Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty
-
0:09 - 0:10Здравствуйте.
-
0:11 - 0:12Меня зовут Илья Оде́гов.
-
0:12 - 0:15Я писатель, литературный переводчик
-
0:15 - 0:18и читатель, конечно же,
увлечённый читатель. -
0:18 - 0:19Я читаю с трёх лет,
-
0:19 - 0:21и за эти годы у меня, конечно же, сложился
-
0:21 - 0:23определённый круг любимых авторов.
-
0:23 - 0:27И что интересно, среди этих авторов
буквально процентов 20 тех, -
0:27 - 0:30которые писали и пишут на том же языке,
на котором я говорю с детства, -
0:30 - 0:32то есть на русском языке.
-
0:32 - 0:35А все остальные 80%
пишут на всех языках мира. -
0:36 - 0:38Толкиен и Сэлинджер,
-
0:38 - 0:41Кобо Абэ и Мураками,
-
0:42 - 0:44Кафка и Павич —
-
0:44 - 0:46все эти люди писали
на каких-то своих языках, -
0:46 - 0:48а мы их читаем в переводе.
-
0:48 - 0:50Читаем и часто даже
не задумываемся о том, -
0:50 - 0:53какой титанический труд
за всем этим стоит. -
0:53 - 0:55Часто даже не заглядываем под обложку,
-
0:55 - 0:58на ту страницу, на которой находятся
выходные данные книги, -
0:58 - 1:00для того чтобы увидеть имя переводчика.
-
1:01 - 1:05А ведь именно от этого человека зависит
тот мир, который мы держим в руках. -
1:05 - 1:08Именно от него зависит
наше восприятие той или иной книги. -
1:08 - 1:12Поэтому именно о литературном переводе
я и хочу с вами сегодня поговорить. -
1:13 - 1:15Я помню, как ещё в детстве
-
1:15 - 1:16я впервые осознал,
-
1:16 - 1:19что мои любимые книги пишутся
на каких-то других языках, -
1:19 - 1:22и мне жутко захотелось заглянуть вот туда,
-
1:23 - 1:26на ту сторону, на другую сторону Луны —
-
1:26 - 1:27узнать, что же там.
-
1:27 - 1:30Я начал копать и вскоре
выяснил, что, например, -
1:31 - 1:34Пеппи Длинныйчулок на самом деле
вовсе не «Пеппи», а «Пиппи», -
1:34 - 1:37а «Пеппи» её сделали
переводчики на русский язык, -
1:37 - 1:39чтобы это как-то более
благозвучно звучало. -
1:39 - 1:42Или, например, что Малыш
из сказки «Малыш и Карлсон» -
1:43 - 1:45в оригинале звучит как «Lillebror»,
-
1:45 - 1:48это по-шведски значит «маленький брат»,
или «братишка» по-нашему, -
1:48 - 1:51и если точно перевести
название этой книги, -
1:51 - 1:53то получится «Братишка и Карлсон».
-
1:55 - 1:57Вот таких открытий было много,
-
1:57 - 2:01и каждое такое открытие делало
мой мир чуточку более сложным, -
2:01 - 2:02чуточку более цельным.
-
2:02 - 2:05Это как, знаете, когда всю жизнь
ходишь и говоришь «галстук», -
2:06 - 2:08а потом вдруг в какой-то момент
жизни выясняешь, -
2:08 - 2:11что с немецкого «Hals»
переводится «шея», -
2:11 - 2:12а «Tuch» — «платок»,
-
2:12 - 2:14и «галстук» — это не просто
какой-то набор букв, -
2:14 - 2:16а это «шейный платок».
-
2:16 - 2:19Слово обретает смысл, и это очень круто.
-
2:20 - 2:21И особенно мне нравилось в детстве,
-
2:23 - 2:27когда у произведения был рядом
представлен оригинал. -
2:27 - 2:30Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»
Льюиса Кэрролла -
2:30 - 2:32было стихотворение «Бармаглот».
