Return to Video

Моје очајничко путовање са трговцем људима

  • 0:00 - 0:03
    Ја сам Хазарејац,
  • 0:03 - 0:07
    а домовина мојих људи је Авганистан.
  • 0:07 - 0:10
    Попут стотина хиљада
    друге хазарејске деце,
  • 0:10 - 0:13
    рођен сам у изгнанству.
  • 0:13 - 0:17
    Стални прогон и операције против Хазара
  • 0:17 - 0:22
    натерали су моје родитеље
    да напусте Авганистан.
  • 0:22 - 0:26
    Ово прогонство има дугу историју
    почевши од касних 1800-их година
  • 0:26 - 0:29
    и владавине краља Абдура Рахмана.
  • 0:29 - 0:35
    Он је убио 63 процената
    популације Хазарејаца.
  • 0:35 - 0:38
    Градио је минарете са њиховим главама.
  • 0:38 - 0:40
    Многи Хазарејци продати су у ропство,
  • 0:40 - 0:46
    а многи други су пребегли из земље
    у суседни Иран и Пакистан.
  • 0:46 - 0:49
    Моји родитељи су такође отишли у Пакистан
  • 0:49 - 0:52
    и сместили се у Квети, где сам рођен.
  • 0:52 - 0:55
    Након напада на куле близнакиње
    11. септембра,
  • 0:55 - 0:57
    добио сам прилику да одем у Авганистан
  • 0:57 - 0:59
    по први пут са страним новинарима.
  • 0:59 - 1:03
    Имао сам само 18 година
    и почео сам да радим као преводилац.
  • 1:03 - 1:05
    Након четири године,
  • 1:05 - 1:10
    осетио сам да је довољно сигурно
    да се заувек преселим у Авганистан,
  • 1:10 - 1:15
    а тамо сам радио као документарни фотограф
  • 1:15 - 1:19
    и радио сам на многим причама.
  • 1:19 - 1:21
    Једна од најважнијих на којима сам радио
  • 1:21 - 1:26
    била је о авганистанским
    дечацима плесачима.
  • 1:26 - 1:31
    То је трагична прича о језивој традицији.
  • 1:31 - 1:34
    Укључује дечицу
    која играју за војне заповеднике
  • 1:34 - 1:36
    и утицајне људе у друштву.
  • 1:36 - 1:40
    Ови дечаци су често киднаповани
    или откупљени од сиромашних родитеља,
  • 1:40 - 1:44
    а затим радили као сексуални робови.
  • 1:44 - 1:46
    Ово је Шукур.
  • 1:46 - 1:49
    Из Кабула га је киднаповао командант.
  • 1:49 - 1:51
    Одведен је у другу провинцију,
  • 1:51 - 1:56
    где је присиљен да ради као сексуални роб
    за команданта и његове пријатеље.
  • 1:56 - 1:59
    Када је ова прича објављена
    у „Вашингтон посту”,
  • 1:59 - 2:01
    почео сам да добијам претње смрћу
  • 2:01 - 2:05
    и био сам принуђен
    да напустим Авганистан,
  • 2:05 - 2:08
    као и моји родитељи некада.
  • 2:08 - 2:11
    Заједно са породицом,
    вратио сам се у Кету.
  • 2:11 - 2:16
    Ситуација у Квети драстично се променила
    од како сам је напустио 2005. године.
  • 2:16 - 2:18
    Некадашње мирно уточиште за Хазарејце
  • 2:18 - 2:24
    претворило се
    у најопаснији град у Пакистану.
  • 2:24 - 2:27
    Хазарејци су подељени у две мале области
  • 2:27 - 2:32
    и маргинализовани у друштвеном,
    образовном и финансијском смислу.
  • 2:32 - 2:33
    Ово је Надир.
  • 2:33 - 2:35
    Познајем га од детињства.
  • 2:35 - 2:40
    Повређен је када је његов комби
    опкољен терористима из Квете.
  • 2:40 - 2:43
    Касније је подлегао повредама.
