1
00:00:08,906 --> 00:00:10,296
Здравствуйте.
2
00:00:10,719 --> 00:00:12,378
Меня зовут Илья Оде́гов.
3
00:00:12,378 --> 00:00:15,328
Я писатель, литературный переводчик
4
00:00:15,328 --> 00:00:17,568
и читатель, конечно же,
увлечённый читатель.
5
00:00:17,568 --> 00:00:19,047
Я читаю с трёх лет,
6
00:00:19,047 --> 00:00:21,074
и за эти годы у меня, конечно же, сложился
7
00:00:21,074 --> 00:00:22,873
определённый круг любимых авторов.
8
00:00:23,033 --> 00:00:26,660
И что интересно, среди этих авторов
буквально процентов 20 тех,
9
00:00:26,660 --> 00:00:30,244
которые писали и пишут на том же языке,
на котором я говорю с детства,
10
00:00:30,244 --> 00:00:31,958
то есть на русском языке.
11
00:00:31,958 --> 00:00:34,818
А все остальные 80%
пишут на всех языках мира.
12
00:00:36,071 --> 00:00:37,971
Толкиен и Сэлинджер,
13
00:00:38,336 --> 00:00:41,016
Кобо Абэ и Мураками,
14
00:00:42,144 --> 00:00:43,575
Кафка и Павич —
15
00:00:43,575 --> 00:00:45,795
все эти люди писали
на каких-то своих языках,
16
00:00:45,795 --> 00:00:47,735
а мы их читаем в переводе.
17
00:00:48,135 --> 00:00:50,440
Читаем и часто даже
не задумываемся о том,
18
00:00:50,440 --> 00:00:52,635
какой титанический труд
за всем этим стоит.
19
00:00:52,635 --> 00:00:55,251
Часто даже не заглядываем под обложку,
20
00:00:55,251 --> 00:00:58,011
на ту страницу, на которой находятся
выходные данные книги,
21
00:00:58,011 --> 00:01:00,371
для того чтобы увидеть имя переводчика.
22
00:01:00,521 --> 00:01:04,641
А ведь именно от этого человека зависит
тот мир, который мы держим в руках.
23
00:01:04,755 --> 00:01:08,075
Именно от него зависит
наше восприятие той или иной книги.
24
00:01:08,275 --> 00:01:12,035
Поэтому именно о литературном переводе
я и хочу с вами сегодня поговорить.
25
00:01:12,846 --> 00:01:14,845
Я помню, как ещё в детстве
26
00:01:15,065 --> 00:01:16,263
я впервые осознал,
27
00:01:16,263 --> 00:01:19,343
что мои любимые книги пишутся
на каких-то других языках,
28
00:01:19,408 --> 00:01:22,322
и мне жутко захотелось заглянуть вот туда,
29
00:01:22,692 --> 00:01:25,672
на ту сторону, на другую сторону Луны —
30
00:01:25,672 --> 00:01:27,072
узнать, что же там.
31
00:01:27,434 --> 00:01:29,834
Я начал копать и вскоре
выяснил, что, например,
32
00:01:30,562 --> 00:01:33,542
Пеппи Длинныйчулок на самом деле
вовсе не «Пеппи», а «Пиппи»,
33
00:01:33,905 --> 00:01:36,845
а «Пеппи» её сделали
переводчики на русский язык,
34
00:01:36,845 --> 00:01:38,905
чтобы это как-то более
благозвучно звучало.
35
00:01:38,913 --> 00:01:41,813
Или, например, что Малыш
из сказки «Малыш и Карлсон»
36
00:01:42,610 --> 00:01:44,766
в оригинале звучит как «Lillebror»,
37
00:01:44,906 --> 00:01:48,226
это по-шведски значит «маленький брат»,
или «братишка» по-нашему,
38
00:01:48,450 --> 00:01:50,571
и если точно перевести
название этой книги,
39
00:01:50,571 --> 00:01:53,271
то получится «Братишка и Карлсон».
