Return to Video

테드 글로벌 2013, 번역에서 찾다: 헤테인

  • 0:09 - 0:10
    여러분, 안녕하세요,
  • 0:10 - 0:14
    2013년, TEDGlobal, OpenTranslation
    Lounge에 오신걸 환영합니다.
  • 0:14 - 0:15
    우리는 이 세션을
    한 주 내내 합니다.
  • 0:15 - 0:19
    번역가들을 만나게 하도록
    TED 화자들을 초대하여
  • 0:19 - 0:22
    여기 스코트랜드와
    다른 번역가들 또한
  • 0:22 - 0:23
    전 세계에서
    스카이프을 통해 참여합니다.
  • 0:23 - 0:29
    오늘은 헤테인 파텔이 참여하는데,
    그는 훌륭한 토크를 마쳤고
  • 0:29 - 0:31
    모든 강연자들 중에서
    이 자리를 위해 완벽한 강연자로
  • 0:31 - 0:35
    우리가 뽑았을 법한 강연자가
    있었다면 바로 그였어요.
  • 0:35 - 0:37
    언어와 정체성과
  • 0:37 - 0:40
    어떻게 언어가 정체성을 형성하는지
    같은걸 이야기하면서말이죠.
  • 0:40 - 0:42
    그래서, 대화는 굉장할 것입니다,
  • 0:42 - 0:44
    오늘 실내에 번역가들이
    있는 걸로 봐서 말이죠.
  • 0:44 - 0:48
    이곳에 참여하는 분은
    아르젠티나의 세바스찬,
  • 0:49 - 0:51
    방글라데시의 팔라쉬,
  • 0:52 - 0:54
    한국의 금성,
  • 0:54 - 0:56
    독일의 카트자입니다.
  • 0:56 - 1:01
    멀리서 스카이프로 참여하는
    분으로는, 스페인의 리디아,
  • 1:01 - 1:04
    타이완의 제니 첸,
  • 1:04 - 1:07
    시카고의 제니 양,
  • 1:07 - 1:09
    그리고 그리스에서
    라자루스가 참여합니다.
  • 1:09 - 1:11
    안녕하세요,
    친구분들, 어떻게 지내세요?
  • 1:12 - 1:15
    제 도입부는 언어에 대해서와
  • 1:15 - 1:20
    얼마나 많은 우리의 정체성이
    언어로 구축되었는지에 대해 얘기했죠.
  • 1:20 - 1:24
    저는 실제로 궁금했어요,
    우리는 오늘 오전에
  • 1:24 - 1:27
    전부 아랍어로 세션을 가졌고,
    저는 이번 주의 많은 양을
  • 1:27 - 1:31
    모두 그들의 제 2 외국어로 말하는
    많은 번역가들과 시간을 보냈죠.
  • 1:31 - 1:34
    제가 인지한 것은 사람들이
    그들의 모국어로 얘기할 때는
  • 1:34 - 1:36
    다르게 보였어요.
  • 1:36 - 1:40
    그들의 몸짓 언어가 달랐고,
    그들의 성격이 다른 듯 했어요.
  • 1:40 - 1:44
    제가 제기한 질문은 만일 여러분이
    여러개의 언어를 말하는 경우,
  • 1:44 - 1:47
    여러개의 정체성을 가지나요,
    여러분의 작업으로 볼때?
  • 1:47 - 1:48
    저는 단지 호기심이 생겨요.
  • 1:48 - 1:50
    그럴지도 모르죠.
  • 1:50 - 1:55
    언어 이론가들은 세계를 이해하는
    첫번째 언어로 생각하고,
  • 1:55 - 1:59
    즉 뒤따라 배우는 어떤 언어도
  • 1:59 - 2:02
    처음 언어의 코드,
    구조와 규칙같은 것을 통해
  • 2:02 - 2:04
    배운다는 것처럼 이야기 합니다.
  • 2:04 - 2:11
    하지만 제가 짐작하는 것은 어릴때 부터
    2국어나 다국어를 말하는 사람들은,
  • 2:11 - 2:14
    어떤 언어가 그 사람이
    생각하는 법을 형성하느냐의
  • 2:14 - 2:17
    질문에 다다른다고 짐작합니다.
  • 2:17 - 2:21
    예를 들어,
    제 1 언어는 구자라티였지만,
  • 2:21 - 2:25
    저는 제 1 언어가 영어처럼 느껴져요
  • 2:25 - 2:28
    왜냐면 선의 어느곳인가에서,
    그게 약간 바뀌어졌어요.
  • 2:28 - 2:32
    그래서, 어느쪽인지 설명해야
    한다면 전 영어라고 말하겠지만,
  • 2:32 - 2:37
    그건 아마 영어나, 인도어나,
    구차라티조차도 아닐지도 모르죠,
  • 2:37 - 2:41