-
2:32 - 2:33В переводе оно звучало как:
-
2:33 - 2:35Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве, -
2:35 - 2:38И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове. -
2:38 - 2:40А рядом был оригинал:
-
2:40 - 2:44Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe: -
2:44 - 2:49All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe. -
2:49 - 2:51Конечно, это игра слов.
-
2:51 - 2:53И хотя у меня много претензий
к этому переводу, -
2:54 - 2:58тем не менее, в детстве для меня
это было необычайно круто — -
2:58 - 3:01иметь возможность видеть их рядом,
перевод и оригинал. -
3:01 - 3:04И поэтому первый совет,
который хочу вам дать: -
3:04 - 3:06если у вас есть такая возможность,
-
3:06 - 3:08всегда сравнивайте
произведение с оригиналом. -
3:08 - 3:10Пусть вы даже не понимаете язык,
-
3:10 - 3:12пусть вы даже не понимаете смысла,
-
3:12 - 3:16но вы, во всяком случае, сможете
прочитать, увидеть, как выглядят буквы, -
3:16 - 3:20почувствовать ритм, почувствовать
фонетику, мелодику языка, -
3:20 - 3:23которую вкладывал вот в это
произведение сам автор. -
3:25 - 3:26Потом прошло какое-то время, я вырос,
-
3:26 - 3:29стал заниматься своей литературой,
-
3:29 - 3:33начал писать книги, ездить
по фестивалям, получать премии -
3:33 - 3:35и продолжал изучать иностранные языки.
-
3:36 - 3:38И в какой-то момент времени я подумал:
-
3:38 - 3:40а почему бы не совместить эти два занятия
-
3:41 - 3:44и не начать делать
литературные переводы самому? -
3:45 - 3:46Я решил начать со стихов,
-
3:46 - 3:47потому что мне казалось,
-
3:47 - 3:49что, с одной стороны, стихотворение —
-
3:49 - 3:52это такая маленькая форма,
удобная для работы, -
3:52 - 3:55а с другой стороны, стихи —
это же не просто текст в столбик, -
3:56 - 4:00это очень ёмкая структура,
-
4:00 - 4:04в которой есть и рифма, и ритм, и размер,
-
4:04 - 4:08и метафоры, и культурные аллюзии,
-
4:08 - 4:10и игра слов и так далее.
-
4:11 - 4:16То есть при своей ёмкости, там есть
большой интересный объём работы. -
4:16 - 4:22Я в своё время переводил с английского
Роберта Фроста, Блейка, Киплинга, -
4:23 - 4:24с испанского переводил Лорку,
-
4:24 - 4:27с казахского — Абая, Магжана Жумабаева,
-
4:27 - 4:30Ибрая Алтынсарина,
Куандыка Шангитбаева, -
4:31 - 4:34со шведского — Гуннара Экелёфа
и так далее. -
4:34 - 4:38И каждый раз, подходя к тому
или иному автору, -
4:38 - 4:41знакомясь с уже существующими
переводами стихотворений этого автора, -
4:41 - 4:46я вдруг обнаруживал, что очень часто
эти переводы довольно вольные, -
4:46 - 4:49уже имеющиеся, довольно неточные,
-
4:49 - 4:52а мне этой вольности
всегда хотелось избежать, -
4:52 - 4:53потому что мне всегда казалось,
-
4:53 - 4:58ну, кто я такой, я транслятор,
я передатчик, -
4:58 - 5:01я беру из одного языка
и передаю в другой. -
5:01 - 5:06Какое право я имею вмешиваться в то,
что задумывал автор? -
5:06 - 5:09Пусть даже мне не нравится какой-то
приём, который он использует, -
5:09 - 5:11пусть он не совсем точный на мой взгляд,
-
5:11 - 5:13не совсем уместный.
-
5:13 - 5:15Но разве я имею право
пытаться сделать его лучше, -
5:15 - 5:17сделать его лучше на мой взгляд?
-
5:17 - 5:19Мне кажется, что нет.
-
5:19 - 5:21Я пытался сделать переводы
как можно более точными, -
5:21 - 5:22как можно более ёмкими
-
5:22 - 5:25и передающими именно то,
что в них закладывал автор. -
5:25 - 5:27А этого оказалось много всего.