40
00:01:54,793 --> 00:01:56,764
Вот таких открытий было много,
41
00:01:56,764 --> 00:02:00,653
и каждое такое открытие делало
мой мир чуточку более сложным,
42
00:02:00,653 --> 00:02:02,332
чуточку более цельным.
43
00:02:02,332 --> 00:02:05,232
Это как, знаете, когда всю жизнь
ходишь и говоришь «галстук»,
44
00:02:05,574 --> 00:02:08,259
а потом вдруг в какой-то момент
жизни выясняешь,
45
00:02:08,259 --> 00:02:10,545
что с немецкого «Hals»
переводится «шея»,
46
00:02:10,545 --> 00:02:12,165
а «Tuch» — «платок»,
47
00:02:12,165 --> 00:02:14,443
и «галстук» — это не просто
какой-то набор букв,
48
00:02:14,443 --> 00:02:15,678
а это «шейный платок».
49
00:02:15,678 --> 00:02:18,658
Слово обретает смысл, и это очень круто.
50
00:02:19,692 --> 00:02:21,492
И особенно мне нравилось в детстве,
51
00:02:23,220 --> 00:02:26,980
когда у произведения был рядом
представлен оригинал.
52
00:02:27,263 --> 00:02:29,903
Я помню, в «Алисе в Зазеркалье»
Льюиса Кэрролла
53
00:02:29,915 --> 00:02:31,503
было стихотворение «Бармаглот».
54
00:02:31,503 --> 00:02:32,979
В переводе оно звучало как:
55
00:02:32,979 --> 00:02:35,199
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
56
00:02:35,215 --> 00:02:37,875
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
57
00:02:37,915 --> 00:02:39,675
А рядом был оригинал:
58
00:02:39,675 --> 00:02:44,037
Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
59
00:02:44,067 --> 00:02:49,047
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
60
00:02:49,077 --> 00:02:50,856
Конечно, это игра слов.
61
00:02:50,856 --> 00:02:53,296
И хотя у меня много претензий
к этому переводу,
62
00:02:54,312 --> 00:02:57,592
тем не менее, в детстве для меня
это было необычайно круто —
63
00:02:57,592 --> 00:03:01,336
иметь возможность видеть их рядом,
перевод и оригинал.
64
00:03:01,336 --> 00:03:03,946
И поэтому первый совет,
который хочу вам дать:
65
00:03:03,946 --> 00:03:05,596
если у вас есть такая возможность,
66
00:03:05,596 --> 00:03:07,907
всегда сравнивайте
произведение с оригиналом.
67
00:03:07,907 --> 00:03:10,074
Пусть вы даже не понимаете язык,
68
00:03:10,074 --> 00:03:11,700
пусть вы даже не понимаете смысла,
69
00:03:11,700 --> 00:03:16,300
но вы, во всяком случае, сможете
прочитать, увидеть, как выглядят буквы,
70
00:03:16,300 --> 00:03:20,270
почувствовать ритм, почувствовать
фонетику, мелодику языка,
71
00:03:20,270 --> 00:03:23,440
которую вкладывал вот в это
произведение сам автор.
72
00:03:24,664 --> 00:03:26,491
Потом прошло какое-то время, я вырос,
73
00:03:26,491 --> 00:03:29,127
стал заниматься своей литературой,
74
00:03:29,127 --> 00:03:32,847
начал писать книги, ездить
по фестивалям, получать премии
75
00:03:32,847 --> 00:03:35,473
и продолжал изучать иностранные языки.
76
00:03:35,794 --> 00:03:37,977
И в какой-то момент времени я подумал:
77
00:03:37,977 --> 00:03:40,237
а почему бы не совместить эти два занятия
78
00:03:40,647 --> 00:03:44,267
и не начать делать
литературные переводы самому?
