Return to Video

Патриша Кул: Лингвистичния гений на бебетата

  • 0:00 - 0:03
    Искам да погледнете това бебе.
  • 0:03 - 0:06
    Това, към което сте привлечени са нейните очи
  • 0:06 - 0:09
    и кожата която бихте искали да докоснете.
  • 0:09 - 0:12
    Но днес ще говоря за нещо, което не можете да видите,
  • 0:12 - 0:15
    това което се случва в нейния малък мозък.
  • 0:16 - 0:18
    Модерните средства на неврологията
  • 0:18 - 0:21
    ни демонстрират, че това, което се случва там
  • 0:21 - 0:24
    е нищо по-малко от ядрена физика.
  • 0:24 - 0:26
    И това, което научаваме
  • 0:26 - 0:28
    ще хвърли малко повече светлина
  • 0:28 - 0:31
    върху онова, което романтичните писатели и поети
  • 0:31 - 0:34
    описват като "небесната откритост"
  • 0:34 - 0:36
    на детското съзнание.
  • 0:36 - 0:38
    Това, което виждаме тук
  • 0:38 - 0:40
    е една майка в Индия,
  • 0:40 - 0:42
    и тя говори Коро,
  • 0:42 - 0:44
    което е новооткрит език.
  • 0:44 - 0:46
    Тя говори на бебето си.
  • 0:46 - 0:48
    Това, което майката --
  • 0:48 - 0:51
    и 800-те души, които говорят Коро в света --
  • 0:51 - 0:54
    разбират е, че ако искат да запазят този език,
  • 0:54 - 0:57
    те трябва да го говорят на бебетата.
  • 0:57 - 1:00
    И в това се крие критична загадка.
  • 1:00 - 1:02
    Защо не може да се запази езика,
  • 1:02 - 1:05
    като се говори на вас и на мен, на възрастните?
  • 1:05 - 1:08
    Ами, това има нещо общо с мозъка.
  • 1:08 - 1:10
    Това, което виждаме тук
  • 1:10 - 1:13
    е, че езикът има критичен период на заучаване.
  • 1:13 - 1:16
    Начинът, по който трябва да се чете този слайд е като гледате за вашата възраст по хоризонталната ос.
  • 1:16 - 1:19
    (Смях)
  • 1:19 - 1:21
    И виждате по вертикалата
  • 1:21 - 1:23
    уменията ви за придобиване на втори език.
  • 1:23 - 1:25
    Бебетата и децата са гении,
  • 1:25 - 1:27
    докато станат на седем,
  • 1:27 - 1:30
    и след това има систематично спадане.
  • 1:30 - 1:32
    След пубертета, изчезваме от картата.
  • 1:32 - 1:35
    Нито един учен не оспорва тази крива,
  • 1:35 - 1:37
    но лабораториите по целия свят
  • 1:37 - 1:40
    се опитват да разберат защо това става по този начин.
  • 1:40 - 1:42
    Работата в моята лаборатория се фокусира
  • 1:42 - 1:44
    на първия критичен период в развитието --
  • 1:44 - 1:46
    и това е периода, в който
  • 1:46 - 1:49
    бебетата се опитват да разберат кои звуци се използват в техния език.
  • 1:49 - 1:52
    Смятаме, че чрез изучаване на начина, по който звуците са научават,
  • 1:52 - 1:54
    ще имаме модел за останалата част на езика,
  • 1:54 - 1:57
    и може би и за критичните периоди, които могат да съществуват
  • 1:57 - 1:59
    в детска възраст за социалното, емоционалното
  • 1:59 - 2:01
    и когнитивното развитие.
  • 2:01 - 2:03
    Така че ние изучаваме бебетата
  • 2:03 - 2:05
    с помощта на техника, която използваме по целия свят,
  • 2:05 - 2:07
    и чрез звуците на всички езици.
  • 2:07 - 2:09
    Бебето седи в скута на родителя,
  • 2:09 - 2:11
    и ние ги обучаваме да обръщат глава, когато звукът се променя --
  • 2:11 - 2:13
    като например от "аа" на "ии".
  • 2:13 - 2:15
    Ако направят това в подходящото време,
  • 2:15 - 2:17
    черната кутия се осветява
  • 2:17 - 2:19
    и една панда удря барабан.
  • 2:19 - 2:21
    Шестмесечно бебе обожава задачата.
  • 2:21 - 2:23
    Какво сме научили?
  • 2:23 - 2:25
    Ами, децата по цял свят
  • 2:25 - 2:27
    са, както обичам да ги описвам,
  • 2:27 - 2:29
    като граждани на света;
  • 2:29 - 2:32
    те могат да разпознават всички звуци на всички езици,
  • 2:32 - 2:35
    независимо в коя страна тестваме и какъв език използваме.