    하지만 어딘가 그 중간,
    또는 다른곳일 수 있어요.
  • 2:41 - 2:46
    생각을 다르게 하거나
    다른 정체성을 가지느냐고
  • 2:46 - 2:49
    당신이 질문한 것처럼,
  • 2:49 - 2:52
    저는 확실히 다르게
    느낀다고 생각해요
  • 2:52 - 2:53
    다른 언어로 말할때는요.
  • 2:53 - 2:56
    저는 불어를 약간 하는데
  • 2:56 - 2:57
    제가 불어로 말할때는,
  • 2:57 - 3:01
    다시, 제가 몸을 다르게
    움직이는 걸 알게됩니다,
  • 3:01 - 3:05
    당신이 설명했듯,
    거의 모방으로,
  • 3:05 - 3:09
    거의 제가 말했던
    프랑스인들을 기억하는 것처럼요.
  • 3:09 - 3:11
    있죠, 제 부인은
    프랑스인입니다.
  • 3:11 - 3:14
    그들이 말하는 방법,
    약간의 그점이 영향을 주지요.
  • 3:14 - 3:19
    하지만, 저는 또한 그게
    다른 언어이든지 아니든지,
  • 3:19 - 3:22
    이야기하는 다른 주제나,
    이야기하는 다른 사람조차도,
  • 3:22 - 3:25
    제 생각엔, 몸짓 언어가
    어떤지를, 또 몸과 언어가
  • 3:25 - 3:29
    상호교환하는 방법을
    바꿀 수 있다고 생각해요.
  • 3:29 - 3:34
    실제로, 금성, 당신은 여러개의
    정체성을 가진것처럼 느끼나요?
  • 3:34 - 3:36
    당신의 영어 정체성은
    완전히 다른 사람인가요?
  • 3:36 - 3:42
    글쎄요, 약간은 다르게 해요, 하지만
    전 그의 아이디어와는 약간 달라요,
  • 3:44 - 3:47
    그가 말하는 것은, 제가 가끔
  • 3:47 - 3:51
    2 언어 사이에서 혼란스러워져요.
  • 3:51 - 3:54
    저는 한국어와 약간의 영어를 합니다.
  • 3:57 - 4:00
    제 나라에서는,
    몸짓을 이용하는 것 같은것은,
  • 4:00 - 4:04
    진지한 말이라고 간주되지 않아요.
  • 4:04 - 4:08
    우리가 하는 것은, 있잖아요--
  • 4:10 - 4:12
    척추를 똑바로 세우고
  • 4:12 - 4:17
    손을 움직이거나 하지 않고
    천천히 말하는 거죠.
  • 4:17 - 4:23
    영어를 말하기 때문에,
    저는 비슷한 몸짓을 합니다.
  • 4:23 - 4:28
    그래서, 두 언어 사이의 경계선을
    얻는것은 상당히 어려워요.
  • 4:28 - 4:30
    --좋아요. 스카이프로 돌아갑시다.
  • 4:30 - 4:34
    제니 양, 영어로 당신은 어떤 사람이고,
    중국어로 당신은 어떤 사람이죠?
  • 4:34 - 4:37
    (웃음)
  • 4:38 - 4:44
    전 이것에 관해 크리스털에게
    얘기했다고 생각해요.
  • 4:45 - 4:47
    (알아듣기 힘듬)
  • 4:47 - 4:50
    그녀가 언급하길
    그녀가 서부로 갈때는,
  • 4:50 - 4:53
    사람들은 그녀가
    뉴욕에서 왔다고 생각해요.
  • 4:53 - 4:56
    하지만 뉴욕에 있을 때, 사람들은
    그녀가 서부출신이라고 생각해요.
  • 4:56 - 5:02
    그래서, 저는 시카고에 살고,
    상하이 출신이죠,
  • 5:02 - 5:06
    직장에서, 매일, 저는 영어로 말하죠.
  • 5:06 - 5:09
    제가 영어로 사람들에게 말할때,
  • 5:09 - 5:12
    저는 꽤 다르다고 느끼지 않아요.
  • 5:12 - 5:16
    저는 제 동료들과
    혼합을 잘 한다고 느끼죠.
  • 5:16 - 5:20
    흥미로운 점은 제가 돌아갔을 때에요.
  • 5:20 - 5:24
    만일 상하이에서 제가 영어로 말하면,
    저는 완전히 다른걸 느껴요.
  • 5:24 - 5:29
    또 그들은 제가
    다른 나라에서 온것처럼 느끼죠.
  • 5:31 - 5:35
    --좋아요. 헤테인, 당신에게 돌아가자면,
    유머는 당신 작업에 상당한 부분이고,
  • 5:35 - 5:39
    유머는 언어에서
    늘 잃곤 하는 것중 하나죠.
  • 5:39 - 5:41
    누군가 외국어를 할 때,
  • 5:41 - 5:43
