تخطي حواجزك الشخصية : أنور دفع الله في TEDxBerlin
-
0:04 - 0:07[تخطي الحواجز]
-
0:07 - 0:09شكراً جزيلاً لكم
-
0:09 - 0:11أحبكم جميعاً
-
0:11 - 0:13شكراً لكم
-
0:13 - 0:19(تصفيق)
-
0:19 - 0:23حسناً ، أنا من دولة السودان
-
0:23 - 0:26ما ترونه خلفي
-
0:26 - 0:31هو الصورة النمطية التي تظهر حيث البحث بواسطة جوجل
-
0:31 - 0:36باستخدام كلمة " السودان " ، هذه هي أنواع الصور التي سوف تظهر
-
0:37 - 0:42هذه هي دولة السودان كما يصورها الإعلام
-
0:42 - 0:45وهذا هو السودان الذي أسعى لتطويره
-
0:45 - 0:49مجتمعات من المفكرين تتحد للعمل
-
0:49 - 0:52أناس حين يجتمعون سوية
-
0:52 - 0:59سيقدرون على تغيير الحالة التي نحن بها إلى تلك التي نرنوا إليها
-
0:59 - 1:02في السودان ، لدينا بعض الحواجز
-
1:02 - 1:06والتي يتوجب علينا عبورها و المضي قدماً عبرها بأسرع وقت ممكن
-
1:06 - 1:12لكي نواكب الركب نحو المستقبل
-
1:12 - 1:15لدينا حواجز في مجال التعليم
-
1:15 - 1:19فالأمية لدينا مرتفعة جداً
-
1:19 - 1:24ولدينا مشاكل في الحصول على المعلومة
-
1:24 - 1:27و مشاكل فيما يخص اللغات الفاعلة
-
1:27 - 1:32فنحن نملك أكثر من 70 لغة فاعلة في دولة السودان
-
1:32 - 1:33نعم .. أنا أعني ذلك
-
1:33 - 1:3970 لغة ، هذا دون أن نشمل اللهجات
-
1:40 - 1:44إن اللغة العربية هي الحاكمة
-
1:44 - 1:48وهي اللغة الرسمية في دولة السودان
-
1:48 - 1:51لذا فالناس تتواصل فيما بينها باللغة العربية
-
1:51 - 1:59وحتى في جنوب السودان ، الدولة المنشأة حديثاً
-
1:59 - 2:03هناك نوع من اللغة العربية يستخدم هناك يدعى "عربي جوبا "
-
2:03 - 2:10القبائل الجنوبية تتواصل فيما بينها بواسطة تلك اللغة
-
2:10 - 2:13التي تدعى عربي جوبا
-
2:13 - 2:17حسناً ، أنا معُلّم
-
2:17 - 2:20وانا شغوف بقضية التعليم
-
2:20 - 2:23وأعي أهمية التعليم
-
2:23 - 2:26لأي دولة تريد التطوّر
-
2:26 - 2:29وكيف التعليم هو محوري
-
2:29 - 2:34تماماً في عملية التنمية.
-
2:34 - 2:37في عام 2009 ، كنت في كوريا الجنوبية
-
2:37 - 2:41ونعم هذه لغة كورية تعني جامعة جونغ بوك الوطنية " تشونغ بوك ديهاكيو "
-
2:41 - 2:45كنت أقدم رسالة دكتوراه في علوم الحاسوب
-
2:45 - 2:50وكانت لدينا ثقافة التشارك
-
2:50 - 2:54لكل شيء يقع بين يدي
-
2:54 - 2:57كأن أرسل ملف مرئي - فيديو - لصديق لي
-
2:57 - 3:00فيرد علي برابط مفيد و هكذا
-
3:00 - 3:02وفي يوم من الايام
-
3:02 - 3:05كنا نركز على التنقيب في البيانات
-
3:05 - 3:07وعلى الابحاث متعددة المجالات و نحو ذلك
-
3:07 - 3:10في يوم ما، قام الصديق إبراهيم موسى
-
3:10 - 3:13والذي كان يقدم رسالة الماجستير في كوريا الجنوبية
-
3:13 - 3:19بإرسال رابط لي لهذه المحادثة
-
3:19 - 3:22والتي كانت منشورة على موقع اليوتيوب
-