  • 2:43 - 2:47
    Око 1600 припадника
    хазарејске националности
  • 2:47 - 2:51
    убијено је у различитим нападима,
  • 2:51 - 2:56
    а око 3000 је повређено,
  • 2:56 - 2:59
    а многи од њих су трајно онеспособљени.
  • 2:59 - 3:02
    Напади на хазарејску заједницу
    само би могли да се погоршају,
  • 3:02 - 3:05
    па није било изненађујуће
    да су многи желели да пребегну.
  • 3:05 - 3:10
    После Авганистана, Ирана, Пакистана,
  • 3:10 - 3:16
    Аустралија је дом четвртој најбројнијој
    светској хазарејској популацији.
  • 3:16 - 3:19
    Када је дошло време
    за напуштање Пакистана,
  • 3:19 - 3:21
    Аустралија је деловала
    као очигледан избор.
  • 3:21 - 3:23
    Финансијски, један од нас је могао отићи
  • 3:23 - 3:25
    и одлучено је да ћу ја ићи,
  • 3:25 - 3:28
    уз наду да, ако стигнем
    на своју дестинацију безбедно,
  • 3:28 - 3:33
    могу да радим на томе да ми се
    остатак породице придружи касније.
  • 3:33 - 3:35
    Сви смо били упознати са ризицима
  • 3:35 - 3:38
    и са тим колико је путовање страшно,
  • 3:38 - 3:42
    а упознао сам много људи
    који су изгубили вољене на мору.
  • 3:42 - 3:45
    Била је то очајничка одлука
    коју треба донети -
  • 3:45 - 3:47
    оставити све иза себе,
  • 3:47 - 3:50
    а нико ту одлуку не доноси лако.
  • 3:50 - 3:52
    Да сам могао да једноставно
    одлетим за Аустралију,
  • 3:52 - 3:54
    требало би ми мање од 24 сата,
  • 3:54 - 3:59
    али је добијање визе било немогуће.
  • 3:59 - 4:01
    Моје путовање је трајало много дуже,
  • 4:01 - 4:03
    било је много компликованије
  • 4:03 - 4:06
    и засигурно опасније -
  • 4:06 - 4:09
    путовање до Тајланда ваздухом,
  • 4:09 - 4:13
    затим копном и чамцем
    до Малезије и у Индонезију,
  • 4:13 - 4:16
    плаћање људима и кријумчарима
    током целог пута
  • 4:16 - 4:19
    и провођење пуно времена у скривању
  • 4:19 - 4:22
    и у страху да ћу бити ухваћен.
  • 4:22 - 4:27
    У Индонезији сам се придружио групи
    од седморице азиланата.
  • 4:27 - 4:29
    Делили смо спаваћу собу
  • 4:29 - 4:33
    у граду ван Џакарте под именом Богор.
  • 4:33 - 4:35
    После недеље проведене у Богору,
  • 4:35 - 4:39
    тројица мојих цимера
    кренула су у опасно путовање
  • 4:39 - 4:43
    и добили смо вести два дана касније
  • 4:43 - 4:48
    да је несрећни брод потонуо у море
    на путу за Божићно Острво.
  • 4:48 - 4:51
    Сазнали смо да су тројица наших цимера -
    Навроз, Џафар и Шабир -
  • 4:51 - 4:53
    такође били међу њима.
  • 4:53 - 4:56
    Само је Џафар спашен.
  • 4:56 - 4:59
    Шабир и Навроз више нису виђени.
  • 4:59 - 5:01
    То ме је натерало да се замислим -
  • 5:01 - 5:04
    да ли радим праву ствар?
  • 5:04 - 5:08
    Закључио сам да немам другог избора
    осим да наставим.
  • 5:08 - 5:11
    Неколико недеља касније,
    позвао нас је кријумчар људи
  • 5:11 - 5:16
    да нас обавести да је брод за нас спреман
    да започнемо наше путовање по мору.
