0:00:00.462,0:00:02.552 Ја сам Хазарејац, 0:00:02.552,0:00:07.381 а домовина мојих људи је Авганистан. 0:00:07.381,0:00:10.400 Попут стотина хиљада [br]друге хазарејске деце, 0:00:10.400,0:00:13.164 рођен сам у изгнанству. 0:00:13.164,0:00:17.366 Стални прогон и операције против Хазара 0:00:17.366,0:00:21.963 натерали су моје родитеље [br]да напусте Авганистан. 0:00:21.963,0:00:26.374 Ово прогонство има дугу историју [br]почевши од касних 1800-их година 0:00:26.374,0:00:29.301 и владавине краља Абдура Рахмана. 0:00:29.301,0:00:34.897 Он је убио 63 процената [br]популације Хазарејаца. 0:00:34.897,0:00:37.544 Градио је минарете са њиховим главама. 0:00:37.544,0:00:39.911 Многи Хазарејци продати су у ропство, 0:00:39.911,0:00:46.204 а многи други су пребегли из земље[br]у суседни Иран и Пакистан. 0:00:46.204,0:00:48.920 Моји родитељи су такође отишли у Пакистан 0:00:48.920,0:00:51.916 и сместили се у Квети, где сам рођен. 0:00:51.916,0:00:54.767 Након напада на куле близнакиње[br]11. септембра, 0:00:54.767,0:00:56.645 добио сам прилику да одем у Авганистан 0:00:56.645,0:00:59.223 по први пут са страним новинарима. 0:00:59.223,0:01:03.030 Имао сам само 18 година [br]и почео сам да радим као преводилац. 0:01:03.030,0:01:05.213 Након четири године, 0:01:05.213,0:01:09.903 осетио сам да је довољно сигурно [br]да се заувек преселим у Авганистан, 0:01:09.903,0:01:14.523 а тамо сам радио као документарни фотограф 0:01:14.523,0:01:18.769 и радио сам на многим причама. 0:01:18.769,0:01:21.373 Једна од најважнијих на којима сам радио 0:01:21.373,0:01:26.087 била је о авганистанским [br]дечацима плесачима. 0:01:26.087,0:01:30.591 То је трагична прича о језивој традицији. 0:01:30.591,0:01:34.052 Укључује дечицу [br]која играју за војне заповеднике 0:01:34.052,0:01:36.141 и утицајне људе у друштву. 0:01:36.141,0:01:39.902 Ови дечаци су често киднаповани [br]или откупљени од сиромашних родитеља, 0:01:39.902,0:01:44.217 а затим радили као сексуални робови. 0:01:44.217,0:01:46.371 Ово је Шукур. 0:01:46.371,0:01:49.400 Из Кабула га је киднаповао командант. 0:01:49.400,0:01:51.372 Одведен је у другу провинцију, 0:01:51.372,0:01:56.133 где је присиљен да ради као сексуални роб[br]за команданта и његове пријатеље. 0:01:56.133,0:01:59.058 Када је ова прича објављена [br]у „Вашингтон посту”, 0:01:59.058,0:02:01.380 почео сам да добијам претње смрћу 0:02:01.380,0:02:05.118 и био сам принуђен [br]да напустим Авганистан, 0:02:05.118,0:02:07.510 као и моји родитељи некада. 0:02:07.510,0:02:11.202 Заједно са породицом, [br]вратио сам се у Кету. 0:02:11.202,0:02:15.614 Ситуација у Квети драстично се променила[br]од како сам је напустио 2005. године. 0:02:15.614,0:02:18.167 Некадашње мирно уточиште за Хазарејце 0:02:18.167,0:02:23.601 претворило се [br]у најопаснији град у Пакистану. 0:02:23.601,0:02:27.176 Хазарејци су подељени у две мале области 0:02:27.176,0:02:32.029 и маргинализовани у друштвеном, [br]образовном и финансијском смислу. 0:02:32.029,0:02:33.469 Ово је Надир. 0:02:33.469,0:02:35.466 Познајем га од детињства. 