Return to Video

Μια έκκληση υπέρ της παιδείας

  • 0:00 - 0:02
    Αυτό είναι το πρώτο μου ταξίδι.
  • 0:02 - 0:04
    Το πρώτο μου ταξίδι
    στο εξωτερικό ως πρώτη κυρία.
  • 0:04 - 0:06
    Το πιστεύετε;
  • 0:06 - 0:16
    (Χειροκρότημα)
  • 0:16 - 0:19
    Και ενώ δεν είναι η πρώτη μου επίσκεψη
    στο Ηνωμένο Βασίλειο,
  • 0:19 - 0:24
    πρέπει να πω πως χαίρομαι που αυτή
    είναι η πρώτη μου επίσημη επίσκεψη.
  • 0:24 - 0:28
    Η ξεχωριστή σχέση μεταξύ των Η.Π.Α.
    και του Ηνωμένου Βασιλείου
  • 0:28 - 0:33
    δεν βασίζεται μόνο
    σε διακυβερνητική σχέση,
  • 0:33 - 0:36
    αλλά σε μια κοινή γλώσσα
    και τις κοινές αξίες που μοιραζόμαστε.
  • 0:36 - 0:40
    Και το θυμάμαι αυτό βλέποντάς σας
    όλους σήμερα εδώ.
  • 0:40 - 0:44
    Κατά τη διάρκεια της επίσκεψης
    είχα την ιδιαίτερη χαρά
  • 0:44 - 0:47
    να συναντήσω κάποιες από τις πιο
    εξαιρετικές γυναίκες της Βρετανίας.
  • 0:47 - 0:50
    Γυναίκες που ανοίγουν
    νέους δρόμους για όλους εσάς.
  • 0:50 - 0:53
    Και είναι ιδιαίτερη τιμή μου
    να σας συναντήσω,
  • 0:53 - 0:59
    τις μέλλουσες ηγέτιδες
    της Μεγάλης Βρετανίας και του κόσμου.
  • 0:59 - 1:04
    Και ενώ οι συγκυρίες της ζωής μας
    μπορεί να δείχνουν μακρινές,
  • 1:04 - 1:08
    εγώ να στέκομαι μπροστά σας
    ως πρώτη κυρία των Η.Π.Α.
  • 1:08 - 1:12
    και εσείς να είστε ακόμα στο σχολείο.
  • 1:12 - 1:16
    Θέλω να σας πω πως έχουμε πολλά κοινά,
  • 1:16 - 1:20
    Τίποτα στο μονοπάτι της ζωής μου
  • 1:20 - 1:22
    δεν προέδειχνε πως θα στεκόμουν εδώ
  • 1:22 - 1:25
    σαν την πρώτη Αφρο-Αμερικανή πρώτη κυρία
  • 1:25 - 1:27
    των Ηνωμένων Πολιτειών της Αμερικής.
  • 1:27 - 1:32
    Δεν υπάρχει τίποτα στη δική μου ιστορία
    που θα με έφερνε εδώ που είμαι.
  • 1:32 - 1:35
    Δεν μεγάλωσα με πλούτο και μέσα
  • 1:35 - 1:39
    ή κάποια ιδιαίτερη κοινωνική θέση
    που να χρήζει αναφοράς.
  • 1:39 - 1:43
    Μεγάλωσα στο Νότιο Σικάγο.
  • 1:43 - 1:46
    Πρόκειται για το αληθινό
    κομμάτι του Σικάγου.
  • 1:46 - 1:49
    Και ήμουν παιδί από εργατική οικογένεια.
  • 1:49 - 1:53
    Ο πατέρας μου δούλευε
    για τον δήμο όλη του τη ζωή.
  • 1:53 - 1:55
    Η μητέρα μου ήταν νοικοκυρά.
  • 1:55 - 2:00
    Και έμεινε σπίτι να μεγαλώσει
    εμένα και το μεγαλύτερο αδελφό μου.
  • 2:00 - 2:03
    Κανείς από τους γονείς μου
    δεν πήγαν στο πανεπιστήμιο.
