테드 글로벌 2013, 번역에서 찾다: 헤테인
-
0:09 - 0:10여러분, 안녕하세요,
-
0:10 - 0:142013년, TEDGlobal, OpenTranslation
Lounge에 오신걸 환영합니다. -
0:14 - 0:15우리는 이 세션을
한 주 내내 합니다. -
0:15 - 0:19번역가들을 만나게 하도록
TED 화자들을 초대하여 -
0:19 - 0:22여기 스코트랜드와
다른 번역가들 또한 -
0:22 - 0:23전 세계에서
스카이프을 통해 참여합니다. -
0:23 - 0:29오늘은 헤테인 파텔이 참여하는데,
그는 훌륭한 토크를 마쳤고 -
0:29 - 0:31모든 강연자들 중에서
이 자리를 위해 완벽한 강연자로 -
0:31 - 0:35우리가 뽑았을 법한 강연자가
있었다면 바로 그였어요. -
0:35 - 0:37언어와 정체성과
-
0:37 - 0:40어떻게 언어가 정체성을 형성하는지
같은걸 이야기하면서말이죠. -
0:40 - 0:42그래서, 대화는 굉장할 것입니다,
-
0:42 - 0:44오늘 실내에 번역가들이
있는 걸로 봐서 말이죠. -
0:44 - 0:48이곳에 참여하는 분은
아르젠티나의 세바스찬, -
0:49 - 0:51방글라데시의 팔라쉬,
-
0:52 - 0:54한국의 금성,
-
0:54 - 0:56독일의 카트자입니다.
-
0:56 - 1:01멀리서 스카이프로 참여하는
분으로는, 스페인의 리디아, -
1:01 - 1:04타이완의 제니 첸,
-
1:04 - 1:07시카고의 제니 양,
-
1:07 - 1:09그리고 그리스에서
라자루스가 참여합니다. -
1:09 - 1:11안녕하세요,
친구분들, 어떻게 지내세요? -
1:12 - 1:15제 도입부는 언어에 대해서와
-
1:15 - 1:20얼마나 많은 우리의 정체성이
언어로 구축되었는지에 대해 얘기했죠. -
1:20 - 1:24저는 실제로 궁금했어요,
우리는 오늘 오전에 -
1:24 - 1:27전부 아랍어로 세션을 가졌고,
저는 이번 주의 많은 양을 -
1:27 - 1:31모두 그들의 제 2 외국어로 말하는
많은 번역가들과 시간을 보냈죠. -
1:31 - 1:34제가 인지한 것은 사람들이
그들의 모국어로 얘기할 때는 -
1:34 - 1:36다르게 보였어요.
-
1:36 - 1:40그들의 몸짓 언어가 달랐고,
그들의 성격이 다른 듯 했어요. -
1:40 - 1:44제가 제기한 질문은 만일 여러분이
여러개의 언어를 말하는 경우, -
1:44 - 1:47여러개의 정체성을 가지나요,
여러분의 작업으로 볼때? -
1:47 - 1:48저는 단지 호기심이 생겨요.
-
1:48 - 1:50그럴지도 모르죠.
-
1:50 - 1:55언어 이론가들은 세계를 이해하는
첫번째 언어로 생각하고, -
1:55 - 1:59즉 뒤따라 배우는 어떤 언어도
-
1:59 - 2:02처음 언어의 코드,
구조와 규칙같은 것을 통해 -
2:02 - 2:04배운다는 것처럼 이야기 합니다.
-
2:04 - 2:11하지만 제가 짐작하는 것은 어릴때 부터
2국어나 다국어를 말하는 사람들은, -
2:11 - 2:14어떤 언어가 그 사람이
생각하는 법을 형성하느냐의 -
2:14 - 2:17질문에 다다른다고 짐작합니다.
-
2:17 - 2:21예를 들어,
제 1 언어는 구자라티였지만, -
2:21 - 2:25저는 제 1 언어가 영어처럼 느껴져요
-
2:25 - 2:28왜냐면 선의 어느곳인가에서,
그게 약간 바뀌어졌어요. -
2:28 - 2:32그래서, 어느쪽인지 설명해야
한다면 전 영어라고 말하겠지만, -
2:32 - 2:37그건 아마 영어나, 인도어나,
구차라티조차도 아닐지도 모르죠, -
2:37 - 2:41하지만 어딘가 그 중간,
또는 다른곳일 수 있어요. -
2:41 - 2:46생각을 다르게 하거나
다른 정체성을 가지느냐고 -
2:46 - 2:49당신이 질문한 것처럼,
-
2:49 - 2:52저는 확실히 다르게
느낀다고 생각해요 -
2:52 - 2:53다른 언어로 말할때는요.
