Return to Video

OTP 학습 시리즈 07: 리뷰하는 방법

  • 0:06 - 0:08
    [리뷰하는 방법]
  • 0:08 - 0:10
    자, 당신이 적어도 90분 이상의
    토크를 번역했거나 필기했고,
  • 0:10 - 0:13
    다른 리뷰어들과
    LC (Language Coordinator)들의
  • 0:13 - 0:15
    편집도 살펴보았고,
  • 0:15 - 0:20
    당신의 자막에 대해 피드백도 받았고,
  • 0:20 - 0:23
    지침을 다 읽고
    튜토리얼도 모두 보았습니다...
  • 0:23 - 0:25
    리뷰하기에 오신 걸 환영합니다!
  • 0:25 - 0:27
    동료 리뷰 단계는
    Open Translation Project (OTP)에서
  • 0:27 - 0:29
    대단히 중요합니다.
  • 0:29 - 0:32
    당신이 없이는, 자막이 방영될 수도
  • 0:32 - 0:34
    세상으로 방면될 수도 없을겁니다.
  • 0:34 - 0:38
    리뷰어들은 그 자막이 정확하고
  • 0:38 - 0:39
    TED의 양질 기준에 적합하도록
    편집합니다.
  • 0:40 - 0:42
    리뷰는 또한 유용하고 공손한 피드백을
  • 0:42 - 0:45
    필기자나 번역가에게 제공해야 하죠.
  • 0:45 - 0:48
    협력은 그 과정의 필수적인 부분이고
  • 0:48 - 0:51
    검토자는 반드시
    그들의 편집을 토론하고
  • 0:51 - 0:53
    추가 개선에 대해 협력하게끔
    마음이 열려있어야 합니다.
  • 0:53 - 0:57
    자막을 리뷰할때는,
    이 간단한 체크리스트를 따르세요.
  • 0:58 - 1:00
    하나: 기술적 스타일.
  • 1:01 - 1:05
    모든 자막이 TED의 기준을
    준수할 것을 확실히 하세요.
  • 1:07 - 1:09
    두 줄이나 자막간에
  • 1:09 - 1:12
    분할되지 않는 문법단위를
    체크하세요.
  • 1:12 - 1:14
    하나의 자막은 결코
    하나의 자막 끝 부분과
  • 1:14 - 1:17
    다른 하나의 시작 부분이
    같이 포함되서는 안됩니다.
  • 1:18 - 1:21
    기술적 스타일에 대해
    자막을 조정할 수 있는
  • 1:21 - 1:24
    몇가지 테크닉이 있습니다.
  • 1:24 - 1:27
    축약하거나 텍스트를 줄이거나,
    타이밍을 편집하거나,
  • 1:27 - 1:28
    줄을 끊거나,
  • 1:28 - 1:31
    줄이나 자막간의
    텍스트를 재배분하거나
  • 1:31 - 1:33
    분할하거나
    자막을 병합할 수 있습니다.
  • 1:34 - 1:35
    힌트를 드리죠.
  • 1:36 - 1:40
    자막을 분할하려면,
    자막의 시간을 줄이고,
  • 1:40 - 1:43
    그 다음 텍스트중의 일부를
  • 1:43 - 1:45
    시간의 간격이 만들어진
    다른 자막에 붙이세요.
  • 1:47 - 1:49
    자막을 병합하려면,
  • 1:49 - 1:53
    먼저 자막 하나를 복사해서
    다른 자막으로 붙이세요.
  • 1:53 - 1:56
    그 다음에, 원래의 자막을 지우고,
  • 1:56 - 1:58
    그 병합된 자막의 부분을
  • 1:58 - 2:00
    시간 간격이
    만들어지는 것에 병합하세요.
  • 2:01 - 2:03
    둘, 여러분의 체크리스트에는...
  • 2:03 - 2:04
    정확성.
  • 2:05 - 2:07
    번역이
  • 2:07 - 2:10
    원래의 뜻을 대상 언어에서
    자연스럽게 표현될 것을 확실히 하고,
  • 2:10 - 2:13
    너무 문자그대로의 자막은 수정하세요.
  • 2:14 - 2:18
    여러분의 언어에서
    전문적인 용어의 대상어가
  • 2:18 - 2:22
    그 분야에서 전문자에 의해 이용되는
    용어들로 일치하는 것을 확인하세요.
  • 2:23 - 2:27
    또 토크의 제목과 설명을
    체크하는 걸 잊지 마세요.
  • 2:28 - 2:32
    필기에 대해서는,
    토크를 듣는동안 자막을 체크하세요.
  • 2:32 - 2:34
    그 단어들을 잘못 듣지 않았는지
  • 2:34 - 2:36
    또는 의도와 다르게
    남겨지지 않았는지를 확실히 하세요.
  • 2:38 - 2:42
    자막을 항상 TED.com의
    TED스타일의 지침과
  • 2:42 - 2:46
    또 OTPdia의 당신 언어 부분의
    스타일 자료를 반영해서 리뷰하세요.
  • 2:47 - 2:49
    당신의 체크 리스트에 있는
    세번째 항목은
  • 2:49 - 2:53
    철자, 구두점, 문법에 대해
    자막을 검토하세요.
  • 2:54 - 2:56
    철자의 실수를 발견하려면,