-
5:28 - 5:31Вот, например, если говорить о смысле,
-
5:31 - 5:34покажу вам несколько примеров
неточности смысловой перевода. -
5:34 - 5:37Есть стихотворение у Роберта Фроста,
-
5:37 - 5:39одно из известнейших его стихотворений,
-
5:39 - 5:41«Stopping by woods on a snowy evening».
-
5:41 - 5:44Это стихотворение о человеке,
который едет на лошади, -
5:45 - 5:47он выехал давно уже откуда-то,
-
5:47 - 5:49и дом его ещё где-то далеко впереди,
-
5:49 - 5:51и с одной стороны озеро,
-
5:51 - 5:53с другой стороны — лес,
-
5:53 - 5:56уже тёмный вечер, почти ночь,
огромное небо над ним. -
5:56 - 5:58И он вдруг останавливает свою лошадку
-
5:58 - 6:01и чувствует себя таким
маленьким-маленьким, -
6:01 - 6:04среди этого огромного-огромного
заснеженного тёмного мира. -
6:06 - 6:10И свою лошадь, своего спутника,
-
6:10 - 6:13автор называет «my little horse»,
-
6:13 - 6:16«моя маленькая лошадь»,
«моя лошадка», по сути. -
6:16 - 6:20А в половине переводов — а я видел
переводов десять этого стихотворения — -
6:20 - 6:23в половине переводов
переводчики пишут «мой конь»... -
6:24 - 6:27Согласитесь, что мы называем
одно и то же животное, -
6:27 - 6:29но разница восприятия очень большая.
-
6:29 - 6:32Конь — это как в «Полтаве» у Петра I:
-
6:32 - 6:34Ему коня подводят.
-
6:34 - 6:35Ретив и смирен верный конь.
-
6:35 - 6:37Почуя роковой огонь,
-
6:37 - 6:39Дрожит. Глазами косо водит
-
6:39 - 6:40И мчится в прахе боевом,
-
6:40 - 6:41Гордясь могущим седоком.
-
6:41 - 6:43Вот это — конь.
-
6:43 - 6:47А тут — «my little horse»
и огромный мир вокруг меня, -
6:47 - 6:49то есть разница огромнейшая.
-
6:49 - 6:52Или вот, например, у Абая
есть замечательное стихотворение, -
6:53 - 6:55я тоже занимался его переводом.
-
6:55 - 6:57Первые две строчки его звучат так:
-
6:57 - 6:59Көлеңке басын ұзартып,
-
6:59 - 7:01Алысты көзден жасырса.
-
7:02 - 7:04И как переводят эти две строчки
-
7:04 - 7:06в таком классическом советском переводе,
-
7:06 - 7:08который появлялся во многих
изданных книгах, в учебниках: -
7:09 - 7:11Когда все тени, удлиняясь,
-
7:11 - 7:12Сливаются в одну.
-
7:13 - 7:15Мало того, что здесь нарушен ритм,
-
7:15 - 7:16так ещё и посмотрите:
-
7:16 - 7:20здесь речь не о тенях,
а об одной тени, да, «көлеңке». -
7:22 - 7:24И никто там не сливается в одну,
-
7:25 - 7:28там идёт речь о том, что,
когда тень удлиняется, -
7:28 - 7:31она прячет всё далекое от глаз.
-
7:31 - 7:34И если посмотреть на контекст
этого стихотворения, -
7:34 - 7:38становится понятно, что это стихотворение
о старости, о возрасте, -
7:38 - 7:40и это тень не деревьев, не гор,
-
7:40 - 7:43а это тень самогó автора,
старика уже, по сути. -
7:43 - 7:46И эта тень, удлиняясь, просто:
чем старше он становится, -
7:46 - 7:50скрывает от него какие-то старые
воспоминания, забытых людей, -
7:50 - 7:52которых он встречал, может быть,
в детстве когда-то. -
7:52 - 7:55Он уже не помнит всего этого,
слишком длинная тень. -
7:55 - 7:58И то есть, по сути, изменяя вот эти
две строчки самого начала, -
7:58 - 8:01полностью меняется основная
метафора стихотворения, -
8:01 - 8:02полностью меняется смысл.