-
2:53 - 2:56저는 불어를 약간 하는데
-
2:56 - 2:57제가 불어로 말할때는,
-
2:57 - 3:01다시, 제가 몸을 다르게
움직이는 걸 알게됩니다, -
3:01 - 3:05당신이 설명했듯,
거의 모방으로, -
3:05 - 3:09거의 제가 말했던
프랑스인들을 기억하는 것처럼요. -
3:09 - 3:11있죠, 제 부인은
프랑스인입니다. -
3:11 - 3:14그들이 말하는 방법,
약간의 그점이 영향을 주지요. -
3:14 - 3:19하지만, 저는 또한 그게
다른 언어이든지 아니든지, -
3:19 - 3:22이야기하는 다른 주제나,
이야기하는 다른 사람조차도, -
3:22 - 3:25제 생각엔, 몸짓 언어가
어떤지를, 또 몸과 언어가 -
3:25 - 3:29상호교환하는 방법을
바꿀 수 있다고 생각해요. -
3:29 - 3:34실제로, 금성, 당신은 여러개의
정체성을 가진것처럼 느끼나요? -
3:34 - 3:36당신의 영어 정체성은
완전히 다른 사람인가요? -
3:36 - 3:42글쎄요, 약간은 다르게 해요, 하지만
전 그의 아이디어와는 약간 달라요, -
3:44 - 3:47그가 말하는 것은, 제가 가끔
-
3:47 - 3:512 언어 사이에서 혼란스러워져요.
-
3:51 - 3:54저는 한국어와 약간의 영어를 합니다.
-
3:57 - 4:00제 나라에서는,
몸짓을 이용하는 것 같은것은, -
4:00 - 4:04진지한 말이라고 간주되지 않아요.
-
4:04 - 4:08우리가 하는 것은, 있잖아요--
-
4:10 - 4:12척추를 똑바로 세우고
-
4:12 - 4:17손을 움직이거나 하지 않고
천천히 말하는 거죠. -
4:17 - 4:23영어를 말하기 때문에,
저는 비슷한 몸짓을 합니다. -
4:23 - 4:28그래서, 두 언어 사이의 경계선을
얻는것은 상당히 어려워요. -
4:28 - 4:30--좋아요. 스카이프로 돌아갑시다.
-
4:30 - 4:34제니 양, 영어로 당신은 어떤 사람이고,
중국어로 당신은 어떤 사람이죠? -
4:34 - 4:37(웃음)
-
4:38 - 4:44전 이것에 관해 크리스털에게
얘기했다고 생각해요. -
4:45 - 4:47(알아듣기 힘듬)
-
4:47 - 4:50그녀가 언급하길
그녀가 서부로 갈때는, -
4:50 - 4:53사람들은 그녀가
뉴욕에서 왔다고 생각해요. -
4:53 - 4:56하지만 뉴욕에 있을 때, 사람들은
그녀가 서부출신이라고 생각해요. -
4:56 - 5:02그래서, 저는 시카고에 살고,
상하이 출신이죠, -
5:02 - 5:06직장에서, 매일, 저는 영어로 말하죠.
-
5:06 - 5:09제가 영어로 사람들에게 말할때,
-
5:09 - 5:12저는 꽤 다르다고 느끼지 않아요.
-
5:12 - 5:16저는 제 동료들과
혼합을 잘 한다고 느끼죠. -
5:16 - 5:20흥미로운 점은 제가 돌아갔을 때에요.
-
5:20 - 5:24만일 상하이에서 제가 영어로 말하면,
저는 완전히 다른걸 느껴요. -
5:24 - 5:29또 그들은 제가
다른 나라에서 온것처럼 느끼죠. -
5:31 - 5:35--좋아요. 헤테인, 당신에게 돌아가자면,
유머는 당신 작업에 상당한 부분이고, -
5:35 - 5:39유머는 언어에서
늘 잃곤 하는 것중 하나죠. -
5:39 - 5:41누군가 외국어를 할 때,
-
5:41 - 5:43외국어로 웃기려고 시도하는 것은
-
5:43 - 5:46때로는 자국어로 웃기려고
하는 것보다 더 어려워요. -
5:46 - 5:48그 점에 대해
이야기를 약간 할 수 있나요? -
5:48 - 5:49그러죠.
