Return to Video

تخطي حواجزك الشخصية : أنور دفع الله في TEDxBerlin

  • 0:04 - 0:07
    [تخطي الحواجز]
  • 0:07 - 0:09
    شكراً جزيلاً لكم
  • 0:09 - 0:11
    أحبكم جميعاً
  • 0:11 - 0:13
    شكراً لكم
  • 0:13 - 0:19
    (تصفيق)
  • 0:19 - 0:23
    حسناً ، أنا من دولة السودان
  • 0:23 - 0:26
    ما ترونه خلفي
  • 0:26 - 0:31
    هو الصورة النمطية التي تظهر حيث البحث بواسطة جوجل
  • 0:31 - 0:36
    باستخدام كلمة " السودان " ، هذه هي أنواع الصور التي سوف تظهر
  • 0:37 - 0:42
    هذه هي دولة السودان كما يصورها الإعلام
  • 0:42 - 0:45
    وهذا هو السودان الذي أسعى لتطويره
  • 0:45 - 0:49
    مجتمعات من المفكرين تتحد للعمل
  • 0:49 - 0:52
    أناس حين يجتمعون سوية
  • 0:52 - 0:59
    سيقدرون على تغيير الحالة التي نحن بها إلى تلك التي نرنوا إليها
  • 0:59 - 1:02
    في السودان ، لدينا بعض الحواجز
  • 1:02 - 1:06
    والتي يتوجب علينا عبورها و المضي قدماً عبرها بأسرع وقت ممكن
  • 1:06 - 1:12
    لكي نواكب الركب نحو المستقبل
  • 1:12 - 1:15
    لدينا حواجز في مجال التعليم
  • 1:15 - 1:19
    فالأمية لدينا مرتفعة جداً
  • 1:19 - 1:24
    ولدينا مشاكل في الحصول على المعلومة
  • 1:24 - 1:27
    و مشاكل فيما يخص اللغات الفاعلة
  • 1:27 - 1:32
    فنحن نملك أكثر من 70 لغة فاعلة في دولة السودان
  • 1:32 - 1:33
    نعم .. أنا أعني ذلك
  • 1:33 - 1:39
    70 لغة ، هذا دون أن نشمل اللهجات
  • 1:40 - 1:44
    إن اللغة العربية هي الحاكمة
  • 1:44 - 1:48
    وهي اللغة الرسمية في دولة السودان
  • 1:48 - 1:51
    لذا فالناس تتواصل فيما بينها باللغة العربية
  • 1:51 - 1:59
    وحتى في جنوب السودان ، الدولة المنشأة حديثاً
  • 1:59 - 2:03
    هناك نوع من اللغة العربية يستخدم هناك يدعى "عربي جوبا "
  • 2:03 - 2:10
    القبائل الجنوبية تتواصل فيما بينها بواسطة تلك اللغة
  • 2:10 - 2:13
    التي تدعى عربي جوبا
  • 2:13 - 2:17
    حسناً ، أنا معُلّم
  • 2:17 - 2:20
    وانا شغوف بقضية التعليم
  • 2:20 - 2:23
    وأعي أهمية التعليم
  • 2:23 - 2:26
    لأي دولة تريد التطوّر
  • 2:26 - 2:29
    وكيف التعليم هو محوري
  • 2:29 - 2:34
    تماماً في عملية التنمية.