-
8:02 - 8:05А мы, по сути, эти стихотворения
читаем, вот эти переводы, -
8:05 - 8:06на них воспитываемся,
-
8:06 - 8:09считаем, что это всё автор так и задумал.
-
8:10 - 8:13Вот поэтому следующий мой вам совет:
-
8:14 - 8:17не валите всю вину на автора,
когда читаете переводы. -
8:17 - 8:20Очень может быть, что вам попался
просто плохой перевод. -
8:20 - 8:22Поищите другие, посравнивайте,
-
8:22 - 8:23и когда найдёте хороший,
-
8:23 - 8:25держитесь хорошего переводчика,
-
8:25 - 8:27потому что хороших переводчиков мало,
-
8:27 - 8:30и когда они встречаются,
хорошо следить за ними, -
8:30 - 8:33запоминать их имена и смотреть,
что они переводят нового, -
8:33 - 8:36чтобы это была для вас путеводная звезда.
-
8:37 - 8:42Но это смысл, но есть ещё, например,
форма, есть ритм, размер. -
8:42 - 8:46Вот, например, в той же казахской поэзии
довольно часто встречается -
8:46 - 8:48такое принятое традиционное
построение строфы, -
8:49 - 8:51когда первая, вторая и четвертая строчка
-
8:51 - 8:55одинаковы по длине и имеют общую рифму,
-
8:55 - 9:00а третья строчка выбивается и по длине,
и по последнему слову. -
9:01 - 9:05А вот, например, Магжан Жумабаев
в своих стихах очень часто -
9:05 - 9:09как раз с этой привычной стандартной
традиционной формой экспериментирует, -
9:09 - 9:12то есть создаёт какие-то свои,
абсолютно новые формы, -
9:12 - 9:14нестандартные, нетрадиционные,
-
9:14 - 9:16свои шаблоны пытается внедрить,
-
9:16 - 9:18разрушая прежний,
сложившийся уже шаблон. -
9:20 - 9:23Вот одно из стихотворений,
хочу привести вам в пример, -
9:25 - 9:27«Ескі шаһар»:
-
9:28 - 9:30Ескі шаһар — таң дүние,
-
9:30 - 9:31Салар болсаң назарың
-
9:31 - 9:32He көресің?
-
9:32 - 9:33Көресің —
-
9:33 - 9:35Майдан сайын мазарын.
-
9:35 - 9:36Мазар сайын мың сопы
-
9:36 - 9:38Саулатып тұрған ғазалын.
-
9:38 - 9:40He көресің?
-
9:40 - 9:41Көресің —
-
9:41 - 9:42Мөлиген мешіт ажарын.
-
9:42 - 9:44Мешіт сайын сан молда
-
9:44 - 9:46Аңыратып тұрған азанын.
-
9:46 - 9:47He көресің?
-
9:47 - 9:48Көресің —
-
9:48 - 9:49Ыңыл-жыңыл базарын —
-
9:49 - 9:51Бүлкілдетіп әр жерде
-
9:51 - 9:53Қайнатып жатқан қазанын.
-
9:53 - 9:54He көресің?
-
9:54 - 9:55Көресің...
-
9:55 - 9:57Тоқтайын, талар назарың!
-
9:58 - 10:01И вот посмотрите, как перевожу его я,
-
10:01 - 10:03пытаясь воспроизвести тот же самый ритм,
-
10:03 - 10:05который не простой, сложный.
-
10:05 - 10:07Слышите, да, что он нетрадиционный?
-
10:07 - 10:09Старый город — утренний мир,
-
10:09 - 10:11На него если бросишь взгляд,
-
10:11 - 10:12Что увидишь?
-
10:12 - 10:14Увидишь —
-
10:14 - 10:15Могилы на площадях.
-
10:15 - 10:17На могилах сотни святых
-
10:17 - 10:19Бесконечно молитвы твердят.
-
10:19 - 10:20Что увидишь?
-
10:20 - 10:21Увидишь —
-
10:21 - 10:23Мечетей спокойную стать,
-
10:23 - 10:25И в каждой стремится мулла
-
10:25 - 10:27Азан громче всех прокричать.