-
5:49 - 5:55제 일의 많은 부분은, 정체성이어서
유머를 이용하기를 좋아하고, -
5:55 - 5:58그게 대단히 심각한
문제일 수 있기 때문에, -
5:58 - 6:03저는 언제나 청중이나 이야하기 하는
누군가와 연결하기를 원합니다. -
6:03 - 6:08그래서, 유머는 누군가와 연결하는
좋은 설탕같은 느낌이 들어요 -
6:08 - 6:12그래서 저는 제가 관여하는
유머에 영향을 받아요, -
6:12 - 6:15제가 좋아하는 코미디에서 나온
영어로 된 유머에서요. -
6:15 - 6:20그래서, 자연스럽게, 이게
제 일에서 유머를 만드는 방법이죠. -
6:20 - 6:25그래서, 제겐, 솔직히, 영국밖에서
성공하게 될지가 의문점이었죠. -
6:25 - 6:30TED에 오면서도 조바심을 가졌는데
거기에 그처럼 대단한 -
6:30 - 6:35국제적인 관중이 있고,
그게 번역이 될지에 대해서요. -
6:35 - 6:41그래서, 그처럼 따스한 반응은
약간 기대하지 않은 것이었죠. -
6:41 - 6:43제 생각에 그 일부는 --
-
6:44 - 6:47글쎄요, 그것에 대해서는,
다른 사람들의 의견을 듣고 싶지만, -
6:47 - 6:51언어라기 보다는 의사소통에는
아주 많은 것이 연관이 되어있지요. -
6:51 - 6:54제 생각에는
의사소통은 아이디어뿐 아니라 -
6:54 - 6:58유머나 연결됨의 온정,
-
6:58 - 7:03이야기한 것에 관한, 얼굴표정,
목소리의 톤인 몸짓언어죠. -
7:04 - 7:06-경이롭군요.
-
7:06 - 7:08세션이 곧 시작할거예요,
-
7:08 - 7:10그래서 상대적으로
빨리 마무리 지으려 합니다. -
7:10 - 7:12사실, 대답이 한개 더 있어요.
-
7:12 - 7:14저는 카트차가 같은 질문에
대답하기를 바라고 있었죠. -
7:14 - 7:17유머- 그게 번역하는 방법이죠.
-
7:17 - 7:22--저희 가정에는
3개의 언어가 있어서 웃겨요. -
7:22 - 7:26저는 독일인, 제 남편은 터키인,
제 어린이들은 국제 학교에 다닙니다. -
7:26 - 7:28그들은 영어를 하죠.
-
7:28 - 7:33그래서, 때로는,
아주 웃기는 경우가 있어요 -
7:33 - 7:35우리가 언어를
바꾸는 사이에 말이죠. -
7:35 - 7:39제 생각에 우리 상황에
있는 사람이 아니라면 -
7:39 - 7:42그 뒷 배경에 있는 농담을
이해하지 못할 거에요. -
7:42 - 7:48자, 우리는 이 다국어의 경험을
진정으로 즐겼어요. -
7:48 - 7:51또, 때로는, 우린
그것에 관해 재미있게 만들어요. -
7:51 - 7:53그러니, 집에서는
"노크 노크" 농담을 하지 마세요. -
7:53 - 7:55좋아요, 우리는
마무리를 지어야겠네요. -
7:55 - 7:58참여하신것에 대해
모든 분께 감사드리고 -
7:58 - 8:01다음 세션과 내일 오전에
다시 오시기 바랍니다. -
8:01 - 8:03대단히 감사합니다.
안녕히 가세요.
- Title:
- 테드 글로벌 2013, 번역에서 찾다: 헤테인
- Description:
-
그의 강연에 이어, TED 글로벌, 번역에서 찾다에서, 헤테인과 TED 번역가들의 국제 패널은 우리가 말하는 언어가 우리가 행동하는 방식에 영향을 끼치는 방법에 대해 탐색합니다.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 08:18
Jeong-Lan Kinser approved Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Stella Kang accepted Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Stella Kang edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain | ||
Jeong-Lan Kinser edited Korean subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Hetain |