WEBVTT 00:00:06.159 --> 00:00:07.738 [리뷰하는 방법] 00:00:07.738 --> 00:00:09.863 자, 당신이 적어도 90분 이상의 토크를 번역했거나 필기했고, 00:00:09.863 --> 00:00:13.154 다른 리뷰어들과 LC (Language Coordinator)들의 00:00:13.154 --> 00:00:14.955 편집도 살펴보았고, 00:00:14.955 --> 00:00:19.738 당신의 자막에 대해 피드백도 받았고, 00:00:19.763 --> 00:00:22.818 지침을 다 읽고 튜토리얼도 모두 보았습니다... 00:00:23.236 --> 00:00:24.665 리뷰하기에 오신 걸 환영합니다! 00:00:25.101 --> 00:00:27.378 동료 리뷰 단계는 Open Translation Project (OTP)에서 00:00:27.378 --> 00:00:28.925 대단히 중요합니다. 00:00:28.925 --> 00:00:31.934 당신이 없이는, 자막이 방영될 수도 00:00:31.959 --> 00:00:33.559 세상으로 방면될 수도 없을겁니다. 00:00:34.175 --> 00:00:37.541 리뷰어들은 그 자막이 정확하고 00:00:37.546 --> 00:00:39.214 TED의 양질 기준에 적합하도록 편집합니다. 00:00:39.631 --> 00:00:42.324 리뷰는 또한 유용하고 공손한 피드백을 00:00:42.349 --> 00:00:44.594 필기자나 번역가에게 제공해야 하죠. 00:00:44.969 --> 00:00:47.582 협력은 그 과정의 필수적인 부분이고 00:00:47.607 --> 00:00:50.518 검토자는 반드시 그들의 편집을 토론하고 00:00:50.543 --> 00:00:52.726 추가 개선에 대해 협력하게끔 마음이 열려있어야 합니다. 00:00:53.091 --> 00:00:56.969 자막을 리뷰할때는, 이 간단한 체크리스트를 따르세요. 00:00:57.612 --> 00:00:59.953 하나: 기술적 스타일. 00:01:01.144 --> 00:01:05.498 모든 자막이 TED의 기준을 준수할 것을 확실히 하세요. 00:01:06.924 --> 00:01:08.708 두 줄이나 자막간에 00:01:08.733 --> 00:01:11.527 분할되지 않는 문법단위를 체크하세요. 00:01:11.552 --> 00:01:14.003 하나의 자막은 결코 하나의 자막 끝 부분과 00:01:14.028 --> 00:01:16.901 다른 하나의 시작 부분이 같이 포함되서는 안됩니다. 00:01:18.444 --> 00:01:21.316 기술적 스타일에 대해 자막을 조정할 수 있는 00:01:21.316 --> 00:01:23.888 몇가지 테크닉이 있습니다. 00:01:23.888 --> 00:01:26.781 축약하거나 텍스트를 줄이거나, 타이밍을 편집하거나, 00:01:26.806 --> 00:01:27.923 줄을 끊거나, 00:01:27.948 --> 00:01:30.853 줄이나 자막간의 텍스트를 재배분하거나 00:01:30.908 --> 00:01:32.961 분할하거나 자막을 병합할 수 있습니다. 00:01:33.734 --> 00:01:35.299 힌트를 드리죠. 00:01:35.908 --> 00:01:39.556 자막을 분할하려면, 자막의 시간을 줄이고, 00:01:39.581 --> 00:01:42.677 그 다음 텍스트중의 일부를 00:01:42.702 --> 00:01:44.575 시간의 간격이 만들어진 다른 자막에 붙이세요. 00:01:46.988 --> 00:01:48.587 자막을 병합하려면, 00:01:48.612 --> 00:01:52.694 먼저 자막 하나를 복사해서 다른 자막으로 붙이세요. 00:01:52.851 --> 00:01:55.533 그 다음에, 원래의 자막을 지우고, 00:01:55.548 --> 00:01:58.333 그 병합된 자막의 부분을 00:01:58.358 --> 00:02:00.263 시간 간격이 만들어지는 것에 병합하세요. 00:02:01.132 --> 00:02:03.366 둘, 여러분의 체크리스트에는... 00:02:03.366 --> 00:02:04.422 정확성. 00:02:05.073 --> 00:02:06.506 번역이 00:02:06.516 --> 00:02:09.657 원래의 뜻을 대상 언어에서 자연스럽게 표현될 것을 확실히 하고, 00:02:09.681 --> 00:02:12.675 너무 문자그대로의 자막은 수정하세요. 00:02:14.238 --> 00:02:17.609 여러분의 언어에서 전문적인 용어의 대상어가 00:02:17.634 --> 00:02:21.920 그 분야에서 전문자에 의해 이용되는 용어들로 일치하는 것을 확인하세요. 00:02:23.096 --> 00:02:26.950 또 토크의 제목과 설명을 체크하는 걸 잊지 마세요. 00:02:28.276 --> 00:02:31.751 필기에 대해서는, 토크를 듣는동안 자막을 체크하세요. 