Dutch subtitles

← OTP Lessenreeks 06: Transcriberen, hoe doe je dat?

Get Embed Code
29 Languages

Showing Revision 4 created 01/15/2016 by TED Translators admin.

  1. [Transcriberen, hoe doe je dat?]
  2. Transcriberen betekent
    ondertitels maken in de brontaal.
  3. Maar waar hebben we die voor nodig?
  4. Ondertitels in de brontaal
    helpen op drie manieren.
  5. Ze geven dove en hardhorende kijkers
  6. toegang tot de talk.
  7. Ze helpen de ideeën in de talk
    online verspreiden,
  8. want zodra een video
    een transcriptie heeft,
  9. verschijnt die in Google
    als mensen op dat onderwerp zoeken.
  10. Tenslotte kan een talk,
    zodra er een transcriptie is,
  11. vertaald worden naar andere talen
    en de wereld ingaan.
  12. Hoe ziet transcriberen er dan uit?
  13. Meestal tik je bij het transcriberen
    eerst wat je hoort
  14. en stel je dan de tijd in
    wanneer de ondertitel verschijnt
  15. en verdwijnt.
  16. Maar er zijn nog een paar
    simpele regels
  17. waar je op moet letten
    als je aan je transcriptie werkt.
  18. Vertaal geen versprekingen
    en patente fouten,
  19. bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt'
    zegt in plaats van 'wij denken'.
  20. Maak van elke ondertitel
    een afgerond stukje tekst,
  21. zelfs als de spreker zich
    midden in de zin bedenkt
  22. of moeite heeft met de grammatica
    als hij een vreemde taal spreekt.
  23. Hou je aan de maxima van regellengte,
    ondertitellengte en leessnelheid.
  24. Bedenk dat, net zoals bij vertalen,
  25. in zeldzame gevallen, als het niet helpt
    om de timing aan te passen,
  26. je de tekst in de ondertitel
    zal moeten comprimeren
  27. om de leessnelheid
    op peil te houden.
  28. Probeer de ondertitel
    te synchroniseren met wat gezegd wordt.
  29. Het is oké om je ondertitel even
    te laten doorlopen in de volgende zin,
  30. vooral als dat nodig is
    voor de leessnelheid.
  31. Maar begin je ondertitel niet meer
    dan 100 milliseconden
  32. voor het begin van de volgende zin.
  33. Anders geef je de kijker
    een raar gevoel van precognitie
  34. als ze zien dat de lichaamstaal
    niet overeenstemt met de ondertitel.
  35. Laat de ondertitel niet langer dan
    1 seconde op het scherm staan
  36. nadat de spreker het stuk tekst
    heeft uitgesproken.
  37. Beëindig de ondertitel niet
    met een stuk van de volgende zin.
  38. Maak van je ondertitels zoveel mogelijk
    volledige zinnen of zinsdelen.
  39. Dat maakt ze makkelijker te volgen,
  40. maar ook makkelijker te vertalen,
  41. omdat de grammatica van de doeltaal
  42. het misschien onmogelijk maakt
    om de zin op te delen
  43. zoals in de transcriptie.
  44. Neem geluidsinformatie op
    voor doven en hardhorenden.
  45. Gebruik haakjes
  46. en geef aan waar er gelach, muziek
    en applaus is.
  47. Geef aan wanneer buiten beeld
    een andere spreker spreekt,
  48. en beschrijf elk ander geluid dat nodig is
    om de talk te begrijpen.
  49. Laat geen enkele ondertitel korter dan één
    en langer dan 7 seconden verschijnen.
  50. Voor langere stukken muziek of applaus
  51. laat je de geluidsinformatie staan
    gedurende de eerste 3 seconden
  52. en geef dan aan waar het geluid stopt.
  53. Als er tekst op het scherm staat
    in de taal van de talk,
  54. bijvoorbeeld ondertitels opgenomen
    in een video die afgespeeld wordt,
  55. transcribeer die tekst dan als het kan
    zonder overlap met de andere ondertitels.
  56. Daardoor kan de tekst op het scherm
    naar andere talen vertaald worden.
  57. Om aan te geven dat dit
    niet door de spreker gezegd wordt,
  58. gebruik je rechte haken.
  59. Doe wat onderzoek naar de juiste spelling
    van de eigennamen in de talk.
  60. Als je niet begrijpt
    wat de spreker zegt,
  61. vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks'
  62. of in je taalgroep op Facebook.
  63. En vooral, onthou
    dat je door te transcriberen
  64. de hele wereld een grote dienst bewijst
  65. omdat je de ideeën in de talk
    een wijder, globaal publiek geeft.
  66. Als je meer wil leren over transcriberen,
  67. bekijk dan onze gedetailleerde gids,
    'How to tackle a transcript'.
  68. Tot zolang, veel plezier
    met transcriberen en vertalen!