1 00:00:03,823 --> 00:00:06,906 [تخطي الحواجز] 2 00:00:06,906 --> 00:00:09,048 شكراً جزيلاً لكم 3 00:00:09,048 --> 00:00:11,235 أحبكم جميعاً 4 00:00:11,235 --> 00:00:13,311 شكراً لكم 5 00:00:13,311 --> 00:00:18,976 (تصفيق) 6 00:00:18,976 --> 00:00:22,654 حسناً ، أنا من دولة السودان 7 00:00:22,661 --> 00:00:26,303 ما ترونه خلفي 8 00:00:26,303 --> 00:00:30,557 هو الصورة النمطية التي تظهر حيث البحث بواسطة جوجل 9 00:00:30,557 --> 00:00:36,348 باستخدام كلمة " السودان " ، هذه هي أنواع الصور التي سوف تظهر 10 00:00:36,956 --> 00:00:41,704 هذه هي دولة السودان كما يصورها الإعلام 11 00:00:41,704 --> 00:00:44,882 وهذا هو السودان الذي أسعى لتطويره 12 00:00:44,882 --> 00:00:48,862 مجتمعات من المفكرين تتحد للعمل 13 00:00:48,862 --> 00:00:51,782 أناس حين يجتمعون سوية 14 00:00:51,782 --> 00:00:59,080 سيقدرون على تغيير الحالة التي نحن بها إلى تلك التي نرنوا إليها 15 00:00:59,080 --> 00:01:02,358 في السودان ، لدينا بعض الحواجز 16 00:01:02,358 --> 00:01:06,019 والتي يتوجب علينا عبورها و المضي قدماً عبرها بأسرع وقت ممكن 17 00:01:06,019 --> 00:01:11,639 لكي نواكب الركب نحو المستقبل 18 00:01:11,639 --> 00:01:15,104 لدينا حواجز في مجال التعليم 19 00:01:15,124 --> 00:01:18,534 فالأمية لدينا مرتفعة جداً 20 00:01:18,544 --> 00:01:23,643 ولدينا مشاكل في الحصول على المعلومة 21 00:01:23,643 --> 00:01:27,313 و مشاكل فيما يخص اللغات الفاعلة 22 00:01:27,313 --> 00:01:31,608 فنحن نملك أكثر من 70 لغة فاعلة في دولة السودان 23 00:01:31,608 --> 00:01:33,092 نعم .. أنا أعني ذلك 24 00:01:33,092 --> 00:01:38,597 70 لغة ، هذا دون أن نشمل اللهجات 25 00:01:39,599 --> 00:01:43,811 إن اللغة العربية هي الحاكمة 26 00:01:43,811 --> 00:01:47,636 وهي اللغة الرسمية في دولة السودان 27 00:01:47,636 --> 00:01:51,308 لذا فالناس تتواصل فيما بينها باللغة العربية 28 00:01:51,308 --> 00:01:58,669 وحتى في جنوب السودان ، الدولة المنشأة حديثاً 29 00:01:58,669 --> 00:02:03,125 هناك نوع من اللغة العربية يستخدم هناك يدعى "عربي جوبا " 30 00:02:03,126 --> 00:02:10,136 القبائل الجنوبية تتواصل فيما بينها بواسطة تلك اللغة 31 00:02:10,136 --> 00:02:13,106 التي تدعى عربي جوبا 32 00:02:13,106 --> 00:02:17,074 حسناً ، أنا معُلّم 33 00:02:17,074 --> 00:02:19,589 وانا شغوف بقضية التعليم 34 00:02:19,589 --> 00:02:23,396 وأعي أهمية التعليم 35 00:02:23,396 --> 00:02:25,964 لأي دولة تريد التطوّر 36 00:02:25,964 --> 00:02:29,193 وكيف التعليم هو محوري 37 00:02:29,193 --> 00:02:34,101 تماماً في عملية التنمية. 