  • 2:03 - 2:06
    Ο πατέρας μου έπαθε
    σκλήρυνση κατά πλάκας
  • 2:06 - 2:08
    σε νεότατη ηλικία.
  • 2:08 - 2:11
    Και ενώ άρχισε να δυσκολεύεται στο βάδισμα
  • 2:11 - 2:13
    και να ντύνεται το πρωί -
  • 2:13 - 2:15
    τον έβλεπα να αγωνίζεται
    όλο και περισσότερο -
  • 2:15 - 2:19
    ποτέ δεν παραπονέθηκε
    για αυτό του τον αγώνα,
  • 2:19 - 2:21
    Ήταν ευγνώμων για αυτά που είχε.
  • 2:21 - 2:26
    Απλά σηκωνόταν λίγο νωρίτερα
    και δούλευε λίγο σκληρότερα.
  • 2:26 - 2:29
    Και εγώ με τον αδελφό μου μεγαλώσαμε
    με ό,τι στ' αλήθεια χρειάζεσαι:
  • 2:29 - 2:32
    αγάπη, ισχυρές αξίες
  • 2:32 - 2:35
    και πίστη πως με καλή μόρφωση
  • 2:35 - 2:37
    και πολύ σκληρή δουλειά,
  • 2:37 - 2:40
    δεν υπήρχε κάτι που δεν μπορούσαμε
    να κατορθώσουμε.
  • 2:40 - 2:44
    Είμαι ένα παράδειγμα του τι είναι δυνατόν
  • 2:44 - 2:48
    όταν κορίτσια από την αρχή της ζωής τους
  • 2:48 - 2:53
    αγαπιούνται και ανατρέφονται
    από τους γύρω τους.
  • 2:53 - 2:57
    Με περιέβαλαν εξαιρετικές
    γυναίκες στη ζωή μου.
  • 2:57 - 3:02
    Γιαγιάδες, δασκάλες, θείες,
    ξαδέλφες, γειτόνισσες,
  • 3:02 - 3:06
    που μου δίδαξαν τη σεμνή δύναμη
    και την αξιοπρέπεια.
  • 3:06 - 3:11
    Και η μητέρα μου,
    το σημαντικότερο πρότυπο στη ζωή μου,
  • 3:11 - 3:13
    που ζεί μαζί μας στο Λευκό Οίκο
  • 3:13 - 3:16
    και βοηθάει με την ανατροφή
    των δύο μικρών θυγατέρων μας,
  • 3:16 - 3:18
    τη Μάλια και τη Σάσα.
  • 3:18 - 3:22
    Είναι μια ενεργή παρουσία τόσο
    στις ζωές τους, όσο και στη δική μου,
  • 3:22 - 3:24
    και τις διαποτίζει
  • 3:24 - 3:27
    με τις ίδιες αξίες που δίδαξε
    σ' έμενα και τον αδελφό μου:
  • 3:27 - 3:30
    πράγματα όπως η συμπόνια, η αξιοπρέπεια,
  • 3:30 - 3:34
    η αυτοπεποίθηση, και η καρτερικότητα.
  • 3:34 - 3:37
    Όλα αυτά "τυλιγμένα" με άνευ όρων αγάπη
  • 3:37 - 3:40
    που μόνο μια γιαγιά μπορεί να δώσει.
  • 3:40 - 3:44
    Ήμουν πολύ τυχερή να με περιβάλλουν
    με στοργή και να με ενθαρρύνουν
  • 3:44 - 3:49
    και κάποια δυνατά ανδρικά πρότυπα επίσης,
    συμπεριλαμβανομένων του πατέρα μου,
  • 3:49 - 3:52
    του αδελφού μου, των θείων μου
    και των παππούδων μου.
  • 3:52 - 3:57
    Οι άνδρες στη ζωή μου με έμαθαν
    επίσης μερικά σπουδαία πράγματα.
  • 3:57 - 4:00
    Με έμαθαν να αναγνωρίζω
    μια σχέση σεβασμού
  • 4:00 - 4:04
    μεταξύ ανδρών και γυναικών.