3:22 - 3:27وكانت بعنوان كيف يمكن للإحصائيات أن تخدع هيئة المحلفين
-
3:27 - 3:30وكانت محادثة شيقة جداً بالنسبة لي
-
3:30 - 3:33وأنا بطبيعة الحال باحث
-
3:33 - 3:36واقوم بالعديد من التقديمات الاكاديمية
-
3:36 - 3:40أنتم تعلمون كيف هي التقديمات الاكاديمية
-
3:40 - 3:42إنها باردة وباهتة
-
3:42 - 3:43صحيح ؟ انها مملة
-
3:43 - 3:45(ضحك)
-
3:45 - 3:49ولكن الآن هناك هذه بحث في مجال الاحصاء
-
3:49 - 3:53وهي مشروحة ضمن نسق قصصي
-
3:53 - 3:56وكانت مثيرة للإهتمام بالنسبة لي كثيراً
-
3:56 - 4:00فتفاعلت خلايا البحث في دماغي
-
4:00 - 4:02(صوت انفجار)
-
4:02 - 4:06كنت أريد أن أعلم من أين جاءت هذه المادة
-
4:06 - 4:11لذا وصلت إلى موقع TED.com
-
4:11 - 4:15وكان هناك أحد الروابط
-
4:15 - 4:19يشير إلى وجود مشروع ترجمة مفتوح
-
4:19 - 4:21وبسبب هذا الفيديو
-
4:21 - 4:25حدثتني نفسي
-
4:25 - 4:29بضرورة مشاركة هذا الفيديو وهذا المحتوى
-
4:29 - 4:31مع أصدقائي،
-
4:31 - 4:34والباحثين المتعاونين،
-
4:34 - 4:38و الأصدقاء و الزملاء،
-
4:38 - 4:41والاخوة و الاخوات
-
4:41 - 4:44و موطني و أمتي.
-
4:44 - 4:46كنت أتسائل كيف يمكنني القيام بذلك ؟
-
4:46 - 4:49وحينها كما أسلفت وجدت مشروع الترجمة المفتوحة
-
4:49 - 4:53حيث يمكنني هذا المشروع من ترجمة هذه المادة إلى اللغة العربية
-
4:53 - 4:58وأن اقدمها بصورة مجانية لأصدقائي كهدية لهم
-
4:58 - 5:02ولإبنتي كوديعة معرفية مترجمة للعربية لأجل المستقبل
-
5:02 - 5:06وكعربون شكر للمتحدث ذاته - ذكراً كان أو أنثى -
-
5:06 - 5:10والذي قدم محادثته تلك بصورة مجانية
-
5:10 - 5:13ومنذ عام 2009 و تحديداً في شهر يونيو
-
5:13 - 5:16بدأت رحلة مميزة
-
5:16 - 5:19بالغوص
-
5:19 - 5:23في كل أنواع العلوم
-
5:23 - 5:26من أقاصي الفضاء و حتى أعماق البحار
-
5:26 - 5:31من علوم الأطفال في سن الحضانة إلى العلوم المتقدمة في سن التخصص
-
5:31 - 5:35كل أنواع القصص مرت بي
-
5:35 - 5:38لقد كان أمراً مميزاً ورائعاً
-
5:38 - 5:43لقد كانت كذلك حقاً وكذلك ستبقى , تلك القصة تمضي على نحو مميز أيضاً
-
5:43 - 5:46فقد قابلت أشخاصاً مميزين
-
5:46 - 5:49رائعين , إستثنائيين
-
5:49 - 5:52عبر مشروع الترجمة المفتوح ذاك
-
5:52 - 5:55حيث اجتمعنا عبر العديد من ورشات العمل
-
5:55 - 5:57لكي نناقش كيف يمكننا تطوير هذا المشروع
-
5:57 - 6:00وإلى أين يمكن أخذه أبعد مما هو عليه
-
6:00 - 6:02إلى مستوى أفضل و أرفع و أبعد
-
6:02 - 6:04لقد قابلت زملائي في مشروع الترجمة ذاك عدة مرات
-
6:04 - 6:07مرتان في الولايات المتحدة و مرتان في المملكة المتحدة
-
6:07 - 6:13ونحن على الداوم نتواصل على موقع التواصل الاجتماعي " فيس بوك "
-
6:16 - 6:17نعم
-
6:18 - 6:19نعم
-
6:20 - 6:24أنا واحد من أكثر المترجمين المتطوعين فاعلية و إنتاجاً على موقع TED.