79
00:03:44,709 --> 00:03:46,065
Я решил начать со стихов,
80
00:03:46,065 --> 00:03:47,223
потому что мне казалось,
81
00:03:47,223 --> 00:03:48,993
что, с одной стороны, стихотворение —
82
00:03:48,993 --> 00:03:51,983
это такая маленькая форма,
удобная для работы,
83
00:03:51,983 --> 00:03:55,392
а с другой стороны, стихи —
это же не просто текст в столбик,
84
00:03:55,993 --> 00:04:00,392
это очень ёмкая структура,
85
00:04:00,392 --> 00:04:03,792
в которой есть и рифма, и ритм, и размер,
86
00:04:03,794 --> 00:04:07,683
и метафоры, и культурные аллюзии,
87
00:04:07,683 --> 00:04:10,403
и игра слов и так далее.
88
00:04:10,988 --> 00:04:15,828
То есть при своей ёмкости, там есть
большой интересный объём работы.
89
00:04:16,267 --> 00:04:22,387
Я в своё время переводил с английского
Роберта Фроста, Блейка, Киплинга,
90
00:04:22,770 --> 00:04:24,479
с испанского переводил Лорку,
91
00:04:24,479 --> 00:04:27,439
с казахского — Абая, Магжана Жумабаева,
92
00:04:27,440 --> 00:04:30,280
Ибрая Алтынсарина,
Куандыка Шангитбаева,
93
00:04:30,947 --> 00:04:33,907
со шведского — Гуннара Экелёфа
и так далее.
94
00:04:34,449 --> 00:04:37,529
И каждый раз, подходя к тому
или иному автору,
95
00:04:37,549 --> 00:04:40,999
знакомясь с уже существующими
переводами стихотворений этого автора,
96
00:04:40,999 --> 00:04:46,239
я вдруг обнаруживал, что очень часто
эти переводы довольно вольные,
97
00:04:46,250 --> 00:04:49,040
уже имеющиеся, довольно неточные,
98
00:04:49,040 --> 00:04:51,816
а мне этой вольности
всегда хотелось избежать,
99
00:04:51,816 --> 00:04:53,408
потому что мне всегда казалось,
100
00:04:53,408 --> 00:04:58,285
ну, кто я такой, я транслятор,
я передатчик,
101
00:04:58,285 --> 00:05:01,035
я беру из одного языка
и передаю в другой.
102
00:05:01,039 --> 00:05:06,379
Какое право я имею вмешиваться в то,
что задумывал автор?
103
00:05:06,387 --> 00:05:09,443
Пусть даже мне не нравится какой-то
приём, который он использует,
104
00:05:09,443 --> 00:05:11,383
пусть он не совсем точный на мой взгляд,
105
00:05:11,383 --> 00:05:12,673
не совсем уместный.
106
00:05:12,673 --> 00:05:15,361
Но разве я имею право
пытаться сделать его лучше,
107
00:05:15,361 --> 00:05:17,412
сделать его лучше на мой взгляд?
108
00:05:17,412 --> 00:05:18,599
Мне кажется, что нет.
109
00:05:18,599 --> 00:05:21,174
Я пытался сделать переводы
как можно более точными,
110
00:05:21,174 --> 00:05:22,285
как можно более ёмкими
111
00:05:22,285 --> 00:05:24,762
и передающими именно то,
что в них закладывал автор.
112
00:05:24,762 --> 00:05:26,962
А этого оказалось много всего.
113
00:05:27,642 --> 00:05:30,722
Вот, например, если говорить о смысле,
114
00:05:30,722 --> 00:05:34,377
покажу вам несколько примеров
неточности смысловой перевода.
115
00:05:34,377 --> 00:05:36,597
Есть стихотворение у Роберта Фроста,
116
00:05:36,597 --> 00:05:38,581
одно из известнейших его стихотворений,
117
00:05:38,581 --> 00:05:40,881
«Stopping by woods on a snowy evening».
118
00:05:41,085 --> 00:05:43,585
Это стихотворение о человеке,
который едет на лошади,
119
00:05:44,571 --> 00:05:46,880
он выехал давно уже откуда-то,
120
00:05:46,880 --> 00:05:49,020
и дом его ещё где-то далеко впереди,
121
00:05:49,184 --> 00:05:51,064
и с одной стороны озеро,
122
00:05:51,066 --> 00:05:52,830
с другой стороны — лес,
123
00:05:52,830 --> 00:05:55,810
уже тёмный вечер, почти ночь,
огромное небо над ним.