  • 4:04 - 4:08
    Με έμαθαν τι σημαίνει ένας δυνατός γάμος,
  • 4:08 - 4:11
    Πως είναι δομημένος
    στη πίστη και την αφοσίωση
  • 4:11 - 4:15
    και τον θαυμασμό για τα μοναδικά
    χαρίσματα του ενός για τον άλλο.
  • 4:15 - 4:17
    Με έμαθαν τι σημαίνει να
  • 4:17 - 4:19
    είσαι πατέρας
  • 4:19 - 4:21
    και να μεγαλώνεις οικογένεια.
  • 4:21 - 4:23
    Και όχι μόνο να επενδύεις
    στο δικό σου σπίτι
  • 4:23 - 4:28
    αλλά να προσφέρεις βοήθεια
    για την ανατροφή άλλων παιδιών
  • 4:28 - 4:30
    στην ευρύτερη κοινότητα.
  • 4:30 - 4:32
    Και αυτές ήταν οι ίδιες αξίες
  • 4:32 - 4:35
    που έψαχνα να βρω και στο δικό μου σύζυγο.
  • 4:35 - 4:37
    Μπαράκ Ομπάμα
  • 4:38 - 4:41
    Και όταν πρωτογνωριστήκαμε
  • 4:41 - 4:45
    ένα από τα πράγματα που θυμάμαι
    είναι ότι με έβγαλε ραντεβού.
  • 4:45 - 4:48
    Το ραντεβού ήταν πως με πήγε
    σε μια κοινοτική συνάντηση.
  • 4:48 - 4:50
    (Γέλια)
  • 4:50 - 4:52
    Ξέρω, τι ρομαντικό.
  • 4:52 - 4:55
    (Γέλια)
  • 4:55 - 4:57
    Αλλά όταν γνωριστήκαμε, ο Μπαράκ
    ήταν αναμεμιγμένος στα κοινά.
  • 4:57 - 5:01
    Προσπαθούσε να βοηθά
    ανθρώπους να βρουν εργασία
  • 5:01 - 5:05
    και προσπαθούσε να φέρνει
    πόρους σε γειτονιές που είχαν ανάγκη.
  • 5:05 - 5:07
    Καθώς μιλούσε στους παρευρισκόμενους
    στο κοινοτικό κέντρο,
  • 5:07 - 5:09
    μίλησε για δύο έννοιες.
  • 5:09 - 5:15
    Μίλησε για «τον κόσμο ως έχει»
    και τον «κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι».
  • 5:15 - 5:19
    Και μίλησα για αυτές σε όλη
    τη διάρκεια της πολιτικής εκστρατείας του.
  • 5:19 - 5:21
    Αυτό που έλεγε ήταν, πως πολύ συχνά,
  • 5:21 - 5:26
    καταδεχόμαστε την απόσταση
    μεταξύ των δύο αυτών ιδεών.
  • 5:26 - 5:30
    Και μερικές φορές συμβιβαζόμαστε
    με τον κόσμο ως έχει,
  • 5:30 - 5:34
    ακόμα και όταν δεν αντανακλά
    τις αξίες και τις προσδοκίες μας.
  • 5:34 - 5:37
    Αλλά ο Μπαράκ μας θύμισε
    εκείνη την ημέρα,
  • 5:37 - 5:40
    σε όλους μας μέσα στο δωμάτιο,
    πως όλοι γνωρίζουμε καλά
  • 5:40 - 5:44
    πώς θα έπρεπε να μοιάζει ο κόσμος μας.
  • 5:44 - 5:47
    Πως γνωρίζουμε με τι μοιάζουν η αμεροληψία
    και η δικαιοσύνη και οι ίσες ευκαιρίες.
  • 5:47 - 5:49
    Όλοι γνωρίζουμε.
  • 5:49 - 5:51
    Και παρότρυνε τους παρευρισκομένους
    στη συνάντηση,
  • 5:51 - 5:53
    σε εκείνη την κοινότητα,
  • 5:53 - 5:56
    να αφοσιωθούν ώστε να κλείσει αυτό το κενό
  • 5:56 - 5:58
    μεταξύ των δύο ιδεών,
  • 5:58 - 6:02
    να δουλέψουν μαζί για να προσπαθήσουν να κάνουν τον κόσμο ως έχει
  • 6:02 - 6:06
    και τον κόσμο όπως θα έπρεπε
    να είναι, το ίδιο και το αυτό.