  • 5:16 - 5:19
    Одведени у току ноћи према главном броду
  • 5:19 - 5:21
    на моторном чамцу,
  • 5:21 - 5:26
    укрцали смо се на стари рибарски чамац
    који је већ био пренатрпан.
  • 5:26 - 5:28
    Било нас је деведесет троје
  • 5:28 - 5:30
    и сви смо били испод палубе.
  • 5:30 - 5:32
    Никоме није било дозвољено
    да буде на врху.
  • 5:32 - 5:35
    Свако од нас је платио 6 000 долара
  • 5:35 - 5:37
    за овај део путовања.
  • 5:37 - 5:39
    Прва ноћ и дан су глатко протекли,
  • 5:39 - 5:43
    али се до почетка друге ноћи
    време променило.
  • 5:43 - 5:48
    Таласи су бацакали чамац около,
    а дрво је шкрипало.
  • 5:48 - 5:52
    Људи испод палубе су плакали,
    молили се, присећали се својих вољених.
  • 5:52 - 5:54
    Вриштали су.
  • 5:54 - 5:57
    Био је то ужасан тренутак.
  • 5:57 - 6:00
    Подсећало је на сцену из Судњег дана,
  • 6:00 - 6:05
    или на једну од оних сцена
    из холивудских филмова
  • 6:05 - 6:08
    које приказују да се све распада
  • 6:08 - 6:10
    и да је дошао крај света.
  • 6:10 - 6:13
    Нама се то заиста дешавало.
  • 6:14 - 6:17
    Нисмо имали никакве наде.
  • 6:17 - 6:21
    Наш брод је плутао
    као кутија шибица на води,
  • 6:21 - 6:23
    без икакве контроле.
  • 6:24 - 6:27
    Таласи су били много виши од нашег брода,
  • 6:27 - 6:30
    а вода је улазила унутра много брже
  • 6:30 - 6:33
    него што су моторне пумпе
    могле да је избаце.
  • 6:33 - 6:36
    Сви смо изгубили наду.
  • 6:36 - 6:38
    Мислили смо да је то крај.
  • 6:38 - 6:40
    Гледали смо у своју смрт,
  • 6:40 - 6:42
    а ја сам то бележио.
  • 6:42 - 6:44
    Капетан нам је рекао
  • 6:44 - 6:47
    да нећемо успети;
  • 6:47 - 6:50
    морали смо да окренемо брод натраг.
  • 6:50 - 6:52
    Отишли смо на палубу
  • 6:52 - 6:54
    и палили и гасили бакље
  • 6:54 - 6:59
    да бисмо привукли пажњу
    неког брода у пролазу.
  • 6:59 - 7:07
    Наставили смо да им привлачимо пажњу
    махањем јакнама за спасавање и звиждуцима.
  • 7:07 - 7:10
    На крају смо некако стигли
    до малог острва.
  • 7:10 - 7:13
    Наш брод се сударио са стенама.
  • 7:13 - 7:15
    Склизнуо сам у воду
  • 7:15 - 7:19
    и уништио свој фотоапарат,
    све што сам уснимио.
  • 7:20 - 7:25
    Срећом, меморијска картица је преживела.
  • 7:25 - 7:27
    Била је то густа шума.
  • 7:27 - 7:30
    Сви смо се раздвојили у много група
  • 7:30 - 7:33
    и расправљали смо око тога
    шта треба следеће урадити.
  • 7:33 - 7:35
    Сви смо били уплашени и збуњени.
  • 7:35 - 7:39
    Затим , после проведене ноћи на плажи,
  • 7:39 - 7:41
    нашли смо пристаниште и кокос.
  • 7:41 - 7:44
    Махнули смо броду из оближњег одмаралишта,
  • 7:44 - 7:48
    а затим су нас убрзо предали
    индонежанској морској полицији.
  • 7:48 - 7:52
    У казненом притвору у Серангу,
  • 7:52 - 7:57
    имиграциони службеник је дошао
    и кришом нас све претресао до голе коже.