0:02:35.466,0:02:39.645 Повређен је када је његов комби [br]опкољен терористима из Квете. 0:02:39.645,0:02:43.221 Касније је подлегао повредама. 0:02:43.221,0:02:47.006 Око 1600 припадника [br]хазарејске националности 0:02:47.006,0:02:50.629 убијено је у различитим нападима, 0:02:50.629,0:02:55.527 а око 3000 је повређено, 0:02:55.527,0:02:58.778 а многи од њих су трајно онеспособљени. 0:02:58.778,0:03:02.076 Напади на хазарејску заједницу [br]само би могли да се погоршају, 0:03:02.076,0:03:04.908 па није било изненађујуће [br]да су многи желели да пребегну. 0:03:04.908,0:03:09.668 После Авганистана, Ирана, Пакистана, 0:03:09.668,0:03:16.332 Аустралија је дом четвртој најбројнијој [br]светској хазарејској популацији. 0:03:16.332,0:03:18.961 Када је дошло време [br]за напуштање Пакистана, 0:03:18.961,0:03:21.091 Аустралија је деловала [br]као очигледан избор. 0:03:21.091,0:03:23.088 Финансијски, један од нас је могао отићи 0:03:23.088,0:03:24.946 и одлучено је да ћу ја ићи, 0:03:24.946,0:03:28.299 уз наду да, ако стигнем[br]на своју дестинацију безбедно, 0:03:28.299,0:03:33.291 могу да радим на томе да ми се [br]остатак породице придружи касније. 0:03:33.291,0:03:34.870 Сви смо били упознати са ризицима 0:03:34.870,0:03:37.842 и са тим колико је путовање страшно, 0:03:37.842,0:03:42.416 а упознао сам много људи [br]који су изгубили вољене на мору. 0:03:42.416,0:03:44.755 Била је то очајничка одлука [br]коју треба донети - 0:03:44.755,0:03:46.805 оставити све иза себе, 0:03:46.805,0:03:49.520 а нико ту одлуку не доноси лако. 0:03:49.520,0:03:51.976 Да сам могао да једноставно [br]одлетим за Аустралију, 0:03:51.976,0:03:54.490 требало би ми мање од 24 сата, 0:03:54.490,0:03:58.576 али је добијање визе било немогуће. 0:03:58.576,0:04:00.689 Моје путовање је трајало много дуже, 0:04:00.689,0:04:02.943 било је много компликованије 0:04:02.943,0:04:05.989 и засигурно опасније - 0:04:05.989,0:04:08.631 путовање до Тајланда ваздухом, 0:04:08.631,0:04:13.429 затим копном и чамцем [br]до Малезије и у Индонезију, 0:04:13.429,0:04:15.844 плаћање људима и кријумчарима [br]током целог пута 0:04:15.844,0:04:18.584 и провођење пуно времена у скривању 0:04:18.584,0:04:22.300 и у страху да ћу бити ухваћен. 0:04:22.300,0:04:26.687 У Индонезији сам се придружио групи[br]од седморице азиланата. 0:04:26.687,0:04:29.241 Делили смо спаваћу собу 0:04:29.241,0:04:33.119 у граду ван Џакарте под именом Богор. 0:04:33.119,0:04:35.419 После недеље проведене у Богору, 0:04:35.419,0:04:38.868 тројица мојих цимера [br]кренула су у опасно путовање 0:04:38.868,0:04:42.700 и добили смо вести два дана касније 0:04:42.700,0:04:47.506 да је несрећни брод потонуо у море [br]на путу за Божићно Острво. 0:04:47.506,0:04:51.267 Сазнали смо да су тројица наших цимера -[br]Навроз, Џафар и Шабир - 0:04:51.267,0:04:53.218 такође били међу њима. 0:04:53.218,0:04:55.656 Само је Џафар спашен. 0:04:55.656,0:04:59.249 Шабир и Навроз више нису виђени. 0:04:59.249,0:05:00.898 То ме је натерало да се замислим - 0:05:00.898,0:05:03.568 да ли радим праву ствар? 