  • 6:06 - 6:09
    Και το σκέφτομαι αυτό σήμερα διότι μου
  • 6:09 - 6:13
    το θυμίζετε και είμαι πεπεισμένη
    πως όλες εσείς σε αυτό το σχολείο
  • 6:13 - 6:18
    είστε πολύ σημαντικά κομμάτια
    για το κλείσιμο αυτού του κενού.
  • 6:18 - 6:23
    Εσείς είστε οι γυναίκες που θα χτίσετε
    τον κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
  • 6:23 - 6:25
    Εσείς θα γράψετε
    το επόμενο κεφάλαιο της ιστορίας.
  • 6:25 - 6:29
    Όχι μόνο για τους εαυτούς σας,
    αλλά για την γενιά σας
  • 6:29 - 6:32
    και τις επόμενες γενιές που ακολουθούν.
  • 6:32 - 6:34
    Και για αυτό το λόγο
    η απόκτηση καλής παιδείας
  • 6:34 - 6:36
    είναι τόσο σημαντική.
  • 6:36 - 6:39
    Αυτός είναι ο λόγος
    που τα περνάτε όλα αυτά -
  • 6:39 - 6:43
    τα πάνω και τα κάτω, οι δάσκαλοι που αγαπάτε
    και οι δάσκαλοι που δεν συμπαθείτε
  • 6:43 - 6:46
    γιατί είναι τόσο σημαντικό.
  • 6:46 - 6:49
    Γιατί οι κοινότητες,
    οι χώρες και ο κόσμος γενικά,
  • 6:49 - 6:54
    είναι τόσο ισχυρός όσο και
    η υγεία των γυναικών που τον αποτελούν.
  • 6:54 - 6:56
    Και αυτό είναι σημαντικό
    να το κρατάτε υπ' όψη.
  • 6:56 - 7:02
    Μέρος αυτής της υγείας περιλαμβάνει
    μια εξαιρετική παιδεία.
  • 7:02 - 7:07
    Η διαφορά μεταξύ μιας οικογένειας
    που παλεύει και μιας υγειούς
  • 7:07 - 7:10
    είναι συχνά η παρουσία
    μιας χειραφετημένης γυναίκας,
  • 7:10 - 7:13
    ή γυναικών, στο επίκεντρο
    αυτής της οικογένειας.
  • 7:13 - 7:16
    Η διαφορά μεταξύ μιας σπασμένης
    κοινότητας και μιας ανθίζουσας
  • 7:16 - 7:20
    είναι συχνά ένας υγιής σεβασμός
    μεταξύ ανδρών και γυναικών
  • 7:20 - 7:25
    που εκτιμούν τις συνδρομές
    του καθενός στη κοινωνία.
  • 7:25 - 7:28
    Η διαφορά μεταξύ ενός μαραζωμένου έθνους
  • 7:28 - 7:30
    και ένα που θα ανθίσει
  • 7:30 - 7:34
    είναι η αναγνώριση πως χρειαζόμαστε
    ίση πρόσβαση στην εκπαίδευση
  • 7:34 - 7:36
    για αγόρια και κορίτσια.
  • 7:36 - 7:41
    Αυτό το σχολείο, που φέρει το όνομα της
    πρώτης γυναίκας ιατρού στο Ην. Βασίλειο,
  • 7:41 - 7:47
    και τα γειτονικά κτήρια που φέρουν το όνομα
    της Μεξικάνας καλλιτέχνιδας Φρίντα Κάλο,
  • 7:47 - 7:49
    Μαίρη Σίκολ,
  • 7:49 - 7:53
    της Τζαμαϊκανής νοσοκόμας γνωστής
    και ως «το μαύρο αηδόνι Φλώρενς»
  • 7:53 - 7:56
    και της Αγγλίδας συγγραφέως,
    Έμιλι Μπρόντε,
  • 7:56 - 8:00
    τιμά γυναίκες που πάλεψαν
    τον σεξισμό, το ρατσισμό και την άγνοια,
  • 8:00 - 8:05
    ώστε να κυνηγήσουν το πάθος τους
    και να θρέψουν τις ψυχές τους.