124
00:05:55,816 --> 00:05:58,129
И он вдруг останавливает свою лошадку
125
00:05:58,129 --> 00:06:00,596
и чувствует себя таким
маленьким-маленьким,
126
00:06:00,596 --> 00:06:04,396
среди этого огромного-огромного
заснеженного тёмного мира.
127
00:06:05,870 --> 00:06:09,940
И свою лошадь, своего спутника,
128
00:06:10,246 --> 00:06:12,806
автор называет «my little horse»,
129
00:06:12,806 --> 00:06:15,726
«моя маленькая лошадь»,
«моя лошадка», по сути.
130
00:06:16,331 --> 00:06:19,772
А в половине переводов — а я видел
переводов десять этого стихотворения —
131
00:06:19,772 --> 00:06:22,966
в половине переводов
переводчики пишут «мой конь»...
132
00:06:24,046 --> 00:06:26,726
Согласитесь, что мы называем
одно и то же животное,
133
00:06:26,732 --> 00:06:29,106
но разница восприятия очень большая.
134
00:06:29,106 --> 00:06:32,026
Конь — это как в «Полтаве» у Петра I:
135
00:06:32,318 --> 00:06:33,838
Ему коня подводят.
136
00:06:33,851 --> 00:06:35,473
Ретив и смирен верный конь.
137
00:06:35,473 --> 00:06:36,714
Почуя роковой огонь,
138
00:06:36,714 --> 00:06:38,515
Дрожит. Глазами косо водит
139
00:06:38,515 --> 00:06:39,904
И мчится в прахе боевом,
140
00:06:39,904 --> 00:06:41,228
Гордясь могущим седоком.
141
00:06:41,228 --> 00:06:42,608
Вот это — конь.
142
00:06:43,257 --> 00:06:46,822
А тут — «my little horse»
и огромный мир вокруг меня,
143
00:06:46,822 --> 00:06:48,622
то есть разница огромнейшая.
144
00:06:48,890 --> 00:06:52,470
Или вот, например, у Абая
есть замечательное стихотворение,
145
00:06:53,067 --> 00:06:54,947
я тоже занимался его переводом.
146
00:06:54,947 --> 00:06:56,847
Первые две строчки его звучат так:
147
00:06:56,864 --> 00:06:58,884
Көлеңке басын ұзартып,
148
00:06:58,885 --> 00:07:00,705
Алысты көзден жасырса.
149
00:07:01,596 --> 00:07:03,776
И как переводят эти две строчки
150
00:07:03,783 --> 00:07:05,709
в таком классическом советском переводе,
151
00:07:05,709 --> 00:07:08,399
который появлялся во многих
изданных книгах, в учебниках:
152
00:07:08,746 --> 00:07:10,914
Когда все тени, удлиняясь,
153
00:07:10,914 --> 00:07:12,394
Сливаются в одну.
154
00:07:13,068 --> 00:07:14,788
Мало того, что здесь нарушен ритм,
155
00:07:14,788 --> 00:07:16,368
так ещё и посмотрите:
156
00:07:16,372 --> 00:07:20,412
здесь речь не о тенях,
а об одной тени, да, «көлеңке».
157
00:07:22,462 --> 00:07:24,412
И никто там не сливается в одну,
158
00:07:24,735 --> 00:07:28,023
там идёт речь о том, что,
когда тень удлиняется,
159
00:07:28,023 --> 00:07:30,503
она прячет всё далекое от глаз.
160
00:07:31,345 --> 00:07:34,307
И если посмотреть на контекст
этого стихотворения,
161
00:07:34,307 --> 00:07:37,743
становится понятно, что это стихотворение
о старости, о возрасте,
162
00:07:37,743 --> 00:07:40,143
и это тень не деревьев, не гор,
163
00:07:40,162 --> 00:07:43,342
а это тень самогó автора,
старика уже, по сути.