-
6:25 - 6:29ونعم لقد قضيت أكثر من عامين - بمفهوم ساعات العمل - بالعمل على ذلك المشروع
-
6:29 - 6:38(تصفيق )
-
6:38 - 6:40وأنا أتطوع للقيام بهذا العمل
-
6:40 - 6:44لانني أؤمن أن عملية الترجمة تلك هي لب عملية تخطي الحواجز والحدود
-
6:44 - 6:47نحن نعبر حدود و حواجز اللغة
-
6:47 - 6:50حدود و حواجز الأفكار
-
6:50 - 6:52حدود و حواجز الأمم
-
6:52 - 6:55حدود و حواجز الأديان
-
6:55 - 6:58مهما كانت الحواجز والحدود فالترجمة تمكنك من عبورها وتجاوزها
-
6:58 - 7:00ساعات عمل لعامين كاملين قضيتها في ذلك المشروع
-
7:00 - 7:03لأكون صريحاً ، أنا لا أعد الساعات
-
7:03 - 7:05قامت صديقتي المترجمة بحسابها
-
7:05 - 7:07(ضحك)
-
7:07 - 7:10قالت لي: " نعم ، لقد قضيت أكثر من عامين من ساعات العمل في ترجمة محادثات تيد."
-
7:10 - 7:13فقلت :" حسناً، لقد كانت تستحق فعلاً كل هذا الجهد"
-
7:13 - 7:17ولكن الامر لم يتوقف على هذا فحسب
-
7:17 - 7:22ولم يكن الامر متعلقاً فحسب بالترجمة وتخطي الحواجز
-
7:22 - 7:28هناك أمر أعمق هنا حدث معي
-
7:30 - 7:34لقد ترجمة محادثة ل " جي دي شرام "
-
7:34 - 7:40وكانت محادثة حول الوقاية من محاولة الانتحار الثانية بعد فشل الاولى
-
7:42 - 7:45لقد كانت محادثة مميزة جداً
-
7:45 - 7:48انها تتحدث عن إنقاذ الارواح التي سعت لإنهاء حياتها
-
7:48 - 7:51حين يحاول المرء الانتحار و يتم إنقاذه
-
7:51 - 7:54فيحاول إعادة الكرة مرة أخرى
-
7:54 - 8:00وكانت تتركز عن كيفية تجنب و حماية هؤلاء الاشخاص ، إنه مفهوم رائع ! أليس كذلك ؟
-
8:03 - 8:07ومن ثم حضرت مؤتمر " TEDActive "
-
8:07 - 8:11ولقد شاهدته بصورة شخصية على المسرح
-
8:11 - 8:15يتحدث مثلما أتحدث الان
-
8:15 - 8:18وبينما هو يتحدث وفي نسق حديثه قال
-
8:18 - 8:23"أنا و زوجي كنا .."
-
8:24 - 8:27نظرت إلى زميلي المترجم و سألته
-
8:27 - 8:30هل قال "زوجي" ؟
-
8:30 - 8:32(ضحك)
-
8:32 - 8:34رد عليّ "نعم لقد قال ذلك"
-
8:34 - 8:38فهو مثلي الجنس
-
8:38 - 8:44في تلك اللحظة اختلجتني مشاعر متضاربة
-
8:44 - 8:47بسبب تراكماتي الاجتماعية
-
8:47 - 8:52فأنا مسلم الديانة و تربيت في دولة السودان
-
8:52 - 8:57وكنت أعلم بوجود مثلي الجنس و الشواذ
-
8:57 - 8:59ولكن كانت تلك المرة الأولى بالنسبة لي
-
8:59 - 9:03التي أشاهد فيها شخصاً يعلنها صراحة أنه مثلي الجنس
-
9:03 - 9:05هو و " زوجه "
-
9:05 - 9:09و كنت أنا من ترجم محادثته الأولى في مؤتمر تيد !
-
9:09 - 9:13(ضحك)
-
9:13 - 9:20(تصفيق)
-
9:24 - 9:26لقد تولدت لدي مشاعر متضاربة في تلك اللحظة
-
9:26 - 9:30ان الامر لم يعد يتعلق بتجاوز حدود اللغة و حواجزها
-
9:30 - 9:33ان الامر بات يتعلق الان بتجاوز حدودي الذاتية
-
9:33 - 9:36وقناعاتي
-
9:36 - 9:39وتراكماتي الثقافية
-
9:39 - 9:42تسائلت هل يجب أن أخبر أصدقائي بهذا ؟
-
9:42 - 9:46هل يجب أن اخبر من يشاهد تلك المحادثات
-
9:46 - 9:49من العالم العربي بهذا ؟
-
9:49 - 9:55هناك 300 مليون متحدث باللغة العربية
-
9:55 - 10:00ومؤتمر تيد احتفل منذ وقت قريب بمليار مشاهدة لمحادثاته
-
10:00 - 10:05وأعتقد أن حصة كبيرة من ذلك المليار
-
10:05 - 10:07جاءت من الدول المتحدثة باللغة العربية
-
10:07 - 10:09وانا فخور بهذا .