-
10:27 - 10:28Что увидишь?
-
10:28 - 10:29Увидишь —
-
10:29 - 10:30Мурлыкающий базар,
-
10:30 - 10:31И бурлит на любом углу
-
10:31 - 10:33Раскалённый кипящий казан.
-
10:33 - 10:34Что увидишь?
-
10:34 - 10:35Увидишь…
-
10:35 - 10:37Погоди, пока взгляд не устал!
-
10:38 - 10:40Слышите, какой необычный ритм?
-
10:40 - 10:42(Аплодисменты)
-
10:43 - 10:45Вот как можно такой ритм менять,
-
10:45 - 10:47чем занимаются некоторые переводчики?
-
10:47 - 10:50Как можно менять то,
что, по сути, лежит в основе -
10:50 - 10:52какого-то стихотворения, произведения?
-
10:52 - 10:55Это важный аспект, на который
обязательно стоит обращать внимание, -
10:55 - 10:57но, конечно, не единственный.
-
10:57 - 10:58Да, смысл, да, форма,
-
10:58 - 11:01но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии,
-
11:02 - 11:04которые тоже требуют тщательного внимания
-
11:04 - 11:10и зачастую такого вот сурового
и твёрдого решения переводчика. -
11:10 - 11:13Приведу пример из современной поэзии.
-
11:13 - 11:15Пример, связанный
с культурными аллюзиями. -
11:17 - 11:19Айгерим Тажи, наш современный поэт,
-
11:19 - 11:21один из наиболее известных
за пределами нашей страны, -
11:21 - 11:25хотя бы потому, что её стихи переводились
на целый ряд иностранных языков, -
11:25 - 11:26а на английский её переводит
-
11:26 - 11:30экс-президент Ассоциации литературных
переводчиков Америки Джим Кейтс. -
11:30 - 11:34И они уже несколько премий выиграли
с этими стихами и переводами. -
11:37 - 11:39И однажды — я знаю этот кейс —
-
11:39 - 11:42в одном из стихотворений Айгерим
-
11:42 - 11:45было словосочетание «кощеева жизнь»,
-
11:47 - 11:49и Джим столкнулся с непониманием,
-
11:49 - 11:51а как же это перевести на английский?
-
11:51 - 11:53Можно сказать «koschey’s life»,
-
11:54 - 11:57но ведь не поймут люди,
читающие на английском. -
11:57 - 11:59Можно дать ссылку, например,
-
12:02 - 12:04сноску какую-то и объяснить,
-
12:04 - 12:06что Кощей — это такое
мифологическое существо, -
12:06 - 12:08но это же в середине
стихотворения, представьте: -
12:08 - 12:10прерываться, смотреть,
что там на сноске, -
12:10 - 12:12потом возвращаться
обратно, уже всё забыли. -
12:12 - 12:16Ну, то есть, в итоге, после долгих
размышлений было принято решение -
12:16 - 12:20найти какой-то аналог в мифологии
англоязычного населения, -
12:20 - 12:24который был бы наиболее
приближен к Кощею. -
12:24 - 12:28В данном случае пал
выбор на «ghoul’s life», -
12:28 - 12:32то есть такое некое существо,
похожее внешне на Кощея. -
12:32 - 12:35Но каждый раз такие вот вещи
-
12:35 - 12:38заставляют переводчика принимать
какое-то очень важное решение, -
12:38 - 12:40потому что невозможно
перевести это точно, -
12:40 - 12:42нужно найти какой-то выход.
-
12:42 - 12:44Или, например, фонетика.
-
12:46 - 12:49Во многих стихотворениях
-
12:49 - 12:52поэты используют какие-то
особенные фонетические приёмы. -
12:52 - 12:55Вот, например, я занимался
переводом со шведского -
12:56 - 12:59шведского поэта Гуннара Экелёфа,
-
12:59 - 13:05и в его стихах зачастую встречается
именно акцент на звуки: -
13:06 - 13:08«drömde», «öden», «ödet», «dödar».