164
00:07:43,342 --> 00:07:46,072
И эта тень, удлиняясь, просто:
чем старше он становится,
165
00:07:46,072 --> 00:07:49,763
скрывает от него какие-то старые
воспоминания, забытых людей,
166
00:07:49,763 --> 00:07:52,213
которых он встречал, может быть,
в детстве когда-то.
167
00:07:52,213 --> 00:07:54,791
Он уже не помнит всего этого,
слишком длинная тень.
168
00:07:55,095 --> 00:07:58,245
И то есть, по сути, изменяя вот эти
две строчки самого начала,
169
00:07:58,253 --> 00:08:00,688
полностью меняется основная
метафора стихотворения,
170
00:08:00,688 --> 00:08:02,368
полностью меняется смысл.
171
00:08:02,368 --> 00:08:05,128
А мы, по сути, эти стихотворения
читаем, вот эти переводы,
172
00:08:05,128 --> 00:08:06,306
на них воспитываемся,
173
00:08:06,306 --> 00:08:09,466
считаем, что это всё автор так и задумал.
174
00:08:09,596 --> 00:08:12,836
Вот поэтому следующий мой вам совет:
175
00:08:13,622 --> 00:08:16,782
не валите всю вину на автора,
когда читаете переводы.
176
00:08:16,862 --> 00:08:19,778
Очень может быть, что вам попался
просто плохой перевод.
177
00:08:19,778 --> 00:08:21,918
Поищите другие, посравнивайте,
178
00:08:21,939 --> 00:08:23,412
и когда найдёте хороший,
179
00:08:23,412 --> 00:08:25,271
держитесь хорошего переводчика,
180
00:08:25,271 --> 00:08:27,384
потому что хороших переводчиков мало,
181
00:08:27,384 --> 00:08:29,724
и когда они встречаются,
хорошо следить за ними,
182
00:08:29,734 --> 00:08:32,934
запоминать их имена и смотреть,
что они переводят нового,
183
00:08:32,940 --> 00:08:35,920
чтобы это была для вас путеводная звезда.
184
00:08:37,053 --> 00:08:42,193
Но это смысл, но есть ещё, например,
форма, есть ритм, размер.
185
00:08:42,424 --> 00:08:45,745
Вот, например, в той же казахской поэзии
довольно часто встречается
186
00:08:45,745 --> 00:08:48,325
такое принятое традиционное
построение строфы,
187
00:08:48,584 --> 00:08:51,411
когда первая, вторая и четвертая строчка
188
00:08:51,411 --> 00:08:55,451
одинаковы по длине и имеют общую рифму,
189
00:08:55,451 --> 00:08:59,794
а третья строчка выбивается и по длине,
и по последнему слову.
190
00:09:00,787 --> 00:09:05,087
А вот, например, Магжан Жумабаев
в своих стихах очень часто
191
00:09:05,087 --> 00:09:09,120
как раз с этой привычной стандартной
традиционной формой экспериментирует,
192
00:09:09,120 --> 00:09:11,856
то есть создаёт какие-то свои,
абсолютно новые формы,
193
00:09:11,856 --> 00:09:13,686
нестандартные, нетрадиционные,
194
00:09:13,686 --> 00:09:15,646
свои шаблоны пытается внедрить,
195
00:09:15,647 --> 00:09:18,007
разрушая прежний,
сложившийся уже шаблон.
196
00:09:19,891 --> 00:09:22,681
Вот одно из стихотворений,
хочу привести вам в пример,
197
00:09:25,409 --> 00:09:26,869
«Ескі шаһар»:
198
00:09:27,830 --> 00:09:29,615
Ескі шаһар — таң дүние,
199
00:09:29,615 --> 00:09:31,275
Салар болсаң назарың
200
00:09:31,275 --> 00:09:32,351
He көресің?
201
00:09:32,351 --> 00:09:33,211
Көресің —
202
00:09:33,211 --> 00:09:34,693
Майдан сайын мазарын.