  • 2:35 - 2:38
    И това е забележително, защото вие и аз не можем да правим това.
  • 2:38 - 2:40
    Ние сме обвързани с културата ни слушатели.
  • 2:40 - 2:42
    Ние можем да различаваме звуците в собствения ни език,
  • 2:42 - 2:44
    но не и в чужди езици.
  • 2:44 - 2:46
    Така възниква въпросът,
  • 2:46 - 2:48
    кога тези граждани на света
  • 2:48 - 2:51
    се превръщат в обвързаните с езика слушатели, каквито сме ние?
  • 2:51 - 2:54
    И отговорът е: преди първия им рожден ден.
  • 2:54 - 2:57
    Това, което виждате тук е изпълнението на задачата за обръщане на главата
  • 2:57 - 2:59
    при бебета изпитвани в Токио и в Съединените щати,
  • 2:59 - 3:01
    тук в Сиатъл,
  • 3:01 - 3:03
    докато те слушаха за "ра" и "ла" --
  • 3:03 - 3:06
    звуци важни в английския, но не и в японския.
  • 3:06 - 3:09
    Така че от шест до осем месечна възраст бебетата са напълно равностойни.
  • 3:09 - 3:12
    Два месеца по-късно нещо невероятно се случва.
  • 3:12 - 3:14
    Бебетата в Съединените Щати се справят много по-добре,
  • 3:14 - 3:16
    бебета в Япония се справят много по-зле,
  • 3:16 - 3:18
    но и двете групи бебета
  • 3:18 - 3:21
    се подготвят точно за езика, който ще заучават.
  • 3:21 - 3:24
    Така че въпросът е, какво се случва
  • 3:24 - 3:26
    през този критичен двумесечен период?
  • 3:26 - 3:28
    Това е периодът свързан с развитието на звука,
  • 3:28 - 3:30
    но какво се случва там?
  • 3:30 - 3:32
    Две неща се случват.
  • 3:32 - 3:35
    Първото е, че бебетата ни слушат внимателно
  • 3:35 - 3:38
    и те си водят статистически сметка, докато ни слушат да говорим --
  • 3:38 - 3:40
    те си правят статистическо заключение.
  • 3:40 - 3:43
    И така чуйте две майки, които говорят на бебешки (букв. майчин) --
  • 3:43 - 3:46
    универсалния език, който използваме, когато говорим на деца --
  • 3:46 - 3:49
    първо на английски и после на японски.
  • 3:49 - 3:52
    (Видео) Английска майка: Ах, обичам твоите големи сини очи --
  • 3:52 - 3:55
    толкова красиви и приятни.
  • 3:56 - 4:02
    Японска майка: [Японски]
  • 4:02 - 4:04
    Патриша Кул: По време на образуването на словото,
  • 4:04 - 4:06
    когато бебетата слушат,
  • 4:06 - 4:08
    това което правят е да си водят статистика,
  • 4:08 - 4:11
    за езика, който чуват.
  • 4:11 - 4:14
    И тези разпределения нарастват.
  • 4:14 - 4:16
    И това, което сме научили е,
  • 4:16 - 4:19
    че бебетата са чувствителни към статистическите данни,
  • 4:19 - 4:22
    и статистиката в японския и английския е много, много различна.
  • 4:22 - 4:25
    Английския има много Р-та и Л-та,
  • 4:25 - 4:27
    показва разпределението.
  • 4:27 - 4:29
    А разпределението в японския е съвсем различно,
  • 4:29 - 4:32
    където виждаме група от междинни звуци,
  • 4:32 - 4:35
    която е известна като японско Р.
  • 4:35 - 4:37
    Така че бебетата абсорбират
  • 4:37 - 4:39
    статистиката на езика,
  • 4:39 - 4:41
    и тя променя мозъците им;
  • 4:41 - 4:43
    тя ги променя от гражданите на света
  • 4:43 - 4:46
    до обвързаните с културата слушатели, каквито сме ние.
  • 4:46 - 4:48
    Но ние като възрастни
  • 4:48 - 4:50
    повече не усвояваме тези статистически данни.
  • 4:50 - 4:53
    Ние сме ръководени от представянията в паметта,
  • 4:53 - 4:56
    които са формирани в началото на развитието ни.
  • 4:56 - 4:58
    Така че това, което виждаме тук
  • 4:58 - 5:01
    е променяне на моделите ни за това, за което се отнася критичния период.