-
10:09 - 10:14ولكن هل يجب أن اشارك هذه المعلومة مع مجتمعي ؟
-
10:14 - 10:17فالفكرة هنا ليست مشابهة
-
10:17 - 10:20لكونه ملحد
-
10:20 - 10:23او يهودي أو مسيحي
-
10:23 - 10:26بالمناسبة لقد ترجمت محادثات لكل انواع المحدثين.
-
10:26 - 10:29فالامر هنا متعلق بكونه " مثلي الجنس "
-
10:29 - 10:36وكيف يمكن لمجتمعنا وثقافتنا من فهم هذا المفهوم تحديداً
-
10:36 - 10:40ولكن هنا يتوجب أن تتولد خطوة " تخطي " لهذه الحواجز
-
10:40 - 10:42أليس هذا صحيحاً ؟
-
10:42 - 10:46ان المحادثة التي ترجمتها ما زالت كما هي
-
10:46 - 10:50والفكرة التي ترجمتها ما زالت كما هي
-
10:50 - 10:55الامر الوحيد الذي تغير هو مفهومي الشخصي عن المتحدث !
-
10:55 - 10:56صحيح ؟
-
10:56 - 10:58صحيح ؟
-
10:58 - 10:59ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
-
10:59 - 11:01(ضحك)
-
11:01 - 11:03ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
-
11:03 - 11:05ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
-
11:05 - 11:08يتوجب علي أن أعبر و أتخطى حواجزي الشخصية
-
11:08 - 11:12ويجب أن أشارك هذا مع مجتمعي
-
11:12 - 11:13ومع كل الافراد من حولي
-
11:13 - 11:17لكي أتجاوز حواجزي و حدودي الشخصية
-
11:17 - 11:20فالفكرة كانت و مازالت هي ذاتها مهما كان المتحدث !
-
11:20 - 11:22ما هو الدرس المستفاد من هذا ؟
-
11:22 - 11:28ما هو الدرس الذي تعلمته من تلك التجربة ؟
-
11:28 - 11:32إن الامر في نهاية المطاف لا يتعلق بعدد المحادثات التي ترجمتها ونشرت
-
11:32 - 11:38بقدر ما هو متعلق بجوهر و مفهوم عملي وترجمتي لتلك المحادثات
-
11:38 - 11:40و جوهر عملي كمترجم هو ..
-
11:40 - 11:41أنني أترجم الافكار
-
11:41 - 11:44و أنشر المعرفة
-
11:44 - 11:47و لست في موضع الحكم و التخصيص
-
11:47 - 11:50لذا يمكنني القول أنني قد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي
-
11:50 - 11:53نعم لقد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي
-
11:54 - 11:56هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
-
11:56 - 11:59هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
-
11:59 - 12:01هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
-
12:01 - 12:03هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
-
12:03 - 12:04شكراً جزيلاً
-
12:04 - 12:07(تصفيق)
- Title:
- تخطي حواجزك الشخصية : أنور دفع الله في TEDxBerlin
- Description:
-
ما هي الحواجز و الحدود التي نواجها كأفراد من المجتمع ؟ ومن يحدد تلك الحدود ؟ و ماهي النتائج المترتبة عليه سواء في مجال العلوم او الفنون او نحو ذلك ؟ وهل تلك الحواجز مهمة حقاً وضرورية أم صنعت بحكم العادة ؟ هل تلك الحواجز مفيدة ؟ ماذا يحدث إن قررنا تخطيها و المضي قدما ؟
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 12:09
Mahmoud Aghiorly approved Arabic subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mahmoud Aghiorly accepted Arabic subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Retired user edited Arabic subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mahmoud Aghiorly edited Arabic subtitles for Crossing Your Inner Borders - Anwar Dafa-Alla at TEDxBerlin | ||
Mahmoud Aghiorly added a translation |