38 00:02:34,101 --> 00:02:37,468 في عام 2009 ، كنت في كوريا الجنوبية 39 00:02:37,468 --> 00:02:40,738 ونعم هذه لغة كورية تعني جامعة جونغ بوك الوطنية " تشونغ بوك ديهاكيو " 40 00:02:40,738 --> 00:02:44,642 كنت أقدم رسالة دكتوراه في علوم الحاسوب 41 00:02:44,642 --> 00:02:49,599 وكانت لدينا ثقافة التشارك 42 00:02:49,599 --> 00:02:53,505 لكل شيء يقع بين يدي 43 00:02:53,505 --> 00:02:57,324 كأن أرسل ملف مرئي - فيديو - لصديق لي 44 00:02:57,324 --> 00:03:00,170 فيرد علي برابط مفيد و هكذا 45 00:03:00,170 --> 00:03:01,831 وفي يوم من الايام 46 00:03:01,831 --> 00:03:04,606 كنا نركز على التنقيب في البيانات 47 00:03:04,606 --> 00:03:07,377 وعلى الابحاث متعددة المجالات و نحو ذلك 48 00:03:07,377 --> 00:03:10,379 في يوم ما، قام الصديق إبراهيم موسى 49 00:03:10,379 --> 00:03:13,352 والذي كان يقدم رسالة الماجستير في كوريا الجنوبية 50 00:03:13,352 --> 00:03:18,620 بإرسال رابط لي لهذه المحادثة 51 00:03:18,620 --> 00:03:21,661 والتي كانت منشورة على موقع اليوتيوب 52 00:03:21,661 --> 00:03:26,872 وكانت بعنوان كيف يمكن للإحصائيات أن تخدع هيئة المحلفين 53 00:03:26,872 --> 00:03:30,155 وكانت محادثة شيقة جداً بالنسبة لي 54 00:03:30,155 --> 00:03:32,887 وأنا بطبيعة الحال باحث 55 00:03:32,887 --> 00:03:36,054 واقوم بالعديد من التقديمات الاكاديمية 56 00:03:36,054 --> 00:03:39,562 أنتم تعلمون كيف هي التقديمات الاكاديمية 57 00:03:39,562 --> 00:03:41,855 إنها باردة وباهتة 58 00:03:41,855 --> 00:03:43,445 صحيح ؟ انها مملة 59 00:03:43,445 --> 00:03:44,980 (ضحك) 60 00:03:44,998 --> 00:03:49,273 ولكن الآن هناك هذه بحث في مجال الاحصاء 61 00:03:49,273 --> 00:03:52,873 وهي مشروحة ضمن نسق قصصي 62 00:03:52,873 --> 00:03:55,906 وكانت مثيرة للإهتمام بالنسبة لي كثيراً 63 00:03:55,909 --> 00:03:59,750 فتفاعلت خلايا البحث في دماغي 64 00:03:59,750 --> 00:04:01,546 (صوت انفجار) 65 00:04:01,546 --> 00:04:05,839 كنت أريد أن أعلم من أين جاءت هذه المادة 66 00:04:05,839 --> 00:04:10,802 لذا وصلت إلى موقع TED.com 67 00:04:11,469 --> 00:04:15,223 وكان هناك أحد الروابط 68 00:04:15,223 --> 00:04:18,977 يشير إلى وجود مشروع ترجمة مفتوح 69 00:04:18,977 --> 00:04:21,225 وبسبب هذا الفيديو 70 00:04:21,225 --> 00:04:24,856 حدثتني نفسي 71 00:04:24,856 --> 00:04:28,690 بضرورة مشاركة هذا الفيديو وهذا المحتوى 72 00:04:28,702 --> 00:04:30,879 مع أصدقائي، 73 00:04:30,892 --> 00:04:33,912 والباحثين المتعاونين، 74 00:04:33,912 --> 00:04:37,648 و الأصدقاء و الزملاء، 75 00:04:37,648 --> 00:04:40,775 والاخوة و الاخوات 76 00:04:40,775 --> 00:04:43,742 و موطني و أمتي. 77 00:04:43,742 --> 00:04:45,813 كنت أتسائل كيف يمكنني القيام بذلك ؟ 78 00:04:45,813 --> 00:04:48,630 وحينها كما أسلفت وجدت مشروع الترجمة المفتوحة 79 00:04:48,630 --> 00:04:53,424 حيث يمكنني هذا المشروع من ترجمة هذه المادة إلى اللغة العربية 80 00:04:53,424 --> 00:04:57,930 وأن اقدمها بصورة مجانية لأصدقائي كهدية لهم 81 00:04:57,930 --> 00:05:02,498 ولإبنتي كوديعة معرفية مترجمة للعربية لأجل المستقبل 82 00:05:02,498 --> 00:05:06,181 وكعربون شكر للمتحدث ذاته - ذكراً كان أو أنثى - 83 00:05:06,181 --> 00:05:10,496 والذي قدم محادثته تلك بصورة مجانية 84 00:05:10,496 --> 