Моје очајничко путовање са трговцем људима
-
0:00 - 0:03Ја сам Хазарејац,
-
0:03 - 0:07а домовина мојих људи је Авганистан.
-
0:07 - 0:10Попут стотина хиљада
друге хазарејске деце, -
0:10 - 0:13рођен сам у изгнанству.
-
0:13 - 0:17Стални прогон и операције против Хазара
-
0:17 - 0:22натерали су моје родитеље
да напусте Авганистан. -
0:22 - 0:26Ово прогонство има дугу историју
почевши од касних 1800-их година -
0:26 - 0:29и владавине краља Абдура Рахмана.
-
0:29 - 0:35Он је убио 63 процената
популације Хазарејаца. -
0:35 - 0:38Градио је минарете са њиховим главама.
-
0:38 - 0:40Многи Хазарејци продати су у ропство,
-
0:40 - 0:46а многи други су пребегли из земље
у суседни Иран и Пакистан. -
0:46 - 0:49Моји родитељи су такође отишли у Пакистан
-
0:49 - 0:52и сместили се у Квети, где сам рођен.
-
0:52 - 0:55Након напада на куле близнакиње
11. септембра, -
0:55 - 0:57добио сам прилику да одем у Авганистан
-
0:57 - 0:59по први пут са страним новинарима.
-
0:59 - 1:03Имао сам само 18 година
и почео сам да радим као преводилац. -
1:03 - 1:05Након четири године,
-
1:05 - 1:10осетио сам да је довољно сигурно
да се заувек преселим у Авганистан, -
1:10 - 1:15а тамо сам радио као документарни фотограф
-
1:15 - 1:19и радио сам на многим причама.
-
1:19 - 1:21Једна од најважнијих на којима сам радио
-
1:21 - 1:26била је о авганистанским
дечацима плесачима. -
1:26 - 1:31То је трагична прича о језивој традицији.
-
1:31 - 1:34Укључује дечицу
која играју за војне заповеднике -
1:34 - 1:36и утицајне људе у друштву.
-
1:36 - 1:40Ови дечаци су често киднаповани
или откупљени од сиромашних родитеља, -
1:40 - 1:44а затим радили као сексуални робови.
-
1:44 - 1:46Ово је Шукур.
-
1:46 - 1:49Из Кабула га је киднаповао командант.
-
1:49 - 1:51Одведен је у другу провинцију,
-
1:51 - 1:56где је присиљен да ради као сексуални роб
за команданта и његове пријатеље. -
1:56 - 1:59Када је ова прича објављена
у „Вашингтон посту”, -
1:59 - 2:01почео сам да добијам претње смрћу
-
2:01 - 2:05и био сам принуђен
да напустим Авганистан, -
2:05 - 2:08као и моји родитељи некада.
-
2:08 - 2:11Заједно са породицом,
вратио сам се у Кету. -
2:11 - 2:16Ситуација у Квети драстично се променила
од како сам је напустио 2005. године. -
2:16 - 2:18Некадашње мирно уточиште за Хазарејце
-
2:18 - 2:24претворило се
у најопаснији град у Пакистану. -
2:24 - 2:27Хазарејци су подељени у две мале области
-
2:27 - 2:32и маргинализовани у друштвеном,
образовном и финансијском смислу. -
2:32 - 2:33Ово је Надир.
-
2:33 - 2:35Познајем га од детињства.
-
2:35 - 2:40Повређен је када је његов комби
опкољен терористима из Квете. -
2:40 - 2:43Касније је подлегао повредама.
-
2:43 - 2:47Око 1600 припадника
хазарејске националности -
2:47 - 2:51убијено је у различитим нападима,
-
2:51 - 2:56а око 3000 је повређено,
-
2:56 - 2:59а многи од њих су трајно онеспособљени.
-
2:59 - 3:02Напади на хазарејску заједницу
само би могли да се погоршају, -
3:02 - 3:05па није било изненађујуће
да су многи желели да пребегну. -
3:05 - 3:10После Авганистана, Ирана, Пакистана,
-
3:10 - 3:16Аустралија је дом четвртој најбројнијој
светској хазарејској популацији. -
3:16 - 3:19Када је дошло време
за напуштање Пакистана, -
3:19 - 3:21Аустралија је деловала
као очигледан избор. -
3:21 - 3:23Финансијски, један од нас је могао отићи
-
3:23 - 3:25и одлучено је да ћу ја ићи,
-
3:25 - 3:28уз наду да, ако стигнем
на своју дестинацију безбедно, -
3:28 - 3:33могу да радим на томе да ми се
остатак породице придружи касније. -
3:33 - 3:35Сви смо били упознати са ризицима
-
3:35 - 3:38и са тим колико је путовање страшно,
-
3:38 - 3:42а упознао сам много људи
који су изгубили вољене на мору. -
3:42 - 3:45Била је то очајничка одлука
коју треба донети - -
3:45 - 3:47оставити све иза себе,
-
3:47 - 3:50а нико ту одлуку не доноси лако.
