaju za kvantnu interferenciju --
  • 8:10 - 8:12
    da bismo pronašli magnetna polja
  • 8:12 - 8:14
    koja se mijenjaju dok razmišljamo.
  • 8:14 - 8:16
    Mi smo prvi u svijetu
  • 8:16 - 8:18
    koji su snimili bebe
  • 8:18 - 8:20
    na MEG mašinama
  • 8:20 - 8:22
    dok su učile.
  • 8:22 - 8:24
    Ovo je mala Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Ona ima šest mjeseci.
  • 8:26 - 8:28
    Ona sluša različite jezike
  • 8:28 - 8:31
    uz pomoć slušalica u ušima.
  • 8:31 - 8:33
    Kao što vidite, ona se može kretati.
  • 8:33 - 8:35
    Pratimo pomjeranje glave
  • 8:35 - 8:37
    uz pomoć malih kuglica u kapi,
  • 8:37 - 8:40
    tako da se ona može slobodno pomijerati.
  • 8:40 - 8:42
    Ovo je tehnički tour de force.
  • 8:42 - 8:44
    Šta vidimo?
  • 8:44 - 8:46
    Vidimo bebin mozak.
  • 8:46 - 8:49
    Kada beba čuje riječ svog jezika
  • 8:49 - 8:51
    auditivna područja se osvijetle,
  • 8:51 - 8:53
    a potom i područja okolo
  • 8:53 - 8:56
    za koja mislimo da se odnose na povezanost,
  • 8:56 - 8:58
    koordiniraje mozga sa drugim područjima,
  • 8:58 - 9:00
    i uzročnost,
  • 9:00 - 9:03
    jedan dio mozga uzrokuje aktiviranje drugog.
  • 9:03 - 9:05
    Mi ulazimo u
  • 9:05 - 9:08
    veliko i zlatno doba
  • 9:08 - 9:11
    znanja o razvoju dječijeg mozga.
  • 9:11 - 9:13
    Mi ćemo biti u stanju vidjeti dječiji mozak
  • 9:13 - 9:15
    dok doživljavaju emocije,
  • 9:15 - 9:17
    dok uče da govore i čitaju,
  • 9:17 - 9:19
    dok rješavaju matematički problem,
  • 9:19 - 9:21
    kada imaju neku ideju.
  • 9:21 - 9:24
    Moći ćemo izumiti intervencije na mozgu
  • 9:24 - 9:27
    za djecu koja imaju poteškoće u učenju.
  • 9:27 - 9:30
    Kao što su pisci i pjesnici opisali,
  • 9:30 - 9:32
    mislim da ćemo moći vidjeti
  • 9:32 - 9:34
    tu prekasnu otvorenost,
  • 9:34 - 9:36
    krajnju i potpunu otvorenost,
  • 9:36 - 9:39
    dječijeg uma.
  • 9:39 - 9:41
    Ispitivanjem dječijeg mozga,
  • 9:41 - 9:43
    otkrićemo istine
  • 9:43 - 9:45
    o tome šta to znači biti čovjek,
  • 9:45 - 9:47
    i usput,
  • 9:47 - 9:49
    možda ćemo pomoći sebi samima da budemo spremni za učenje
  • 9:49 - 9:51
    čitavog života.
  • 9:51 - 9:53
    Hvala vam.
  • 9:53 - 9:56
    (Aplauz)
Title:
Patricia Kuhl: Bebe kao lingvistički genijalci
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

Na TEDxRainier, Patricia Kuhl nam predstavlja zapanjujuća otkrića o tome kako bebe uče jedan jezik umesto drugog - tako što slušaju odrasle oko njih i "prave statistiku" glasova koje trebaju da znaju. Inteligentni laboratorijski eksperimenti (i skreniranja mozga) pokazuju da šestomjesečne bebe spoznaju svijet na sofisticiran način.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Samra Cebiric added a translation

Bosnian subtitles

Revisions