  • 8:05 - 8:08
    Δεν επέτρεψαν να τους φέρουν εμπόδια.
  • 8:08 - 8:12
    Όπως λέει και η πινακίδα πίσω
    εκεί «χωρίς περιορισμούς».
  • 8:12 - 8:14
    Δεν γνώριζαν άλλο τρόπο να ζουν
  • 8:14 - 8:17
    από το να ακολουθούν τα όνειρά τους.
  • 8:17 - 8:22
    Και αφού έζησαν έτσι, αυτές οι γυναίκες
  • 8:22 - 8:24
    μετακίνησαν πολλά εμπόδια.
  • 8:24 - 8:26
    Και άνοιξαν πολλές νέες πόρτες
  • 8:26 - 8:29
    για εκατομμύρια γυναίκες
    γιατρούς και νοσοκόμες
  • 8:29 - 8:32
    και καλλιτέχνες και συγγραφείς,
  • 8:32 - 8:34
    που αργότερα τις ακολούθησαν.
  • 8:34 - 8:37
    Με το αποκτήσεις μια καλή παιδεία
  • 8:37 - 8:41
    και εσύ μπορείς να ελέγξεις την μοίρα σου.
  • 8:41 - 8:44
    Παρακαλώ να το θυμάστε αυτό.
  • 8:44 - 8:48
    Αν θέλετε να ξέρετε
    τον λόγο που στέκομαι εδώ,
  • 8:48 - 8:51
    είναι χάρη στην παιδεία.
  • 8:51 - 8:55
    Ποτέ δεν έκανα κοπάνα. Συγγνώμη, δεν ξέρω
    αν κανείς κάνει κοπάνα από το μάθημα.
  • 8:55 - 8:57
    Εγώ ποτέ δεν το έκανα.
  • 8:57 - 8:59
    Μου άρεσε να παίρνω άριστα.
  • 8:59 - 9:01
    Μου άρεσε να είμαι έξυπνη.
  • 9:01 - 9:05
    Μου άρεσε να είμαι στην ώρα μου.
    Μου άρεσε να τελειώνω τις εργασίες μου.
  • 9:05 - 9:10
    Πίστευα πως το να είσαι ευφυής
    είναι το πιο cool πράγμα στο κόσμο.
  • 9:10 - 9:12
    Έτσι και εσείς επίσης,
    με αυτές τις ίδιες αξίες,
  • 9:12 - 9:14
    μπορείτε να ελέγξετε το πεπρωμένο σας.
  • 9:14 - 9:17
    Και εσείς μπορείτε να ανοίξετε
    νέους δρόμους.
  • 9:17 - 9:19
    Και εσείς μπορείτε
    να πραγματοποιήσετε τα όνειρά σας,
  • 9:19 - 9:23
    και τότε η δουλειά σας
    θα είναι να απλώσετε
  • 9:23 - 9:27
    χέρι βοηθείας ώστε κάποιος
    σαν εσάς να κάνει ακριβώς το ίδιο.
  • 9:27 - 9:30
    Η ιστορία έχει αποδείξει
    πως δεν έχει σημασία
  • 9:30 - 9:32
    εάν έρχεστε από εργατικές πολυκατοικίες
  • 9:32 - 9:34
    ή έπαυλη στην εξοχή.
  • 9:34 - 9:36
    Η επιτυχία σας θα αποφασισθεί
  • 9:36 - 9:39
    από το δικό σας ηθικό/ψυχικό σθένος,
  • 9:39 - 9:43
    από τη δική σας σιγουριά,
    την ατομική σας σκληρή δουλειά.
  • 9:43 - 9:47
    Αυτή είναι η αλήθεια. Είναι
    η αλήθεια του κόσμου στον οποίο ζούμε.
  • 9:47 - 9:50
    Τώρα έχετε έλεγχο στο πεπρωμένο σας.