-
3:50 - 3:52Да сам могао да једноставно
одлетим за Аустралију, -
3:52 - 3:54требало би ми мање од 24 сата,
-
3:54 - 3:59али је добијање визе било немогуће.
-
3:59 - 4:01Моје путовање је трајало много дуже,
-
4:01 - 4:03било је много компликованије
-
4:03 - 4:06и засигурно опасније -
-
4:06 - 4:09путовање до Тајланда ваздухом,
-
4:09 - 4:13затим копном и чамцем
до Малезије и у Индонезију, -
4:13 - 4:16плаћање људима и кријумчарима
током целог пута -
4:16 - 4:19и провођење пуно времена у скривању
-
4:19 - 4:22и у страху да ћу бити ухваћен.
-
4:22 - 4:27У Индонезији сам се придружио групи
од седморице азиланата. -
4:27 - 4:29Делили смо спаваћу собу
-
4:29 - 4:33у граду ван Џакарте под именом Богор.
-
4:33 - 4:35После недеље проведене у Богору,
-
4:35 - 4:39тројица мојих цимера
кренула су у опасно путовање -
4:39 - 4:43и добили смо вести два дана касније
-
4:43 - 4:48да је несрећни брод потонуо у море
на путу за Божићно Острво. -
4:48 - 4:51Сазнали смо да су тројица наших цимера -
Навроз, Џафар и Шабир - -
4:51 - 4:53такође били међу њима.
-
4:53 - 4:56Само је Џафар спашен.
-
4:56 - 4:59Шабир и Навроз више нису виђени.
-
4:59 - 5:01То ме је натерало да се замислим -
-
5:01 - 5:04да ли радим праву ствар?
-
5:04 - 5:08Закључио сам да немам другог избора
осим да наставим. -
5:08 - 5:11Неколико недеља касније,
позвао нас је кријумчар људи -
5:11 - 5:16да нас обавести да је брод за нас спреман
да започнемо наше путовање по мору. -
5:16 - 5:19Одведени у току ноћи према главном броду
-
5:19 - 5:21на моторном чамцу,
-
5:21 - 5:26укрцали смо се на стари рибарски чамац
који је већ био пренатрпан. -
5:26 - 5:28Било нас је деведесет троје
-
5:28 - 5:30и сви смо били испод палубе.
-
5:30 - 5:32Никоме није било дозвољено
да буде на врху. -
5:32 - 5:35Свако од нас је платио 6 000 долара
-
5:35 - 5:37за овај део путовања.
-
5:37 - 5:39Прва ноћ и дан су глатко протекли,
-
5:39 - 5:43али се до почетка друге ноћи
време променило. -
5:43 - 5:48Таласи су бацакали чамац около,
а дрво је шкрипало. -
5:48 - 5:52Људи испод палубе су плакали,
молили се, присећали се својих вољених. -
5:52 - 5:54Вриштали су.
-
5:54 - 5:57Био је то ужасан тренутак.
-
5:57 - 6:00Подсећало је на сцену из Судњег дана,
-
6:00 - 6:05или на једну од оних сцена
из холивудских филмова -
6:05 - 6:08које приказују да се све распада
-
6:08 - 6:10и да је дошао крај света.
-
6:10 - 6:13Нама се то заиста дешавало.
-
6:14 - 6:17Нисмо имали никакве наде.
-
6:17 - 6:21Наш брод је плутао
као кутија шибица на води, -
6:21 - 6:23без икакве контроле.
-
6:24 - 6:27Таласи су били много виши од нашег брода,
-
6:27 - 6:30а вода је улазила унутра много брже
-
6:30 - 6:33него што су моторне пумпе
могле да је избаце. -
6:33 - 6:36Сви смо изгубили наду.
-
6:36 - 6:38Мислили смо да је то крај.
-
6:38 - 6:40Гледали смо у своју смрт,
-
6:40 - 6:42а ја сам то бележио.
-
6:42 - 6:44Капетан нам је рекао
-
6:44 - 6:47да нећемо успети;
-
6:47 - 6:50морали смо да окренемо брод натраг.
-
6:50 - 6:52Отишли смо на палубу
-
6:52 - 6:54и палили и гасили бакље
-
6:54 - 6:59да бисмо привукли пажњу
неког брода у пролазу. -
6:59 - 7:07Наставили смо да им привлачимо пажњу
махањем јакнама за спасавање и звиждуцима. -
7:07 - 7:10На крају смо некако стигли
до малог острва. -
7:10 - 7:13Наш брод се сударио са стенама.