203
00:09:34,693 --> 00:09:36,424
Мазар сайын мың сопы
204
00:09:36,424 --> 00:09:38,184
Саулатып тұрған ғазалын.
205
00:09:38,277 --> 00:09:39,602
He көресің?
206
00:09:39,602 --> 00:09:40,682
Көресің —
207
00:09:40,687 --> 00:09:42,266
Мөлиген мешіт ажарын.
208
00:09:42,266 --> 00:09:43,942
Мешіт сайын сан молда
209
00:09:43,942 --> 00:09:45,722
Аңыратып тұрған азанын.
210
00:09:45,778 --> 00:09:46,858
He көресің?
211
00:09:46,861 --> 00:09:47,961
Көресің —
212
00:09:47,961 --> 00:09:49,441
Ыңыл-жыңыл базарын —
213
00:09:49,441 --> 00:09:50,921
Бүлкілдетіп әр жерде
214
00:09:50,931 --> 00:09:52,751
Қайнатып жатқан қазанын.
215
00:09:52,805 --> 00:09:54,125
He көресің?
216
00:09:54,125 --> 00:09:55,227
Көресің...
217
00:09:55,227 --> 00:09:56,947
Тоқтайын, талар назарың!
218
00:09:57,649 --> 00:10:01,346
И вот посмотрите, как перевожу его я,
219
00:10:01,346 --> 00:10:03,385
пытаясь воспроизвести тот же самый ритм,
220
00:10:03,385 --> 00:10:04,736
который не простой, сложный.
221
00:10:04,736 --> 00:10:07,096
Слышите, да, что он нетрадиционный?
222
00:10:07,404 --> 00:10:09,224
Старый город — утренний мир,
223
00:10:09,224 --> 00:10:11,084
На него если бросишь взгляд,
224
00:10:11,085 --> 00:10:12,365
Что увидишь?
225
00:10:12,372 --> 00:10:13,532
Увидишь —
226
00:10:13,533 --> 00:10:15,060
Могилы на площадях.
227
00:10:15,060 --> 00:10:16,760
На могилах сотни святых
228
00:10:16,782 --> 00:10:18,662
Бесконечно молитвы твердят.
229
00:10:18,676 --> 00:10:19,796
Что увидишь?
230
00:10:19,797 --> 00:10:21,017
Увидишь —
231
00:10:21,053 --> 00:10:22,733
Мечетей спокойную стать,
232
00:10:22,737 --> 00:10:24,617
И в каждой стремится мулла
233
00:10:24,619 --> 00:10:26,511
Азан громче всех прокричать.
234
00:10:26,511 --> 00:10:27,611
Что увидишь?
235
00:10:27,611 --> 00:10:28,504
Увидишь —
236
00:10:28,504 --> 00:10:30,086
Мурлыкающий базар,
237
00:10:30,086 --> 00:10:31,239
И бурлит на любом углу
238
00:10:31,239 --> 00:10:33,339
Раскалённый кипящий казан.
239
00:10:33,359 --> 00:10:34,479
Что увидишь?
240
00:10:34,479 --> 00:10:35,328
Увидишь…
241
00:10:35,328 --> 00:10:37,228
Погоди, пока взгляд не устал!
242
00:10:37,986 --> 00:10:40,006
Слышите, какой необычный ритм?
243
00:10:40,006 --> 00:10:42,466
(Аплодисменты)
244
00:10:42,909 --> 00:10:45,089
Вот как можно такой ритм менять,
245
00:10:45,089 --> 00:10:46,876
чем занимаются некоторые переводчики?
246
00:10:46,876 --> 00:10:50,396
Как можно менять то,
что, по сути, лежит в основе
247
00:10:50,396 --> 00:10:52,210
какого-то стихотворения, произведения?
248
00:10:52,210 --> 00:10:55,304
Это важный аспект, на который
обязательно стоит обращать внимание,
249
00:10:55,304 --> 00:10:56,702
но, конечно, не единственный.
