[Transcriberen, hoe doe je dat?] Transcriberen betekent ondertitels maken in de brontaal. Maar waar hebben we die voor nodig? Ondertitels in de brontaal helpen op drie manieren. Ze geven dove en hardhorende kijkers toegang tot de talk. Ze helpen de ideeën in de talk online verspreiden, want zodra een video een transcriptie heeft, verschijnt die in Google als mensen op dat onderwerp zoeken. Tenslotte kan een talk, zodra er een transcriptie is, vertaald worden naar andere talen en de wereld ingaan. Hoe ziet transcriberen er dan uit? Meestal tik je bij het transcriberen eerst wat je hoort en stel je dan de tijd in wanneer de ondertitel verschijnt en verdwijnt. Maar er zijn nog een paar simpele regels waar je op moet letten als je aan je transcriptie werkt. Vertaal geen versprekingen en patente fouten, bijvoorbeeld als de spreker 'wij denkt' zegt in plaats van 'wij denken'. Maak van elke ondertitel een afgerond stukje tekst, zelfs als de spreker zich midden in de zin bedenkt of moeite heeft met de grammatica als hij een vreemde taal spreekt. Hou je aan de maxima van regellengte, ondertitellengte en leessnelheid. Bedenk dat, net zoals bij vertalen, in zeldzame gevallen, als het niet helpt om de timing aan te passen, je de tekst in de ondertitel zal moeten comprimeren om de leessnelheid op peil te houden. Probeer de ondertitel te synchroniseren met wat gezegd wordt. Het is oké om je ondertitel even te laten doorlopen in de volgende zin, vooral als dat nodig is voor de leessnelheid. Maar begin je ondertitel niet meer dan 100 milliseconden voor het begin van de volgende zin. Anders geef je de kijker een raar gevoel van precognitie als ze zien dat de lichaamstaal niet overeenstemt met de ondertitel. Laat de ondertitel niet langer dan 1 seconde op het scherm staan nadat de spreker het stuk tekst heeft uitgesproken. Beëindig de ondertitel niet met een stuk van de volgende zin. Maak van je ondertitels zoveel mogelijk volledige zinnen of zinsdelen. Dat maakt ze makkelijker te volgen, maar ook makkelijker te vertalen, omdat de grammatica van de doeltaal het misschien onmogelijk maakt om de zin op te delen zoals in de transcriptie. Neem geluidsinformatie op voor doven en hardhorenden. Gebruik haakjes en geef aan waar er gelach, muziek en applaus is. Geef aan wanneer buiten beeld een andere spreker spreekt, en beschrijf elk ander geluid dat nodig is om de talk te begrijpen. Laat geen enkele ondertitel korter dan één en langer dan 7 seconden verschijnen. Voor langere stukken muziek of applaus laat je de geluidsinformatie staan gedurende de eerste 3 seconden en geef dan aan waar het geluid stopt. Als er tekst op het scherm staat in de taal van de talk, bijvoorbeeld ondertitels opgenomen in een video die afgespeeld wordt, transcribeer die tekst dan als het kan zonder overlap met de andere ondertitels. Daardoor kan de tekst op het scherm naar andere talen vertaald worden. Om aan te geven dat dit niet door de spreker gezegd wordt, gebruik je rechte haken. Doe wat onderzoek naar de juiste spelling van de eigennamen in de talk. Als je niet begrijpt wat de spreker zegt, vraag het dan in 'I Transcribe TEDx talks' of in je taalgroep op Facebook. En vooral, onthou dat je door te transcriberen de hele wereld een grote dienst bewijst omdat je de ideeën in de talk een wijder, globaal publiek geeft. Als je meer wil leren over transcriberen, bekijk dan onze gedetailleerde gids, 'How to tackle a transcript'. Tot zolang, veel plezier met transcriberen en vertalen!