  • 2:34 - 2:37
    في عام 2009 ، كنت في كوريا الجنوبية
  • 2:37 - 2:41
    ونعم هذه لغة كورية تعني جامعة جونغ بوك الوطنية " تشونغ بوك ديهاكيو "
  • 2:41 - 2:45
    كنت أقدم رسالة دكتوراه في علوم الحاسوب
  • 2:45 - 2:50
    وكانت لدينا ثقافة التشارك
  • 2:50 - 2:54
    لكل شيء يقع بين يدي
  • 2:54 - 2:57
    كأن أرسل ملف مرئي - فيديو - لصديق لي
  • 2:57 - 3:00
    فيرد علي برابط مفيد و هكذا
  • 3:00 - 3:02
    وفي يوم من الايام
  • 3:02 - 3:05
    كنا نركز على التنقيب في البيانات
  • 3:05 - 3:07
    وعلى الابحاث متعددة المجالات و نحو ذلك
  • 3:07 - 3:10
    في يوم ما، قام الصديق إبراهيم موسى
  • 3:10 - 3:13
    والذي كان يقدم رسالة الماجستير في كوريا الجنوبية
  • 3:13 - 3:19
    بإرسال رابط لي لهذه المحادثة
  • 3:19 - 3:22
    والتي كانت منشورة على موقع اليوتيوب
  • 3:22 - 3:27
    وكانت بعنوان كيف يمكن للإحصائيات أن تخدع هيئة المحلفين
  • 3:27 - 3:30
    وكانت محادثة شيقة جداً بالنسبة لي
  • 3:30 - 3:33
    وأنا بطبيعة الحال باحث
  • 3:33 - 3:36
    واقوم بالعديد من التقديمات الاكاديمية
  • 3:36 - 3:40
    أنتم تعلمون كيف هي التقديمات الاكاديمية
  • 3:40 - 3:42
    إنها باردة وباهتة
  • 3:42 - 3:43
    صحيح ؟ انها مملة
  • 3:43 - 3:45
    (ضحك)
  • 3:45 - 3:49
    ولكن الآن هناك هذه بحث في مجال الاحصاء
  • 3:49 - 3:53
    وهي مشروحة ضمن نسق قصصي
  • 3:53 - 3:56
    وكانت مثيرة للإهتمام بالنسبة لي كثيراً
  • 3:56 - 4:00
    فتفاعلت خلايا البحث في دماغي
  • 4:00 - 4:02
    (صوت انفجار)
  • 4:02 - 4:06
    كنت أريد أن أعلم من أين جاءت هذه المادة
  • 4:06 - 4:11
    لذا وصلت إلى موقع TED.com
  • 4:11 - 4:15
    وكان هناك أحد الروابط
  • 4:15 - 4:19
    يشير إلى وجود مشروع ترجمة مفتوح
  • 4:19 - 4:21
    وبسبب هذا الفيديو
  • 4:21 - 4:25
    حدثتني نفسي
  • 4:25 - 4:29
    بضرورة مشاركة هذا الفيديو وهذا المحتوى
  • 4:29 - 4:31
    مع أصدقائي،
  • 4:31 - 4:34
    والباحثين المتعاونين،
  • 4:34 - 4:38
    و الأصدقاء و الزملاء،
  • 4:38 - 4:41
    والاخوة و الاخوات
  • 4:41 - 4:44
    و موطني و أمتي.
  • 4:44 - 4:46
    كنت أتسائل كيف يمكنني القيام بذلك ؟
  • 4:46 - 4:49
    وحينها كما أسلفت وجدت مشروع الترجمة المفتوحة
  • 4:49 - 4:53
    حيث يمكنني هذا المشروع من ترجمة هذه المادة إلى اللغة العربية
  • 4:53 - 4:58
    وأن اقدمها بصورة مجانية لأصدقائي كهدية لهم
  • 4:58 - 5:02
    ولإبنتي كوديعة معرفية مترجمة للعربية لأجل المستقبل
  • 5:02 - 5:06
    وكعربون شكر للمتحدث ذاته - ذكراً كان أو أنثى -
  • 5:06 - 5:10
    والذي قدم محادثته تلك بصورة مجانية
  • 5:10 - 5:13
    ومنذ عام 2009 و تحديداً في شهر يونيو
  • 5:13 - 5:16
    بدأت رحلة مميزة
  • 5:16 - 5:19
    بالغوص
  • 5:19 - 5:23
    في كل أنواع العلوم
  • 5:23 - 5:26
    من أقاصي الفضاء و حتى أعماق البحار
  • 5:26 - 5:31
    من علوم الأطفال في سن الحضانة إلى العلوم المتقدمة في سن التخصص
  • 5:31 - 5:35
    كل أنواع القصص مرت بي
  • 5:35 - 5:38
    لقد كان أمراً مميزاً ورائعاً
  • 5:38 - 5:43
    لقد كانت كذلك حقاً وكذلك ستبقى , تلك القصة تمضي على نحو مميز أيضاً
  • 5:43 - 5:46
    فقد قابلت أشخاصاً مميزين
  • 5:46 - 5:49
    رائعين , إستثنائيين
  • 5:49 - 5:52
    عبر مشروع الترجمة المفتوح ذاك
  • 5:52 - 5:55
    حيث اجتمعنا عبر العديد من ورشات العمل
  • 5:55 - 5:57
    لكي نناقش كيف يمكننا تطوير هذا المشروع
  • 5:57 - 6:00
    وإلى أين يمكن أخذه أبعد مما هو عليه
  • 6:00 - 6:02
    إلى مستوى أفضل و أرفع و أبعد
  • 6:02 - 6:04
    لقد قابلت زملائي في مشروع الترجمة ذاك عدة مرات
  • 6:04 - 6:07
    مرتان في الولايات المتحدة و مرتان في المملكة المتحدة
  • 6:07 - 6:13
    ونحن على الداوم نتواصل على موقع التواصل الاجتماعي " فيس بوك "
  • 6:16 - 6:17
    نعم
  • 6:18 - 6:19
    نعم
  • 6:20 - 6:24
    أنا واحد من أكثر المترجمين المتطوعين فاعلية و إنتاجاً على موقع TED.