00:02:31.776 --> 00:02:34.132 그 단어들을 잘못 듣지 않았는지 00:02:34.157 --> 00:02:36.062 또는 의도와 다르게 남겨지지 않았는지를 확실히 하세요. 00:02:37.593 --> 00:02:42.227 자막을 항상 TED.com의 TED스타일의 지침과 00:02:42.252 --> 00:02:45.760 또 OTPdia의 당신 언어 부분의 스타일 자료를 반영해서 리뷰하세요. 00:02:46.528 --> 00:02:48.677 당신의 체크 리스트에 있는 세번째 항목은 00:02:48.702 --> 00:02:52.940 철자, 구두점, 문법에 대해 자막을 검토하세요. 00:02:53.845 --> 00:02:55.736 철자의 실수를 발견하려면, 당신의 브라우저에 있는 00:02:55.736 --> 00:02:57.407 철자검사기를 사용하세요. 00:02:57.407 --> 00:03:02.430 하지만 그 철자검사기가 감지하지 않을 단어들을 경계하세요. 00:03:02.615 --> 00:03:05.131 또한, 적절한 철자법을 체크하세요, 00:03:05.166 --> 00:03:07.761 특히 줄이나 자막의 마지막을요. 00:03:09.875 --> 00:03:14.845 여러개의 자막에 걸쳐있는 문장에 주의하세요. 00:03:15.301 --> 00:03:17.309 당신의 언어에서 언어 순서가 적절한가요? 00:03:17.334 --> 00:03:20.094 또는 원래 언어를 너무 가까이 따르는것과 같은가요? 00:03:20.919 --> 00:03:23.720 그 문장의 전체적인 의미가 논리적인가요? 00:03:24.459 --> 00:03:27.935 마지막으로, 리뷰터의 체크리스트에 있는 마지막 항목까지 계속 리뷰하세요. 00:03:28.602 --> 00:03:29.602 리뷰이후 처리! 00:03:30.856 --> 00:03:32.307 편집을 마친후, 00:03:32.332 --> 00:03:36.474 모든 편집이 맞는게 확실해지도록 자막과 더불어 토크를 재시청하세요. 00:03:36.729 --> 00:03:38.084 당신의 편집한 것을 00:03:38.109 --> 00:03:41.729 번역가나 필기자에게 메시지를 직접 보내서 의사소통하세요. 00:03:41.754 --> 00:03:44.030 아마라(Amara)나 그들의 TED 프로필을 통해서요. 00:03:44.364 --> 00:03:46.112 그들에게 응답할 기간을 드리세요. 00:03:46.137 --> 00:03:49.360 번역자와 리뷰어 둘 다 토의하고 추가 편집할 여유가 충분하도록, 00:03:49.385 --> 00:03:51.834 당신의 리뷰 작업이 파기되기 전에요. 00:03:53.018 --> 00:03:56.502 리뷰어로서 당신은 또한 멘토이기도 하다는 걸 기억하세요. 00:03:56.537 --> 00:03:59.066 당신의 리뷰에 관해 항상 피드백을 제공하세요. 00:03:59.338 --> 00:04:03.385 특정하고, 용기를 북돋우며, 건설적이며 긍정적으로요. 00:04:04.338 --> 00:04:05.810 조언과 링크를 공유하세요. 00:04:05.835 --> 00:04:09.414 그렇게 하면 번역자와 필기자가 배우고 향상하게 되겠죠. 00:04:09.439 --> 00:04:11.747 자막에서 잘 처리된 점도 지적해 주세요, 00:04:11.772 --> 00:04:14.017 수정해야 할 부분만 지적할 것이 아니라요. 00:04:14.804 --> 00:04:18.325 철자처럼 쉽게 수정할 수 있는 많은 에러를 포함한 자막은 00:04:18.325 --> 00:04:21.151 다시 되돌려 보낼것을 고려하세요. 00:04:21.692 --> 00:04:24.553 항상 어느 부분이 수정되야 할 지와 수정하는 방법을 설명하는 노트를 00:04:24.553 --> 00:04:27.063 포함하는 걸 기억하세요. 00:04:27.207 --> 00:04:31.038 또 적어도 처음 몇분동안에 필요한 수정을 당신이 직접해서 00:04:31.063 --> 00:04:33.104 당신이 의미하는 것을 보여주려 시도하세요. 00:04:35.031 --> 00:04:37.054 마지막으로, 유념하세요. 00:04:37.079 --> 00:04:39.864 리뷰된 자막이 방영되기 전에, 00:04:39.889 --> 00:04:42.603 그것은 언어 코디네이터 (LC)에 의해 승인되어야 한다는 걸요. 00:04:42.905 --> 00:04:44.581 당신의 리뷰에 대해 00:04:44.606 --> 00:04:47.276 언어 코디네이터들에게서 받은 피드백에 대해 후속 조치를 하시고 00:04:47.301 --> 00:04:50.820 만일 그들이 자막을 추가 편집을 하라고 당신에게 돌려 보내는 경우 대처하세요. 00:04:51.403 --> 00:04:55.064 기억하셔야 할 가장 중요한 점은 당신의 리뷰만이 00:04:55.089 --> 00:04:57.657 다른 자원봉사자들의 작업이 방영될 수 있는 길이라는 겁니다. 00:04:57.682 --> 00:05:00.206 그러니 당신의 역할은 아주 중요합니다. 00:05:00.889 --> 00:05:04.070 그러면 당분간은, 행복한 필기하기와 번역하기, 00:05:04.095 --> 00:05:05.428 그리고 리뷰하기가 되시길 바랍니다!