  • 7:57 - 8:01
    Узео је наше мобилне, мојих 300 долара,
  • 8:01 - 8:04
    наше ципеле да не бисмо
    могли да побегнемо,
  • 8:04 - 8:10
    али смо наставили да посматрамо чуваре,
    пратећи њихове покрете
  • 8:10 - 8:14
    и око 4 ујутру, док су седели око ватре,
  • 8:14 - 8:17
    отклонили смо два стаклена дела
    на прозору која су гледала према споља
  • 8:17 - 8:19
    и провукли се кроз то.
  • 8:19 - 8:24
    Попели смо се на дрво поред спољашњег зида
    који је био прекривен крхотинама стакла.
  • 8:24 - 8:26
    Ставили смо јастук на то,
  • 8:26 - 8:30
    умотали подлактице постељином,
  • 8:30 - 8:32
    прекочили зид
  • 8:32 - 8:35
    и побегли боси.
  • 8:35 - 8:37
    Био сам слободан,
  • 8:37 - 8:40
    са несигурном будућношћу,
  • 8:40 - 8:42
    без новца.
  • 8:42 - 8:47
    Једина ствар коју сам имао
    била је меморијска картица
  • 8:47 - 8:49
    са сликама и снимцима.
  • 8:49 - 8:52
    Када је мој документарац емитован
    на СБС-овом „Дејтлајну”,
  • 8:52 - 8:55
    многи од мојих пријатеља
    чули су за моју ситуацију
  • 8:55 - 8:57
    и покушали да ми помогну.
  • 8:57 - 9:00
    Нису ми дозволили да више путујем бродом
    и ризикујем свој живот.
  • 9:00 - 9:03
    Одлучио сам и да останем у Индонезији
    и предам свој случај
  • 9:03 - 9:05
    Високом комесаријату ОУН-а за избеглице,
  • 9:05 - 9:09
    али сам се заиста плашио
    да ћу завршити у Индонезији,
  • 9:09 - 9:12
    не радећи ништа,
    без могућности да радим пуно година,
  • 9:12 - 9:16
    као и сваки други азилант.
  • 9:16 - 9:19
    Међутим, десило се да је са мном
    било мало другачије.
  • 9:19 - 9:24
    Имао сам среће.
  • 9:24 - 9:28
    Моји контакти су радили на томе
    да убрзају мој случај кроз Комесаријат
  • 9:28 - 9:33
    и пребачен сам у Аустралију
    маја 2013. године.
  • 9:33 - 9:37
    Није сваки азилант те среће.
  • 9:37 - 9:43
    Било је веома тешко живети
    са несигурном судбином, у лимбу.
  • 9:45 - 9:48
    Питање азиланата у Аустралији
  • 9:48 - 9:51
    је изузетно политизовано,
  • 9:51 - 9:54
    толико да је изгубило људско лице.
  • 9:54 - 10:00
    Азиланти се демонизују,
    а затим представљају људима.
  • 10:00 - 10:05
    Надам се да ће моја прича,
    као и прича других Хазарејаца
  • 10:05 - 10:08
    расветлити неке ствари и показати људима
  • 10:08 - 10:12
    како ови људи пате
    у земљама из којих потичу,
  • 10:12 - 10:16
    и како пате,
  • 10:16 - 10:21
    зашто ризикују животе
    да би затражили азил.
  • 10:21 - 10:22
    Хвала вам.
  • 10:22 - 10:24
    (Аплауз)
Title:
Моје очајничко путовање са трговцем људима
Speaker:
Барат Али Батур (Barat Ali Batoor)
Description:

Фоторепортер Барат Али Батур живео је у Авганистану све док га ризични посао није приморао да напусти земљу. Међутим, за Батура, члана расељене етничке групе по имену Хазара, селидба дома у Пакистан показала се и опасном. Налажење сигурног места није било једноставно попут куповине авионске карте. Уместо тога, био је приморан да плати трговцу људима и придружи се смртоносној плими миграната који траже азил путујући чамцем. Забележио је мучно путовање преко океана снажним фотографијама.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:37

Serbian subtitles

Revisions