0:05:03.568,0:05:07.515 Закључио сам да немам другог избора [br]осим да наставим. 0:05:07.515,0:05:11.370 Неколико недеља касније, [br]позвао нас је кријумчар људи 0:05:11.370,0:05:16.060 да нас обавести да је брод за нас спреман [br]да започнемо наше путовање по мору. 0:05:16.060,0:05:18.940 Одведени у току ноћи према главном броду 0:05:18.940,0:05:20.588 на моторном чамцу, 0:05:20.588,0:05:25.603 укрцали смо се на стари рибарски чамац[br]који је већ био пренатрпан. 0:05:25.603,0:05:27.693 Било нас је деведесет троје 0:05:27.693,0:05:29.666 и сви смо били испод палубе. 0:05:29.666,0:05:31.919 Никоме није било дозвољено [br]да буде на врху. 0:05:31.919,0:05:35.077 Свако од нас је платио 6 000 долара [br] 0:05:35.077,0:05:37.166 за овај део путовања. 0:05:37.166,0:05:39.395 Прва ноћ и дан су глатко протекли, 0:05:39.395,0:05:42.623 али се до почетка друге ноћи[br]време променило. 0:05:42.623,0:05:47.568 Таласи су бацакали чамац около, [br]а дрво је шкрипало. 0:05:47.568,0:05:51.910 Људи испод палубе су плакали, [br]молили се, присећали се својих вољених. 0:05:51.910,0:05:53.652 Вриштали су. 0:05:53.652,0:05:56.881 Био је то ужасан тренутак. 0:05:56.881,0:05:59.758 Подсећало је на сцену из Судњег дана, 0:05:59.758,0:06:04.583 или на једну од оних сцена [br]из холивудских филмова 0:06:04.583,0:06:07.788 које приказују да се све распада 0:06:07.788,0:06:10.225 и да је дошао крај света. 0:06:10.225,0:06:12.849 Нама се то заиста дешавало. 0:06:14.179,0:06:17.192 Нисмо имали никакве наде. 0:06:17.192,0:06:20.720 Наш брод је плутао [br]као кутија шибица на води, 0:06:20.720,0:06:22.856 без икакве контроле. 0:06:23.966,0:06:26.618 Таласи су били много виши од нашег брода, 0:06:27.288,0:06:29.725 а вода је улазила унутра много брже 0:06:29.725,0:06:32.655 него што су моторне пумпе [br]могле да је избаце. 0:06:32.655,0:06:35.511 Сви смо изгубили наду. 0:06:35.511,0:06:37.950 Мислили смо да је то крај. 0:06:37.950,0:06:39.876 Гледали смо у своју смрт, 0:06:39.876,0:06:42.268 а ја сам то бележио. 0:06:42.268,0:06:44.219 Капетан нам је рекао 0:06:44.219,0:06:46.586 да нећемо успети; 0:06:46.586,0:06:49.767 морали смо да окренемо брод натраг. 0:06:49.767,0:06:51.834 Отишли смо на палубу 0:06:51.834,0:06:54.366 и палили и гасили бакље 0:06:54.366,0:06:59.265 да бисмо привукли пажњу[br]неког брода у пролазу. 0:06:59.265,0:07:06.649 Наставили смо да им привлачимо пажњу[br]махањем јакнама за спасавање и звиждуцима. 0:07:06.649,0:07:10.144 На крају смо некако стигли [br]до малог острва. 0:07:10.144,0:07:13.335 Наш брод се сударио са стенама. 0:07:13.335,0:07:15.378 Склизнуо сам у воду 0:07:15.378,0:07:19.495 и уништио свој фотоапарат, [br]све што сам уснимио. 0:07:20.175,0:07:24.791 Срећом, меморијска картица је преживела. 0:07:24.791,0:07:27.206 Била је то густа шума. 0:07:27.206,0:07:30.025 Сви смо се раздвојили у много група 0:07:30.025,0:07:32.965 и расправљали смо око тога [br]шта треба следеће урадити. 0:07:32.965,0:07:35.333 Сви смо били уплашени и збуњени. 0:07:35.333,0:07:38.630 Затим , после проведене ноћи на плажи, 0:07:38.630,0:07:41.253 нашли смо пристаниште и кокос. 