  • 9:50 - 9:55
    Και δεν θα είναι εύκολο. Αυτό είναι σίγουρο.
  • 9:55 - 9:57
    Αλλά έχετε τα πάντα όσα χρειαζόσαστε.
  • 9:57 - 10:00
    Τα πάντα όσο χρειαζόσαστε να πετύχετε,
  • 10:00 - 10:03
    τα έχετε ήδη ακριβώς εδώ.
  • 10:03 - 10:07
    Ο σύζυγός μου εργάζεται
    σε ένα μεγάλο γραφείο.
  • 10:07 - 10:10
    Το αποκαλούν το Οβάλ Γραφείο.
  • 10:10 - 10:12
    Στον Λευκό Οίκο υπάρχει
    το γραφείο στο οποίο κάθεται.
  • 10:12 - 10:15
    ονομάζεται «Resolute» (Αποφασιστικός).
  • 10:15 - 10:19
    Έχει κατασκευαστεί από
    το ξύλο του Βασιλικού Πλοίου «Resolute»
  • 10:19 - 10:22
    και εδωρήθει από την Βασίλισσα Βικτώρια.
  • 10:22 - 10:27
    Ένα διαχρονικό σύμβολο της φιλίας
    μεταξύ των δύο εθνών μας.
  • 10:27 - 10:29
    Και το όνομά του, «Αποφασιστικός»,
  • 10:29 - 10:33
    μια υπενθύμιση ότι απαιτείται
    δύναμη και χαρακτήρας
  • 10:33 - 10:35
    όχι μόνο για να οδηγείς μια χώρα,
  • 10:35 - 10:40
    αλλά για να ζήσεις
    μια ζωή με νόημα επίσης.
  • 10:40 - 10:44
    Ελπίζω πως καθώς διεκδικείτε τα όνειρά σας,
    όλες θα παραμείνετε αποφασιστικές,
  • 10:44 - 10:47
    και θα προχωρήσετε μπροστά χωρίς όρια,
  • 10:47 - 10:52
    και θα χρησιμοποιήσετε τα ταλέντα σας
    - γιατί είναι πολλά. Τα έχουμε δει.
  • 10:52 - 10:54
    Υπάρχουν.
  • 10:54 - 10:58
    Να τα χρησιμοποιήσετε για να δημιουργήσετε
    έναν κόσμο όπως θα έπρεπε να είναι.
  • 10:58 - 11:01
    Διότι υπολογίζουμε σε εσάς.
  • 11:01 - 11:03
    Υπολογίζουμε στην κάθε μια από εσάς
  • 11:03 - 11:06
    να είστε η καλύτερη που μπορείτε να είστε.
  • 11:06 - 11:08
    Γιατί ο κόσμος είναι μεγάλος.
  • 11:08 - 11:10
    Και είναι γεμάτος προκλήσεις.
  • 11:10 - 11:14
    Και χρειαζόμαστε δυνατές, έξυπνες,
    γεμάτες αυτοπεποίθηση νέες γυναίκες
  • 11:14 - 11:16
    να σταθούν και να πάρουν τα χαλινάρια.
  • 11:16 - 11:20
    Ξέρουμε πως μπορείτε να το κάνετε.
    Σας αγαπούμε. Σας ευχαριστώ πολύ.
  • 11:20 - 11:27
    (Χειροκρότημα)
Title:
Μια έκκληση υπέρ της παιδείας
Speaker:
Μισέλ Ομπάμα
Description:

Μιλώντας σε ένα Λονδρέζικο σχολείο θηλέων, η Μισέλ Ομπάμα κάνει μια παθιασμένη έκκληση ώστε κάθε μαθήτρια να πάρει σοβαρά το σχολείο. Είναι αυτή η νέα, ευφυέστατη γενιά, καθώς λέει, που θα κλείσει το χάσμα μεταξύ του κόσμου ως έχει και του κόσμου όπως θα έπρεπε να είναι.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
11:29
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for A passionate, personal case for education
Evangelos Athanasopoulos added a translation

Greek subtitles

Revisions Compare revisions