  • 5:01 - 5:04
    Ние твърдим от математическа гледна точка,
  • 5:04 - 5:07
    че изучаването на езиков материал може да се забави,
  • 5:07 - 5:09
    когато нашите разпределения се стабилизират.
  • 5:09 - 5:12
    Това повдига много въпроси за двуезичните хора.
  • 5:12 - 5:16
    Двуезичните хора трябва да съхраняват два комплекта от статистистически данни
  • 5:16 - 5:19
    в ума си наведнъж и да ги сменят, един след други,
  • 5:19 - 5:21
    в зависимост от това с кого говорят.
  • 5:21 - 5:23
    Така че ние се запитахме,
  • 5:23 - 5:26
    могат ли бебетата да приемат статистически данни от чисто нов език?
  • 5:26 - 5:28
    И ние го изпробвахме, като изложихме американски бебета,
  • 5:28 - 5:30
    които никога не бяха чували друг език,
  • 5:30 - 5:33
    на китайски за първи път по време на критичния период.
  • 5:33 - 5:35
    Знаехме, че когато многоезични бебата бяха тествани
  • 5:35 - 5:38
    в Тайпе и Сиатъл с китайски звуци,
  • 5:38 - 5:40
    те показаха еднакъв модел.
  • 5:40 - 5:42
    На шест, осем месеца, те бяха напълно равностойни.
  • 5:42 - 5:45
    Два месеца по-късно се случва нещо невероятно.
  • 5:45 - 5:48
    Но тайванските бебета стават все по-добри, не американските бебета.
  • 5:48 - 5:51
    Това, което направихме, беше да изложим американските бебета
  • 5:51 - 5:53
    през този период на китайски.
  • 5:53 - 5:56
    Беше нещо като китайски роднини, които идват на посещение в продължение
  • 5:56 - 5:58
    на месец и се преместват във вашата къща
  • 5:58 - 6:00
    и говорят с бебетата в продължение на 12 сесии.
  • 6:00 - 6:02
    Ето как изглеждаше в лабораторията.
  • 6:02 - 6:24
    (Видео) Човек, говорещ китайски: [Китайски]
  • 6:24 - 6:26
    ПК: И така, какво направихме на малките им мозъци?
  • 6:26 - 6:29
    (Смях)
  • 6:29 - 6:31
    Трябваше да организираме контролна група,
  • 6:31 - 6:33
    за да се уверим, че простото влизане в лабораторията
  • 6:33 - 6:35
    не подобрява уменията ви по китайски.
  • 6:35 - 6:37
    Така че група от бебета дойде и слушаше английски език.
  • 6:37 - 6:39
    И можем да видим от графиката,
  • 6:39 - 6:41
    това, че бяха изложени на английски език не подобри китайския им.
  • 6:41 - 6:43
    Но вижте какво се случи с бебета,
  • 6:43 - 6:45
    които бяха изложени на китайски за 12 сесии.
  • 6:45 - 6:47
    Те бяха толкова добри, колкото бебетата в Тайван,
  • 6:47 - 6:50
    които бяха слушали в продължение на 10 месеца и половина.
  • 6:50 - 6:52
    Това, което доказахме
  • 6:52 - 6:54
    е, че бебетата възприемат статистически данни от нов език.
  • 6:54 - 6:58
    Каквото и да поставите пред тях, те ще вземат статистически данни от него.
  • 6:58 - 7:00
    Но ние се чудехме каква роля
  • 7:00 - 7:02
    играеха хората
  • 7:02 - 7:04
    в това учебно упражнение.
  • 7:04 - 7:06
    Така че ние взехме друга група от деца,
  • 7:06 - 7:09
    в която децата получиха същата доза, същите 12 сесии,
  • 7:09 - 7:11
    но пред телевизора,
  • 7:11 - 7:14
    и друга група от бебета, които бяха изложени само на аудио
  • 7:14 - 7:16
    и гледаха плюшено мече на екрана.
  • 7:16 - 7:19
    Какво направихме с техните мозъци?
  • 7:19 - 7:22
    Това, което виждате тук е аудио резултата --
  • 7:22 - 7:24
    никакво научаване --
  • 7:24 - 7:27
    и видео резултата --
  • 7:27 - 7:29
    никакво научаване.
  • 7:29 - 7:31
    Необходимо е човешко същество
  • 7:31 - 7:33
    за бебетата, за да получат техните статистически данни.
  • 7:33 - 7:35
    Социалния мозък контролира
  • 7:35 - 7:37
    кога бебетата получават техните статистически данни.
  • 7:37 - 7:39
    Искаме да влезем вътре в мозъка
  • 7:39 - 7:41
    и да видим това нещо да се случва,
  • 7:41 - 7:43
    докато бебетата стоят пред телевизора,
  • 7:43 - 7:45
    за разлика, от когато са пред хора.