    당신의 브라우저에 있는
  • 2:56 - 2:57
    철자검사기를 사용하세요.
  • 2:57 - 3:02
    하지만 그 철자검사기가
    감지하지 않을 단어들을 경계하세요.
  • 3:03 - 3:05
    또한, 적절한 철자법을 체크하세요,
  • 3:05 - 3:08
    특히 줄이나 자막의 마지막을요.
  • 3:10 - 3:15
    여러개의 자막에
    걸쳐있는 문장에 주의하세요.
  • 3:15 - 3:17
    당신의 언어에서
    언어 순서가 적절한가요?
  • 3:17 - 3:20
    또는 원래 언어를 너무
    가까이 따르는것과 같은가요?
  • 3:21 - 3:24
    그 문장의 전체적인 의미가
    논리적인가요?
  • 3:24 - 3:28
    마지막으로, 리뷰터의 체크리스트에 있는
    마지막 항목까지 계속 리뷰하세요.
  • 3:29 - 3:30
    리뷰이후 처리!
  • 3:31 - 3:32
    편집을 마친후,
  • 3:32 - 3:36
    모든 편집이 맞는게 확실해지도록
    자막과 더불어 토크를 재시청하세요.
  • 3:37 - 3:38
    당신의 편집한 것을
  • 3:38 - 3:42
    번역가나 필기자에게 메시지를
    직접 보내서 의사소통하세요.
  • 3:42 - 3:44
    아마라(Amara)나 그들의
    TED 프로필을 통해서요.
  • 3:44 - 3:46
    그들에게 응답할 기간을 드리세요.
  • 3:46 - 3:49
    번역자와 리뷰어 둘 다 토의하고
    추가 편집할 여유가 충분하도록,
  • 3:49 - 3:52
    당신의 리뷰 작업이 파기되기 전에요.
  • 3:53 - 3:57
    리뷰어로서 당신은 또한
    멘토이기도 하다는 걸 기억하세요.
  • 3:57 - 3:59
    당신의 리뷰에 관해
    항상 피드백을 제공하세요.
  • 3:59 - 4:03
    특정하고, 용기를 북돋우며,
    건설적이며 긍정적으로요.
  • 4:04 - 4:06
    조언과 링크를 공유하세요.
  • 4:06 - 4:09
    그렇게 하면 번역자와 필기자가
    배우고 향상하게 되겠죠.
  • 4:09 - 4:12
    자막에서 잘 처리된 점도
    지적해 주세요,
  • 4:12 - 4:14
    수정해야 할 부분만
    지적할 것이 아니라요.
  • 4:15 - 4:18
    철자처럼 쉽게 수정할 수 있는
    많은 에러를 포함한 자막은
  • 4:18 - 4:21
    다시 되돌려 보낼것을 고려하세요.
  • 4:22 - 4:25
    항상 어느 부분이 수정되야 할 지와
    수정하는 방법을 설명하는 노트를
  • 4:25 - 4:27
    포함하는 걸 기억하세요.
  • 4:27 - 4:31
    또 적어도 처음 몇분동안에
    필요한 수정을 당신이 직접해서
  • 4:31 - 4:33
    당신이 의미하는 것을
    보여주려 시도하세요.
  • 4:35 - 4:37
    마지막으로, 유념하세요.
  • 4:37 - 4:40
    리뷰된 자막이 방영되기 전에,
  • 4:40 - 4:43
    그것은 언어 코디네이터 (LC)에 의해
    승인되어야 한다는 걸요.
  • 4:43 - 4:45
    당신의 리뷰에 대해
  • 4:45 - 4:47
    언어 코디네이터들에게서 받은
    피드백에 대해 후속 조치를 하시고
  • 4:47 - 4:51
    만일 그들이 자막을 추가 편집을 하라고
    당신에게 돌려 보내는 경우 대처하세요.
  • 4:51 - 4:55
    기억하셔야 할 가장 중요한 점은
    당신의 리뷰만이
  • 4:55 - 4:58
    다른 자원봉사자들의 작업이
    방영될 수 있는 길이라는 겁니다.
  • 4:58 - 5:00
    그러니 당신의 역할은 아주 중요합니다.
  • 5:01 - 5:04
    그러면 당분간은,
    행복한 필기하기와 번역하기,
  • 5:04 - 5:05
    그리고 리뷰하기가
    되시길 바랍니다!
Title:
OTP 학습 시리즈 07: 리뷰하는 방법
Description:

이 튜토리얼은 Open Translation Project (OTP) 에서의 동료 리뷰 단계를 설명합니다. 팁: 기술적인 수정이 필요한 자막을 강조하기 위해서는 크리스찌안 스텐쯔 (Kriszian Stancz)에 개발된, 다음의 브라우저 익스텐션을 이용하세요: http://archifabrika.hu/tools/

이 비디오는 TED 열린 번역 프로젝트에서 일 하는 자원 봉사자를 위해 만들어졌습니다. TED 열린 번역 프로젝트는 전세계 자원 봉사자 들에 의해 번역 자막, 상호 작용의 복사본, 번역되어야 할 어떤 형태의 토크든지 번역할 능력을 제공 함으로써, TEDTalks, 테드-ED와 TEDxTalks를 영어권 세계를 넘어 제공 합니다.
자세한 내용: http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
05:07

Korean subtitles

Revisions