00:05:13,120 ومنذ عام 2009 و تحديداً في شهر يونيو 85 00:05:13,120 --> 00:05:16,288 بدأت رحلة مميزة 86 00:05:16,288 --> 00:05:18,972 بالغوص 87 00:05:18,972 --> 00:05:22,640 في كل أنواع العلوم 88 00:05:22,640 --> 00:05:26,352 من أقاصي الفضاء و حتى أعماق البحار 89 00:05:26,352 --> 00:05:31,331 من علوم الأطفال في سن الحضانة إلى العلوم المتقدمة في سن التخصص 90 00:05:31,331 --> 00:05:35,499 كل أنواع القصص مرت بي 91 00:05:35,499 --> 00:05:37,911 لقد كان أمراً مميزاً ورائعاً 92 00:05:37,911 --> 00:05:43,222 لقد كانت كذلك حقاً وكذلك ستبقى , تلك القصة تمضي على نحو مميز أيضاً 93 00:05:43,222 --> 00:05:46,187 فقد قابلت أشخاصاً مميزين 94 00:05:46,187 --> 00:05:49,090 رائعين , إستثنائيين 95 00:05:49,090 --> 00:05:51,862 عبر مشروع الترجمة المفتوح ذاك 96 00:05:51,862 --> 00:05:54,828 حيث اجتمعنا عبر العديد من ورشات العمل 97 00:05:54,828 --> 00:05:57,442 لكي نناقش كيف يمكننا تطوير هذا المشروع 98 00:05:57,442 --> 00:05:59,899 وإلى أين يمكن أخذه أبعد مما هو عليه 99 00:05:59,899 --> 00:06:01,731 إلى مستوى أفضل و أرفع و أبعد 100 00:06:01,731 --> 00:06:03,650 لقد قابلت زملائي في مشروع الترجمة ذاك عدة مرات 101 00:06:03,650 --> 00:06:07,109 مرتان في الولايات المتحدة و مرتان في المملكة المتحدة 102 00:06:07,109 --> 00:06:12,709 ونحن على الداوم نتواصل على موقع التواصل الاجتماعي " فيس بوك " 103 00:06:16,005 --> 00:06:17,359 نعم 104 00:06:18,021 --> 00:06:19,305 نعم 105 00:06:19,630 --> 00:06:24,364 أنا واحد من أكثر المترجمين المتطوعين فاعلية و إنتاجاً على موقع TED. 106 00:06:24,749 --> 00:06:29,259 ونعم لقد قضيت أكثر من عامين - بمفهوم ساعات العمل - بالعمل على ذلك المشروع 107 00:06:29,259 --> 00:06:37,570 (تصفيق ) 108 00:06:37,570 --> 00:06:40,082 وأنا أتطوع للقيام بهذا العمل 109 00:06:40,082 --> 00:06:43,811 لانني أؤمن أن عملية الترجمة تلك هي لب عملية تخطي الحواجز والحدود 110 00:06:43,811 --> 00:06:47,372 نحن نعبر حدود و حواجز اللغة 111 00:06:47,372 --> 00:06:49,618 حدود و حواجز الأفكار 112 00:06:49,618 --> 00:06:51,724 حدود و حواجز الأمم 113 00:06:51,724 --> 00:06:54,694 حدود و حواجز الأديان 114 00:06:54,694 --> 00:06:57,603 مهما كانت الحواجز والحدود فالترجمة تمكنك من عبورها وتجاوزها 115 00:06:57,603 --> 00:06:59,872 ساعات عمل لعامين كاملين قضيتها في ذلك المشروع 116 00:06:59,872 --> 00:07:03,417 لأكون صريحاً ، أنا لا أعد الساعات 117 00:07:03,417 --> 00:07:05,347 قامت صديقتي المترجمة بحسابها 118 00:07:05,347 --> 00:07:06,855 (ضحك) 119 00:07:06,855 --> 00:07:10,068 قالت لي: " نعم ، لقد قضيت أكثر من عامين من ساعات العمل في ترجمة محادثات تيد." 120 00:07:10,093 --> 00:07:13,260 فقلت :" حسناً، لقد كانت تستحق فعلاً كل هذا الجهد" 121 00:07:13,260 --> 00:07:17,120 ولكن الامر لم يتوقف على هذا فحسب 122 00:07:17,120 --> 00:07:22,349 ولم يكن الامر متعلقاً فحسب بالترجمة وتخطي الحواجز 