-
13:08 - 13:10Вот оно, «д-д-д» вот такое всё.
-
13:10 - 13:12Или вот, например, там была фраза такая:
-
13:12 - 13:15Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel. -
13:16 - 13:18Слышали, да, как это звучит?
-
13:18 - 13:20И если присмотреться внимательнее,
-
13:20 - 13:22то можно увидеть, что здесь
три раза повторяется «f»: -
13:23 - 13:26Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel. -
13:27 - 13:29И, переводя это на русский язык,
-
13:29 - 13:36я пытался, сохранив размер,
ритм, сохранив смысл, -
13:36 - 13:37поиграть тоже с фонетикой,
-
13:37 - 13:40поиграть со звуками так,
как это делает автор, -
13:40 - 13:42потому что я обязан это
делать как переводчик, -
13:42 - 13:44обязан следовать тому,
что делает автор. -
13:44 - 13:45Я перевёл это так:
-
13:45 - 13:48Живи опасно! Перерожденье
этим заслужишь. -
13:49 - 13:52Я перевёл букву «f» в букву «ж»
и проиграл её три раза, -
13:52 - 13:55точно так же, как играл
с фонетикой сам Гуннар Экелёф. -
13:56 - 14:00Таких примеров, которые я вам привожу,
на самом деле сотни и тысячи, -
14:00 - 14:05и, конечно, в любом случае,
как бы ни был хорош перевод, -
14:05 - 14:09сделать его абсолютно таким же,
как оригинал, невозможно. -
14:10 - 14:11Но можно очень постараться,
-
14:11 - 14:15можно постараться сделать перевод
максимально прозрачным, -
14:15 - 14:20так чтобы, если мы читаем стихотворение,
-
14:20 - 14:22переведённое с казахского на русский язык,
-
14:22 - 14:26чтобы мы в русском языке услышали
фонетику казахского языка, -
14:26 - 14:29чтобы мы услышали звучание
казахского языка, -
14:29 - 14:31мелодику этого языка,
-
14:31 - 14:35не говоря о смысле и форме всего этого,
-
14:35 - 14:37чтобы мы через один язык услышали другой.
-
14:37 - 14:40Мне кажется, что к этому
нужно стремиться всегда. -
14:40 - 14:41Это, конечно, трудно,
-
14:41 - 14:43и потому таких переводов мало.
-
14:44 - 14:46Но мне очень хочется верить,
-
14:46 - 14:51что важность, ценность литературного
перевода в нашей стране -
14:51 - 14:53ещё будет осознана
-
14:53 - 14:57и, кто знает, может быть,
кто-то из сидящих в этом зале, -
14:57 - 15:00впечатлившись, вдохновившись
моим выступлением, -
15:00 - 15:02тоже решит посвятить себя этой профессии.
-
15:02 - 15:03Спасибо вам!
-
15:03 - 15:05(Аплодисменты)
- Title:
- Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty
- Description:
-
Илья Одегов — писатель и литературный переводчик, который переводил на русский язык Р. Фроста, Р. Киплинга, Ф. Г. Лорку, Абая, Гуннара Экелёфа и других писателей и поэтов. В своём выступлении он рассказывает о том, на какие вещи нужно обращать внимание переводчикам и как кардинально меняется смысл стихотворения при неточном, вольном переводе.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- Russian
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:16
Retired user edited Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Retired user edited Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Retired user edited Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Pasha commented on Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Retired user approved Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Retired user edited Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Pasha accepted Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty | ||
Pasha edited Russian subtitles for Обратная сторона литературного перевода | Илья Одегов | TEDxAlmaty |
Pasha
Спасибо за публикацию и этих субтитров. Просьба убрать кавычки, обрамляющие цитирование стихов на 2:33-2:35, 2:35-2:38, 6:32-6:34, 6:40-6:41, 10:07-10:09, 10:35-10:37. По правилам русского языка они не должны ставиться: «4. При цитировании стихотворного текста с точным воспроизведением строк кавычки не ставятся; при этом если после стихотворной цитаты текст продолжается, то в конце стихотворной цитаты ставится тире». (https://bit.ly/2smQ5cA)