250
00:10:56,702 --> 00:10:58,352
Да, смысл, да, форма,
251
00:10:58,357 --> 00:11:01,317
но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии,
252
00:11:01,876 --> 00:11:04,252
которые тоже требуют тщательного внимания
253
00:11:04,252 --> 00:11:09,832
и зачастую такого вот сурового
и твёрдого решения переводчика.
254
00:11:09,832 --> 00:11:12,833
Приведу пример из современной поэзии.
255
00:11:13,118 --> 00:11:15,238
Пример, связанный
с культурными аллюзиями.
256
00:11:16,684 --> 00:11:18,579
Айгерим Тажи, наш современный поэт,
257
00:11:18,579 --> 00:11:21,159
один из наиболее известных
за пределами нашей страны,
258
00:11:21,161 --> 00:11:24,917
хотя бы потому, что её стихи переводились
на целый ряд иностранных языков,
259
00:11:24,917 --> 00:11:26,447
а на английский её переводит
260
00:11:26,447 --> 00:11:30,277
экс-президент Ассоциации литературных
переводчиков Америки Джим Кейтс.
261
00:11:30,310 --> 00:11:34,230
И они уже несколько премий выиграли
с этими стихами и переводами.
262
00:11:37,038 --> 00:11:39,415
И однажды — я знаю этот кейс —
263
00:11:39,415 --> 00:11:41,515
в одном из стихотворений Айгерим
264
00:11:41,735 --> 00:11:45,335
было словосочетание «кощеева жизнь»,
265
00:11:46,968 --> 00:11:48,771
и Джим столкнулся с непониманием,
266
00:11:48,771 --> 00:11:50,924
а как же это перевести на английский?
267
00:11:50,924 --> 00:11:53,074
Можно сказать «koschey’s life»,
268
00:11:54,324 --> 00:11:56,924
но ведь не поймут люди,
читающие на английском.
269
00:11:57,046 --> 00:11:59,246
Можно дать ссылку, например,
270
00:12:01,726 --> 00:12:03,663
сноску какую-то и объяснить,
271
00:12:03,663 --> 00:12:05,806
что Кощей — это такое
мифологическое существо,
272
00:12:05,806 --> 00:12:08,095
но это же в середине
стихотворения, представьте:
273
00:12:08,095 --> 00:12:10,015
прерываться, смотреть,
что там на сноске,
274
00:12:10,015 --> 00:12:12,015
потом возвращаться
обратно, уже всё забыли.
275
00:12:12,015 --> 00:12:15,528
Ну, то есть, в итоге, после долгих
размышлений было принято решение
276
00:12:15,528 --> 00:12:19,974
найти какой-то аналог в мифологии
англоязычного населения,
277
00:12:20,372 --> 00:12:24,172
который был бы наиболее
приближен к Кощею.
278
00:12:24,313 --> 00:12:28,273
В данном случае пал
выбор на «ghoul’s life»,
279
00:12:28,387 --> 00:12:31,767
то есть такое некое существо,
похожее внешне на Кощея.
280
00:12:32,176 --> 00:12:34,516
Но каждый раз такие вот вещи
281
00:12:34,516 --> 00:12:37,677
заставляют переводчика принимать
какое-то очень важное решение,
282
00:12:37,682 --> 00:12:40,042
потому что невозможно
перевести это точно,
283
00:12:40,053 --> 00:12:41,803
нужно найти какой-то выход.
284
00:12:41,803 --> 00:12:43,553
Или, например, фонетика.
285
00:12:46,372 --> 00:12:48,703
Во многих стихотворениях
286
00:12:48,713 --> 00:12:52,433
поэты используют какие-то
особенные фонетические приёмы.
287
00:12:52,457 --> 00:12:55,397
Вот, например, я занимался
переводом со шведского
288
00:12:56,359 --> 00:12:58,559
шведского поэта Гуннара Экелёфа,
289
00:12:58,916 --> 00:13:05,456
и в его стихах зачастую встречается
именно акцент на звуки:
290
00:13:05,977 --> 00:13:07,941
«drömde», «öden», «ödet», «dödar».