  • 6:25 - 6:29
    ونعم لقد قضيت أكثر من عامين - بمفهوم ساعات العمل - بالعمل على ذلك المشروع
  • 6:29 - 6:38
    (تصفيق )
  • 6:38 - 6:40
    وأنا أتطوع للقيام بهذا العمل
  • 6:40 - 6:44
    لانني أؤمن أن عملية الترجمة تلك هي لب عملية تخطي الحواجز والحدود
  • 6:44 - 6:47
    نحن نعبر حدود و حواجز اللغة
  • 6:47 - 6:50
    حدود و حواجز الأفكار
  • 6:50 - 6:52
    حدود و حواجز الأمم
  • 6:52 - 6:55
    حدود و حواجز الأديان
  • 6:55 - 6:58
    مهما كانت الحواجز والحدود فالترجمة تمكنك من عبورها وتجاوزها
  • 6:58 - 7:00
    ساعات عمل لعامين كاملين قضيتها في ذلك المشروع
  • 7:00 - 7:03
    لأكون صريحاً ، أنا لا أعد الساعات
  • 7:03 - 7:05
    قامت صديقتي المترجمة بحسابها
  • 7:05 - 7:07
    (ضحك)
  • 7:07 - 7:10
    قالت لي: " نعم ، لقد قضيت أكثر من عامين من ساعات العمل في ترجمة محادثات تيد."
  • 7:10 - 7:13
    فقلت :" حسناً، لقد كانت تستحق فعلاً كل هذا الجهد"
  • 7:13 - 7:17
    ولكن الامر لم يتوقف على هذا فحسب
  • 7:17 - 7:22
    ولم يكن الامر متعلقاً فحسب بالترجمة وتخطي الحواجز
  • 7:22 - 7:28
    هناك أمر أعمق هنا حدث معي
  • 7:30 - 7:34
    لقد ترجمة محادثة ل " جي دي شرام "
  • 7:34 - 7:40
    وكانت محادثة حول الوقاية من محاولة الانتحار الثانية بعد فشل الاولى
  • 7:42 - 7:45
    لقد كانت محادثة مميزة جداً
  • 7:45 - 7:48
    انها تتحدث عن إنقاذ الارواح التي سعت لإنهاء حياتها
  • 7:48 - 7:51
    حين يحاول المرء الانتحار و يتم إنقاذه
  • 7:51 - 7:54
    فيحاول إعادة الكرة مرة أخرى
  • 7:54 - 8:00
    وكانت تتركز عن كيفية تجنب و حماية هؤلاء الاشخاص ، إنه مفهوم رائع ! أليس كذلك ؟
  • 8:03 - 8:07
    ومن ثم حضرت مؤتمر " TEDActive "
  • 8:07 - 8:11
    ولقد شاهدته بصورة شخصية على المسرح
  • 8:11 - 8:15
    يتحدث مثلما أتحدث الان
  • 8:15 - 8:18
    وبينما هو يتحدث وفي نسق حديثه قال
  • 8:18 - 8:23
    "أنا و زوجي كنا .."
  • 8:24 - 8:27
    نظرت إلى زميلي المترجم و سألته
  • 8:27 - 8:30
    هل قال "زوجي" ؟
  • 8:30 - 8:32
    (ضحك)
  • 8:32 - 8:34
    رد عليّ "نعم لقد قال ذلك"
  • 8:34 - 8:38
    فهو مثلي الجنس
  • 8:38 - 8:44
    في تلك اللحظة اختلجتني مشاعر متضاربة
  • 8:44 - 8:47
    بسبب تراكماتي الاجتماعية
  • 8:47 - 8:52
    فأنا مسلم الديانة و تربيت في دولة السودان
  • 8:52 - 8:57
    وكنت أعلم بوجود مثلي الجنس و الشواذ
  • 8:57 - 8:59
    ولكن كانت تلك المرة الأولى بالنسبة لي
  • 8:59 - 9:03
    التي أشاهد فيها شخصاً يعلنها صراحة أنه مثلي الجنس
  • 9:03 - 9:05
    هو و " زوجه "
  • 9:05 - 9:09
    و كنت أنا من ترجم محادثته الأولى في مؤتمر تيد !