  • 7:45 - 7:47
    За щастие, имаме една нова машина,
  • 7:47 - 7:49
    магнетоенцефалограф (МЕГ),
  • 7:49 - 7:51
    която ни позволява да направим това.
  • 7:51 - 7:53
    Прилича на сешоар от Марс.
  • 7:53 - 7:55
    Но е напълно безопасна,
  • 7:55 - 7:58
    напълно ненатраплива и тиха.
  • 7:58 - 8:00
    Става въпрос за точност до милиметъра
  • 8:00 - 8:02
    по отношение на пространството,
  • 8:02 - 8:04
    и точност до милисекундата,
  • 8:04 - 8:06
    използвайки 306 СУКМ --
  • 8:06 - 8:08
    това са свръхпроводящи
  • 8:08 - 8:10
    устройства за квантова намеса --
  • 8:10 - 8:12
    за да доловят магнитните полета,
  • 8:12 - 8:14
    които се променят докато мислим.
  • 8:14 - 8:16
    Ние сме първите в света,
  • 8:16 - 8:18
    които записват бебета
  • 8:18 - 8:20
    в МЕГ машина,
  • 8:20 - 8:22
    докато те се учат.
  • 8:22 - 8:24
    Това е малката Ема.
  • 8:24 - 8:26
    Тя е на шест месеца.
  • 8:26 - 8:28
    И тя слуша различни езици
  • 8:28 - 8:31
    в слушалките, които са на ушите и.
  • 8:31 - 8:33
    Можете да видите, че тя може да се движи наоколо.
  • 8:33 - 8:35
    Ние проследяване главата и
  • 8:35 - 8:37
    с малки топчици в шапката,
  • 8:37 - 8:40
    така че тя е свободна да се движи съвсем непринудено.
  • 8:40 - 8:42
    Това е техническо постижение.
  • 8:42 - 8:44
    Какво виждаме?
  • 8:44 - 8:46
    Виждаме мозъка на бебето.
  • 8:46 - 8:49
    Докато бебето чува думи на неговия език,
  • 8:49 - 8:51
    слуховите области се осветяват,
  • 8:51 - 8:53
    и впоследствие районите около тях,
  • 8:53 - 8:56
    които смятаме, че са свързани с последователността,
  • 8:56 - 8:58
    съгласуват мозъка с различни области,
  • 8:58 - 9:00
    и причинно-следствена връзка,
  • 9:00 - 9:03
    една област на мозъка причинява друга да се активира.
  • 9:03 - 9:05
    Ние се впускаме
  • 9:05 - 9:08
    в грандиозен и златен век
  • 9:08 - 9:11
    на познание за развитието на детския мозък.
  • 9:11 - 9:13
    Ще можем да видим детския мозък,
  • 9:13 - 9:15
    докато те изпитват емоции,
  • 9:15 - 9:17
    докато те се учат да четат и говорят,
  • 9:17 - 9:19
    докато те решават математическа задача,
  • 9:19 - 9:21
    докато имат идея.
  • 9:21 - 9:24
    И ще бъдем в състояние да измислим мозъчни интервенции
  • 9:24 - 9:27
    за деца, които имат трудности при учене.
  • 9:27 - 9:30
    Точно както поетите и писателите го описват,
  • 9:30 - 9:32
    ще можем да видим, мисля,
  • 9:32 - 9:34
    чудната откритост,
  • 9:34 - 9:36
    пълна и абсолютна откритост,
  • 9:36 - 9:39
    на ума на детето.
  • 9:39 - 9:41
    Докато изследваме детския мозък,
  • 9:41 - 9:43
    ще разкрием дълбоки истини,
  • 9:43 - 9:45
    за това, какво означава да бъдеш човек,
  • 9:45 - 9:47
    и в този процес,
  • 9:47 - 9:49
    може би ще успеем да запазим нашите умове отворени за познание
  • 9:49 - 9:51
    през целия ни живот.
  • 9:51 - 9:53
    Благодаря ви.
  • 9:53 - 9:56
    (Ръкопляскания)
Title:
Патриша Кул: Лингвистичния гений на бебетата
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

На TEDxRainier, Патриша Кул споделя удивителни заключения за това как бебетата научават един език вместо други -- като слушат хората около тях и "като си правят статистически заключения" за звуците, които трябва да знаят. Хитроумни лабораторни експерименти (и мозъчни сканирания), показват как 6-месечни бебета използват сложни мотиви, за да разберат света.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Anton Hikov added a translation

Bulgarian subtitles

Revisions