0:07:41.253,0:07:44.249 Махнули смо броду из оближњег одмаралишта, 0:07:44.249,0:07:48.498 а затим су нас убрзо предали[br]индонежанској морској полицији. 0:07:48.498,0:07:52.100 У казненом притвору у Серангу, 0:07:52.100,0:07:57.158 имиграциони службеник је дошао[br]и кришом нас све претресао до голе коже. 0:07:57.158,0:08:00.526 Узео је наше мобилне, мојих 300 долара, 0:08:00.526,0:08:03.938 наше ципеле да не бисмо[br]могли да побегнемо, 0:08:03.938,0:08:09.999 али смо наставили да посматрамо чуваре,[br]пратећи њихове покрете 0:08:09.999,0:08:13.842 и око 4 ујутру, док су седели око ватре, 0:08:13.842,0:08:17.396 отклонили смо два стаклена дела[br]на прозору која су гледала према споља 0:08:17.396,0:08:18.915 и провукли се кроз то. 0:08:18.915,0:08:23.744 Попели смо се на дрво поред спољашњег зида[br]који је био прекривен крхотинама стакла. [br] 0:08:23.744,0:08:26.043 Ставили смо јастук на то, 0:08:26.043,0:08:29.573 умотали подлактице постељином, 0:08:29.573,0:08:31.671 прекочили зид 0:08:31.671,0:08:35.418 и побегли боси. 0:08:35.418,0:08:37.207 Био сам слободан, 0:08:37.207,0:08:39.924 са несигурном будућношћу, 0:08:39.924,0:08:41.734 без новца. 0:08:41.734,0:08:46.568 Једина ствар коју сам имао [br]била је меморијска картица 0:08:46.568,0:08:48.858 са сликама и снимцима. 0:08:48.858,0:08:52.275 Када је мој документарац емитован [br]на СБС-овом „Дејтлајну”, 0:08:52.275,0:08:54.854 многи од мојих пријатеља [br]чули су за моју ситуацију 0:08:54.854,0:08:56.710 и покушали да ми помогну. 0:08:56.710,0:09:00.268 Нису ми дозволили да више путујем бродом[br]и ризикујем свој живот. 0:09:00.268,0:09:03.353 Одлучио сам и да останем у Индонезији[br]и предам свој случај 0:09:03.353,0:09:05.303 Високом комесаријату ОУН-а за избеглице, 0:09:05.303,0:09:08.807 али сам се заиста плашио[br]да ћу завршити у Индонезији, 0:09:08.807,0:09:12.461 не радећи ништа, [br]без могућности да радим пуно година, 0:09:12.461,0:09:15.706 као и сваки други азилант. 0:09:15.706,0:09:18.930 Међутим, десило се да је са мном [br]било мало другачије. 0:09:18.930,0:09:23.923 Имао сам среће. 0:09:23.923,0:09:28.381 Моји контакти су радили на томе[br]да убрзају мој случај кроз Комесаријат 0:09:28.381,0:09:33.119 и пребачен сам у Аустралију [br]маја 2013. године. 0:09:33.119,0:09:37.298 Није сваки азилант те среће. 0:09:37.298,0:09:42.958 Било је веома тешко живети [br]са несигурном судбином, у лимбу. 0:09:45.478,0:09:48.419 Питање азиланата у Аустралији 0:09:48.419,0:09:51.137 је изузетно политизовано, 0:09:51.137,0:09:54.271 толико да је изгубило људско лице. 0:09:54.271,0:10:00.372 Азиланти се демонизују, [br]а затим представљају људима. 0:10:00.372,0:10:04.907 Надам се да ће моја прича, [br]као и прича других Хазарејаца 0:10:04.907,0:10:07.960 расветлити неке ствари и показати људима 0:10:07.960,0:10:12.261 како ови људи пате [br]у земљама из којих потичу, 0:10:12.261,0:10:16.180 и како пате, 0:10:16.180,0:10:20.916 зашто ризикују животе [br]да би затражили азил. 0:10:20.916,0:10:22.426 Хвала вам. 0:10:22.426,0:10:23.665 (Аплауз)