123 00:07:22,349 --> 00:07:28,023 هناك أمر أعمق هنا حدث معي 124 00:07:29,501 --> 00:07:33,917 لقد ترجمة محادثة ل " جي دي شرام " 125 00:07:33,917 --> 00:07:40,464 وكانت محادثة حول الوقاية من محاولة الانتحار الثانية بعد فشل الاولى 126 00:07:42,359 --> 00:07:44,745 لقد كانت محادثة مميزة جداً 127 00:07:44,745 --> 00:07:47,678 انها تتحدث عن إنقاذ الارواح التي سعت لإنهاء حياتها 128 00:07:47,688 --> 00:07:51,440 حين يحاول المرء الانتحار و يتم إنقاذه 129 00:07:51,447 --> 00:07:54,323 فيحاول إعادة الكرة مرة أخرى 130 00:07:54,323 --> 00:07:59,858 وكانت تتركز عن كيفية تجنب و حماية هؤلاء الاشخاص ، إنه مفهوم رائع ! أليس كذلك ؟ 131 00:08:02,855 --> 00:08:06,937 ومن ثم حضرت مؤتمر " TEDActive " 132 00:08:06,937 --> 00:08:11,078 ولقد شاهدته بصورة شخصية على المسرح 133 00:08:11,078 --> 00:08:15,277 يتحدث مثلما أتحدث الان 134 00:08:15,277 --> 00:08:18,274 وبينما هو يتحدث وفي نسق حديثه قال 135 00:08:18,274 --> 00:08:23,191 "أنا و زوجي كنا .." 136 00:08:24,329 --> 00:08:27,356 نظرت إلى زميلي المترجم و سألته 137 00:08:27,356 --> 00:08:30,418 هل قال "زوجي" ؟ 138 00:08:30,418 --> 00:08:32,136 (ضحك) 139 00:08:32,136 --> 00:08:34,219 رد عليّ "نعم لقد قال ذلك" 140 00:08:34,219 --> 00:08:37,724 فهو مثلي الجنس 141 00:08:38,277 --> 00:08:43,573 في تلك اللحظة اختلجتني مشاعر متضاربة 142 00:08:43,573 --> 00:08:46,850 بسبب تراكماتي الاجتماعية 143 00:08:46,850 --> 00:08:52,152 فأنا مسلم الديانة و تربيت في دولة السودان 144 00:08:52,152 --> 00:08:56,585 وكنت أعلم بوجود مثلي الجنس و الشواذ 145 00:08:56,585 --> 00:08:59,206 ولكن كانت تلك المرة الأولى بالنسبة لي 146 00:08:59,206 --> 00:09:02,922 التي أشاهد فيها شخصاً يعلنها صراحة أنه مثلي الجنس 147 00:09:02,922 --> 00:09:04,880 هو و " زوجه " 148 00:09:04,880 --> 00:09:08,792 و كنت أنا من ترجم محادثته الأولى في مؤتمر تيد ! 149 00:09:08,817 --> 00:09:13,292 (ضحك) 150 00:09:13,292 --> 00:09:19,711 (تصفيق) 151 00:09:23,773 --> 00:09:26,403 لقد تولدت لدي مشاعر متضاربة في تلك اللحظة 152 00:09:26,403 --> 00:09:29,651 ان الامر لم يعد يتعلق بتجاوز حدود اللغة و حواجزها 153 00:09:29,651 --> 00:09:33,482 ان الامر بات يتعلق الان بتجاوز حدودي الذاتية 154 00:09:33,482 --> 00:09:35,905 وقناعاتي 155 00:09:35,905 --> 00:09:38,738 وتراكماتي الثقافية 156 00:09:38,738 --> 00:09:41,836 تسائلت هل يجب أن أخبر أصدقائي بهذا ؟ 157 00:09:41,836 --> 00:09:46,059 هل يجب أن اخبر من يشاهد تلك المحادثات 158 00:09:46,059 --> 00:09:49,481 من العالم العربي بهذا ؟ 159 00:09:49,481 --> 00:09:54,891 هناك 300 مليون متحدث باللغة العربية 160 00:09:54,904 --> 00:10:00,230 ومؤتمر تيد احتفل منذ وقت قريب بمليار مشاهدة لمحادثاته 161 00:10:00,230 --> 00:10:04,555 وأعتقد أن حصة كبيرة من ذلك المليار 162 00:10:04,555 --> 00:10:07,470 جاءت من الدول المتحدثة باللغة العربية 163 00:10:07,470 --> 00:10:09,209 وانا فخور بهذا . 