    외국어로 웃기려고 시도하는 것은
  • 5:43 - 5:46
    때로는 자국어로 웃기려고
    하는 것보다 더 어려워요.
  • 5:46 - 5:48
    그 점에 대해
    이야기를 약간 할 수 있나요?
  • 5:48 - 5:49
    그러죠.
  • 5:49 - 5:55
    제 일의 많은 부분은, 정체성이어서
    유머를 이용하기를 좋아하고,
  • 5:55 - 5:58
    그게 대단히 심각한
    문제일 수 있기 때문에,
  • 5:58 - 6:03
    저는 언제나 청중이나 이야하기 하는
    누군가와 연결하기를 원합니다.
  • 6:03 - 6:08
    그래서, 유머는 누군가와 연결하는
    좋은 설탕같은 느낌이 들어요
  • 6:08 - 6:12
    그래서 저는 제가 관여하는
    유머에 영향을 받아요,
  • 6:12 - 6:15
    제가 좋아하는 코미디에서 나온
    영어로 된 유머에서요.
  • 6:15 - 6:20
    그래서, 자연스럽게, 이게
    제 일에서 유머를 만드는 방법이죠.
  • 6:20 - 6:25
    그래서, 제겐, 솔직히, 영국밖에서
    성공하게 될지가 의문점이었죠.
  • 6:25 - 6:30
    TED에 오면서도 조바심을 가졌는데
    거기에 그처럼 대단한
  • 6:30 - 6:35
    국제적인 관중이 있고,
    그게 번역이 될지에 대해서요.
  • 6:35 - 6:41
    그래서, 그처럼 따스한 반응은
    약간 기대하지 않은 것이었죠.
  • 6:41 - 6:43
    제 생각에 그 일부는 --
  • 6:44 - 6:47
    글쎄요, 그것에 대해서는,
    다른 사람들의 의견을 듣고 싶지만,
  • 6:47 - 6:51
    언어라기 보다는 의사소통에는
    아주 많은 것이 연관이 되어있지요.
  • 6:51 - 6:54
    제 생각에는
    의사소통은 아이디어뿐 아니라
  • 6:54 - 6:58
    유머나 연결됨의 온정,
  • 6:58 - 7:03
    이야기한 것에 관한, 얼굴표정,
    목소리의 톤인 몸짓언어죠.
  • 7:04 - 7:06
    -경이롭군요.
  • 7:06 - 7:08
    세션이 곧 시작할거예요,
  • 7:08 - 7:10
    그래서 상대적으로
    빨리 마무리 지으려 합니다.
  • 7:10 - 7:12
    사실, 대답이 한개 더 있어요.
  • 7:12 - 7:14
    저는 카트차가 같은 질문에
    대답하기를 바라고 있었죠.
  • 7:14 - 7:17
    유머- 그게 번역하는 방법이죠.
  • 7:17 - 7:22
    --저희 가정에는
    3개의 언어가 있어서 웃겨요.
  • 7:22 - 7:26
    저는 독일인, 제 남편은 터키인,
    제 어린이들은 국제 학교에 다닙니다.
  • 7:26 - 7:28
    그들은 영어를 하죠.
  • 7:28 - 7:33
    그래서, 때로는,
    아주 웃기는 경우가 있어요
  • 7:33 - 7:35
    우리가 언어를
    바꾸는 사이에 말이죠.
  • 7:35 - 7:39
    제 생각에 우리 상황에
    있는 사람이 아니라면
  • 7:39 - 7:42
    그 뒷 배경에 있는 농담을
    이해하지 못할 거에요.
  • 7:42 - 7:48
    자, 우리는 이 다국어의 경험을
    진정으로 즐겼어요.
  • 7:48 - 7:51
    또, 때로는, 우린
    그것에 관해 재미있게 만들어요.
  • 7:51 - 7:53
    그러니, 집에서는
    "노크 노크" 농담을 하지 마세요.
  • 7:53 - 7:55
    좋아요, 우리는
    마무리를 지어야겠네요.
  • 7:55 - 7:58
    참여하신것에 대해
    모든 분께 감사드리고
  • 7:58 - 8:01
    다음 세션과 내일 오전에
    다시 오시기 바랍니다.
  • 8:01 - 8:03
    대단히 감사합니다.
    안녕히 가세요.
Title:
테드 글로벌 2013, 번역에서 찾다: 헤테인
Description:

그의 강연에 이어, TED 글로벌, 번역에서 찾다에서, 헤테인과 TED 번역가들의 국제 패널은 우리가 말하는 언어가 우리가 행동하는 방식에 영향을 끼치는 방법에 대해 탐색합니다.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
08:18

Korean subtitles

Revisions