-
7:13 - 7:15Склизнуо сам у воду
-
7:15 - 7:19и уништио свој фотоапарат,
све што сам уснимио. -
7:20 - 7:25Срећом, меморијска картица је преживела.
-
7:25 - 7:27Била је то густа шума.
-
7:27 - 7:30Сви смо се раздвојили у много група
-
7:30 - 7:33и расправљали смо око тога
шта треба следеће урадити. -
7:33 - 7:35Сви смо били уплашени и збуњени.
-
7:35 - 7:39Затим , после проведене ноћи на плажи,
-
7:39 - 7:41нашли смо пристаниште и кокос.
-
7:41 - 7:44Махнули смо броду из оближњег одмаралишта,
-
7:44 - 7:48а затим су нас убрзо предали
индонежанској морској полицији. -
7:48 - 7:52У казненом притвору у Серангу,
-
7:52 - 7:57имиграциони службеник је дошао
и кришом нас све претресао до голе коже. -
7:57 - 8:01Узео је наше мобилне, мојих 300 долара,
-
8:01 - 8:04наше ципеле да не бисмо
могли да побегнемо, -
8:04 - 8:10али смо наставили да посматрамо чуваре,
пратећи њихове покрете -
8:10 - 8:14и око 4 ујутру, док су седели око ватре,
-
8:14 - 8:17отклонили смо два стаклена дела
на прозору која су гледала према споља -
8:17 - 8:19и провукли се кроз то.
-
8:19 - 8:24Попели смо се на дрво поред спољашњег зида
који је био прекривен крхотинама стакла. -
8:24 - 8:26Ставили смо јастук на то,
-
8:26 - 8:30умотали подлактице постељином,
-
8:30 - 8:32прекочили зид
-
8:32 - 8:35и побегли боси.
-
8:35 - 8:37Био сам слободан,
-
8:37 - 8:40са несигурном будућношћу,
-
8:40 - 8:42без новца.
-
8:42 - 8:47Једина ствар коју сам имао
била је меморијска картица -
8:47 - 8:49са сликама и снимцима.
-
8:49 - 8:52Када је мој документарац емитован
на СБС-овом „Дејтлајну”, -
8:52 - 8:55многи од мојих пријатеља
чули су за моју ситуацију -
8:55 - 8:57и покушали да ми помогну.
-
8:57 - 9:00Нису ми дозволили да више путујем бродом
и ризикујем свој живот. -
9:00 - 9:03Одлучио сам и да останем у Индонезији
и предам свој случај -
9:03 - 9:05Високом комесаријату ОУН-а за избеглице,
-
9:05 - 9:09али сам се заиста плашио
да ћу завршити у Индонезији, -
9:09 - 9:12не радећи ништа,
без могућности да радим пуно година, -
9:12 - 9:16као и сваки други азилант.
-
9:16 - 9:19Међутим, десило се да је са мном
било мало другачије. -
9:19 - 9:24Имао сам среће.
-
9:24 - 9:28Моји контакти су радили на томе
да убрзају мој случај кроз Комесаријат -
9:28 - 9:33и пребачен сам у Аустралију
маја 2013. године. -
9:33 - 9:37Није сваки азилант те среће.
-
9:37 - 9:43Било је веома тешко живети
са несигурном судбином, у лимбу. -
9:45 - 9:48Питање азиланата у Аустралији
-
9:48 - 9:51је изузетно политизовано,
-
9:51 - 9:54толико да је изгубило људско лице.
-
9:54 - 10:00Азиланти се демонизују,
а затим представљају људима. -
10:00 - 10:05Надам се да ће моја прича,
као и прича других Хазарејаца -
10:05 - 10:08расветлити неке ствари и показати људима
-
10:08 - 10:12како ови људи пате
у земљама из којих потичу, -
10:12 - 10:16и како пате,
-
10:16 - 10:21зашто ризикују животе
да би затражили азил. -
10:21 - 10:22Хвала вам.
-
10:22 - 10:24(Аплауз)
- Title:
- Моје очајничко путовање са трговцем људима
- Speaker:
- Барат Али Батур (Barat Ali Batoor)
- Description:
-
Фоторепортер Барат Али Батур живео је у Авганистану све док га ризични посао није приморао да напусти земљу. Међутим, за Батура, члана расељене етничке групе по имену Хазара, селидба дома у Пакистан показала се и опасном. Налажење сигурног места није било једноставно попут куповине авионске карте. Уместо тога, био је приморан да плати трговцу људима и придружи се смртоносној плими миграната који траже азил путујући чамцем. Забележио је мучно путовање преко океана снажним фотографијама.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:37
Mile Živković approved Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for My desperate journey with a human smuggler |