  • 9:09 - 9:13
    (ضحك)
  • 9:13 - 9:20
    (تصفيق)
  • 9:24 - 9:26
    لقد تولدت لدي مشاعر متضاربة في تلك اللحظة
  • 9:26 - 9:30
    ان الامر لم يعد يتعلق بتجاوز حدود اللغة و حواجزها
  • 9:30 - 9:33
    ان الامر بات يتعلق الان بتجاوز حدودي الذاتية
  • 9:33 - 9:36
    وقناعاتي
  • 9:36 - 9:39
    وتراكماتي الثقافية
  • 9:39 - 9:42
    تسائلت هل يجب أن أخبر أصدقائي بهذا ؟
  • 9:42 - 9:46
    هل يجب أن اخبر من يشاهد تلك المحادثات
  • 9:46 - 9:49
    من العالم العربي بهذا ؟
  • 9:49 - 9:55
    هناك 300 مليون متحدث باللغة العربية
  • 9:55 - 10:00
    ومؤتمر تيد احتفل منذ وقت قريب بمليار مشاهدة لمحادثاته
  • 10:00 - 10:05
    وأعتقد أن حصة كبيرة من ذلك المليار
  • 10:05 - 10:07
    جاءت من الدول المتحدثة باللغة العربية
  • 10:07 - 10:09
    وانا فخور بهذا .
  • 10:09 - 10:14
    ولكن هل يجب أن اشارك هذه المعلومة مع مجتمعي ؟
  • 10:14 - 10:17
    فالفكرة هنا ليست مشابهة
  • 10:17 - 10:20
    لكونه ملحد
  • 10:20 - 10:23
    او يهودي أو مسيحي
  • 10:23 - 10:26
    بالمناسبة لقد ترجمت محادثات لكل انواع المحدثين.
  • 10:26 - 10:29
    فالامر هنا متعلق بكونه " مثلي الجنس "
  • 10:29 - 10:36
    وكيف يمكن لمجتمعنا وثقافتنا من فهم هذا المفهوم تحديداً
  • 10:36 - 10:40
    ولكن هنا يتوجب أن تتولد خطوة " تخطي " لهذه الحواجز
  • 10:40 - 10:42
    أليس هذا صحيحاً ؟
  • 10:42 - 10:46
    ان المحادثة التي ترجمتها ما زالت كما هي
  • 10:46 - 10:50
    والفكرة التي ترجمتها ما زالت كما هي
  • 10:50 - 10:55
    الامر الوحيد الذي تغير هو مفهومي الشخصي عن المتحدث !
  • 10:55 - 10:56
    صحيح ؟
  • 10:56 - 10:58
    صحيح ؟
  • 10:58 - 10:59
    ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
  • 10:59 - 11:01
    (ضحك)
  • 11:01 - 11:03
    ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
  • 11:03 - 11:05
    ماذا يعني هذا ؟ لا شيء !
  • 11:05 - 11:08
    يتوجب علي أن أعبر و أتخطى حواجزي الشخصية
  • 11:08 - 11:12
    ويجب أن أشارك هذا مع مجتمعي
  • 11:12 - 11:13
    ومع كل الافراد من حولي
  • 11:13 - 11:17
    لكي أتجاوز حواجزي و حدودي الشخصية
  • 11:17 - 11:20
    فالفكرة كانت و مازالت هي ذاتها مهما كان المتحدث !
  • 11:20 - 11:22
    ما هو الدرس المستفاد من هذا ؟
  • 11:22 - 11:28
    ما هو الدرس الذي تعلمته من تلك التجربة ؟
  • 11:28 - 11:32
    إن الامر في نهاية المطاف لا يتعلق بعدد المحادثات التي ترجمتها ونشرت
  • 11:32 - 11:38
    بقدر ما هو متعلق بجوهر و مفهوم عملي وترجمتي لتلك المحادثات
  • 11:38 - 11:40
    و جوهر عملي كمترجم هو ..
  • 11:40 - 11:41
    أنني أترجم الافكار
  • 11:41 - 11:44
    و أنشر المعرفة
  • 11:44 - 11:47
    و لست في موضع الحكم و التخصيص
  • 11:47 - 11:50
    لذا يمكنني القول أنني قد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي
  • 11:50 - 11:53
    نعم لقد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي
  • 11:54 - 11:56
    هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
  • 11:56 - 11:59
    هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
  • 11:59 - 12:01
    هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
  • 12:01 - 12:03
    هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟
  • 12:03 - 12:04
    شكراً جزيلاً
  • 12:04 - 12:07
    (تصفيق)
Title:
تخطي حواجزك الشخصية : أنور دفع الله في TEDxBerlin
Description:

ما هي الحواجز و الحدود التي نواجها كأفراد من المجتمع ؟ ومن يحدد تلك الحدود ؟ و ماهي النتائج المترتبة عليه سواء في مجال العلوم او الفنون او نحو ذلك ؟ وهل تلك الحواجز مهمة حقاً وضرورية أم صنعت بحكم العادة ؟ هل تلك الحواجز مفيدة ؟ ماذا يحدث إن قررنا تخطيها و المضي قدما ؟

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
12:09

Arabic subtitles

Revisions