164 00:10:09,209 --> 00:10:13,918 ولكن هل يجب أن اشارك هذه المعلومة مع مجتمعي ؟ 165 00:10:13,918 --> 00:10:16,630 فالفكرة هنا ليست مشابهة 166 00:10:16,630 --> 00:10:20,245 لكونه ملحد 167 00:10:20,245 --> 00:10:22,692 او يهودي أو مسيحي 168 00:10:22,692 --> 00:10:26,101 بالمناسبة لقد ترجمت محادثات لكل انواع المحدثين. 169 00:10:26,101 --> 00:10:29,218 فالامر هنا متعلق بكونه " مثلي الجنس " 170 00:10:29,224 --> 00:10:36,406 وكيف يمكن لمجتمعنا وثقافتنا من فهم هذا المفهوم تحديداً 171 00:10:36,406 --> 00:10:40,264 ولكن هنا يتوجب أن تتولد خطوة " تخطي " لهذه الحواجز 172 00:10:40,264 --> 00:10:41,839 أليس هذا صحيحاً ؟ 173 00:10:41,839 --> 00:10:45,573 ان المحادثة التي ترجمتها ما زالت كما هي 174 00:10:45,573 --> 00:10:49,925 والفكرة التي ترجمتها ما زالت كما هي 175 00:10:49,935 --> 00:10:54,738 الامر الوحيد الذي تغير هو مفهومي الشخصي عن المتحدث ! 176 00:10:54,738 --> 00:10:56,292 صحيح ؟ 177 00:10:56,297 --> 00:10:58,096 صحيح ؟ 178 00:10:58,096 --> 00:10:59,428 ماذا يعني هذا ؟ لا شيء ! 179 00:10:59,428 --> 00:11:00,832 (ضحك) 180 00:11:00,832 --> 00:11:02,659 ماذا يعني هذا ؟ لا شيء ! 181 00:11:02,873 --> 00:11:05,210 ماذا يعني هذا ؟ لا شيء ! 182 00:11:05,210 --> 00:11:08,404 يتوجب علي أن أعبر و أتخطى حواجزي الشخصية 183 00:11:08,404 --> 00:11:11,579 ويجب أن أشارك هذا مع مجتمعي 184 00:11:11,579 --> 00:11:13,409 ومع كل الافراد من حولي 185 00:11:13,409 --> 00:11:16,557 لكي أتجاوز حواجزي و حدودي الشخصية 186 00:11:16,575 --> 00:11:20,083 فالفكرة كانت و مازالت هي ذاتها مهما كان المتحدث ! 187 00:11:20,083 --> 00:11:22,257 ما هو الدرس المستفاد من هذا ؟ 188 00:11:22,257 --> 00:11:27,691 ما هو الدرس الذي تعلمته من تلك التجربة ؟ 189 00:11:27,691 --> 00:11:32,365 إن الامر في نهاية المطاف لا يتعلق بعدد المحادثات التي ترجمتها ونشرت 190 00:11:32,365 --> 00:11:37,508 بقدر ما هو متعلق بجوهر و مفهوم عملي وترجمتي لتلك المحادثات 191 00:11:37,508 --> 00:11:39,517 و جوهر عملي كمترجم هو .. 192 00:11:39,517 --> 00:11:41,422 أنني أترجم الافكار 193 00:11:41,422 --> 00:11:43,658 و أنشر المعرفة 194 00:11:43,658 --> 00:11:46,624 و لست في موضع الحكم و التخصيص 195 00:11:46,624 --> 00:11:49,979 لذا يمكنني القول أنني قد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي 196 00:11:50,188 --> 00:11:53,181 نعم لقد عبرت و تخطيت حاجزي الشخصي 197 00:11:53,635 --> 00:11:55,742 هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟ 198 00:11:56,463 --> 00:11:58,786 هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟ 199 00:11:59,254 --> 00:12:00,946 هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟ 200 00:12:01,333 --> 00:12:03,301 هل سوف تقوم بذلك أيضاً ؟ 201 00:12:03,301 --> 00:12:04,491 شكراً جزيلاً 202 00:12:04,492 --> 00:12:07,483 (تصفيق)