291
00:13:07,941 --> 00:13:09,635
Вот оно, «д-д-д» вот такое всё.
292
00:13:09,635 --> 00:13:11,596
Или вот, например, там была фраза такая:
293
00:13:11,596 --> 00:13:14,916
Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel.
294
00:13:16,098 --> 00:13:17,858
Слышали, да, как это звучит?
295
00:13:17,865 --> 00:13:19,505
И если присмотреться внимательнее,
296
00:13:19,505 --> 00:13:22,085
то можно увидеть, что здесь
три раза повторяется «f»:
297
00:13:22,653 --> 00:13:26,373
Leva farligt! Dess mer
förtjänte du återfödsel.
298
00:13:27,313 --> 00:13:28,857
И, переводя это на русский язык,
299
00:13:28,857 --> 00:13:35,587
я пытался, сохранив размер,
ритм, сохранив смысл,
300
00:13:35,607 --> 00:13:37,439
поиграть тоже с фонетикой,
301
00:13:37,439 --> 00:13:39,673
поиграть со звуками так,
как это делает автор,
302
00:13:39,673 --> 00:13:42,013
потому что я обязан это
делать как переводчик,
303
00:13:42,015 --> 00:13:43,935
обязан следовать тому,
что делает автор.
304
00:13:44,205 --> 00:13:45,329
Я перевёл это так:
305
00:13:45,329 --> 00:13:48,069
Живи опасно! Перерожденье
этим заслужишь.
306
00:13:48,571 --> 00:13:51,753
Я перевёл букву «f» в букву «ж»
и проиграл её три раза,
307
00:13:51,753 --> 00:13:55,153
точно так же, как играл
с фонетикой сам Гуннар Экелёф.
308
00:13:55,676 --> 00:13:59,606
Таких примеров, которые я вам привожу,
на самом деле сотни и тысячи,
309
00:14:00,141 --> 00:14:04,861
и, конечно, в любом случае,
как бы ни был хорош перевод,
310
00:14:04,871 --> 00:14:09,462
сделать его абсолютно таким же,
как оригинал, невозможно.
311
00:14:09,732 --> 00:14:11,103
Но можно очень постараться,
312
00:14:11,103 --> 00:14:14,833
можно постараться сделать перевод
максимально прозрачным,
313
00:14:14,837 --> 00:14:19,579
так чтобы, если мы читаем стихотворение,
314
00:14:19,579 --> 00:14:21,579
переведённое с казахского на русский язык,
315
00:14:21,579 --> 00:14:26,314
чтобы мы в русском языке услышали
фонетику казахского языка,
316
00:14:26,314 --> 00:14:29,410
чтобы мы услышали звучание
казахского языка,
317
00:14:29,410 --> 00:14:31,360
мелодику этого языка,
318
00:14:31,367 --> 00:14:34,663
не говоря о смысле и форме всего этого,
319
00:14:34,663 --> 00:14:36,813
чтобы мы через один язык услышали другой.
320
00:14:36,813 --> 00:14:39,693
Мне кажется, что к этому
нужно стремиться всегда.
321
00:14:39,716 --> 00:14:41,256
Это, конечно, трудно,
322
00:14:41,264 --> 00:14:43,384
и потому таких переводов мало.
323
00:14:43,736 --> 00:14:45,636
Но мне очень хочется верить,
324
00:14:46,072 --> 00:14:51,372
что важность, ценность литературного
перевода в нашей стране
325
00:14:51,387 --> 00:14:52,892
ещё будет осознана
326
00:14:52,892 --> 00:14:57,322
и, кто знает, может быть,
кто-то из сидящих в этом зале,
327
00:14:57,322 --> 00:14:59,801
впечатлившись, вдохновившись
моим выступлением,
328
00:14:59,804 --> 00:15:02,041
тоже решит посвятить себя этой профессии.
329
00:15:02,041 --> 00:15:03,141
Спасибо вам!
330
00:15:03,141 --> 00:15:05,421
(Аплодисменты)