1 00:00:08,906 --> 00:00:10,296 Здравствуйте. 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,378 Меня зовут Илья Оде́гов. 3 00:00:12,378 --> 00:00:15,328 Я писатель, литературный переводчик 4 00:00:15,328 --> 00:00:17,568 и читатель, конечно же, увлечённый читатель. 5 00:00:17,568 --> 00:00:19,047 Я читаю с трёх лет, 6 00:00:19,047 --> 00:00:21,074 и за эти годы у меня, конечно же, сложился 7 00:00:21,074 --> 00:00:22,873 определённый круг любимых авторов. 8 00:00:23,033 --> 00:00:26,660 И что интересно, среди этих авторов буквально процентов 20 тех, 9 00:00:26,660 --> 00:00:30,244 которые писали и пишут на том же языке, на котором я говорю с детства, 10 00:00:30,244 --> 00:00:31,958 то есть на русском языке. 11 00:00:31,958 --> 00:00:34,818 А все остальные 80% пишут на всех языках мира. 12 00:00:36,071 --> 00:00:37,971 Толкиен и Сэлинджер, 13 00:00:38,336 --> 00:00:41,016 Кобо Абэ и Мураками, 14 00:00:42,144 --> 00:00:43,575 Кафка и Павич — 15 00:00:43,575 --> 00:00:45,795 все эти люди писали на каких-то своих языках, 16 00:00:45,795 --> 00:00:47,735 а мы их читаем в переводе. 17 00:00:48,135 --> 00:00:50,440 Читаем и часто даже не задумываемся о том, 18 00:00:50,440 --> 00:00:52,635 какой титанический труд за всем этим стоит. 19 00:00:52,635 --> 00:00:55,251 Часто даже не заглядываем под обложку, 20 00:00:55,251 --> 00:00:58,011 на ту страницу, на которой находятся выходные данные книги, 21 00:00:58,011 --> 00:01:00,371 для того чтобы увидеть имя переводчика. 22 00:01:00,521 --> 00:01:04,641 А ведь именно от этого человека зависит тот мир, который мы держим в руках. 23 00:01:04,755 --> 00:01:08,075 Именно от него зависит наше восприятие той или иной книги. 24 00:01:08,275 --> 00:01:12,035 Поэтому именно о литературном переводе я и хочу с вами сегодня поговорить. 25 00:01:12,846 --> 00:01:14,845 Я помню, как ещё в детстве 26 00:01:15,065 --> 00:01:16,263 я впервые осознал, 27 00:01:16,263 --> 00:01:19,343 что мои любимые книги пишутся на каких-то других языках, 28 00:01:19,408 --> 00:01:22,322 и мне жутко захотелось заглянуть вот туда, 29 00:01:22,692 --> 00:01:25,672 на ту сторону, на другую сторону Луны — 30 00:01:25,672 --> 00:01:27,072 узнать, что же там. 31 00:01:27,434 --> 00:01:29,834 Я начал копать и вскоре выяснил, что, например, 32 00:01:30,562 --> 00:01:33,542 Пеппи Длинныйчулок на самом деле вовсе не «Пеппи», а «Пиппи», 33 00:01:33,905 --> 00:01:36,845 а «Пеппи» её сделали переводчики на русский язык, 34 00:01:36,845 --> 00:01:38,905 чтобы это как-то более благозвучно звучало. 35 00:01:38,913 --> 00:01:41,813 Или, например, что Малыш из сказки «Малыш и Карлсон» 36 00:01:42,610 --> 00:01:44,766 в оригинале звучит как «Lillebror», 37 00:01:44,906 --> 00:01:48,226 это по-шведски значит «маленький брат», или «братишка» по-нашему, 38 00:01:48,450 --> 00:01:50,571 и если точно перевести название этой книги, 39 00:01:50,571 --> 00:01:53,271 то получится «Братишка и Карлсон». 40 00:01:54,793 --> 00:01:56,764 Вот таких открытий было много, 41 00:01:56,764 --> 00:02:00,653 и каждое такое открытие делало мой мир чуточку более сложным, 42 00:02:00,653 --> 00:02:02,332 чуточку более цельным. 43 00:02:02,332 --> 00:02:05,232 Это как, знаете, когда всю жизнь ходишь и говоришь «галстук», 44 00:02:05,574 --> 00:02:08,259 а потом вдруг в какой-то момент жизни выясняешь, 45 00:02:08,259 --> 00:02:10,545 что с немецкого «Hals» переводится «шея», 46 00:02:10,545 --> 00:02:12,165 а «Tuch» — «платок», 47 00:02:12,165 --> 00:02:14,443 и «галстук» — это не просто какой-то набор букв, 48 00:02:14,443 --> 00:02:15,678 а это «шейный платок». 49 00:02:15,678 --> 00:02:18,658 Слово обретает смысл, и это очень круто. 50 00:02:19,692 --> 00:02:21,492 И особенно мне нравилось в детстве, 51 00:02:23,220 --> 00:02:26,980 когда у произведения был рядом представлен оригинал. 52 00:02:27,263 --> 00:02:29,903 Я помню, в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла 53 00:02:29,915 --> 00:02:31,503 было стихотворение «Бармаглот». 54 00:02:31,503 --> 00:02:32,979 В переводе оно звучало как: 55 00:02:32,979 --> 00:02:35,199 Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, 56 00:02:35,215 --> 00:02:37,875 И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. 57 00:02:37,915 --> 00:02:39,675 А рядом был оригинал: 58 00:02:39,675 --> 00:02:44,037 Twas bryllyg, and ye slythy toves Did gyre and gymble in ye wabe: 59 00:02:44,067 --> 00:02:49,047 All mimsy were ye borogoves; And ye mome raths outgrabe. 60 00:02:49,077 --> 00:02:50,856 Конечно, это игра слов. 61 00:02:50,856 --> 00:02:53,296 И хотя у меня много претензий к этому переводу, 62 00:02:54,312 --> 00:02:57,592 тем не менее, в детстве для меня это было необычайно круто — 63 00:02:57,592 --> 00:03:01,336 иметь возможность видеть их рядом, перевод и оригинал. 64 00:03:01,336 --> 00:03:03,946 И поэтому первый совет, который хочу вам дать: 65 00:03:03,946 --> 00:03:05,596 если у вас есть такая возможность, 66 00:03:05,596 --> 00:03:07,907 всегда сравнивайте произведение с оригиналом. 67 00:03:07,907 --> 00:03:10,074 Пусть вы даже не понимаете язык, 68 00:03:10,074 --> 00:03:11,700 пусть вы даже не понимаете смысла, 69 00:03:11,700 --> 00:03:16,300 но вы, во всяком случае, сможете прочитать, увидеть, как выглядят буквы, 70 00:03:16,300 --> 00:03:20,270 почувствовать ритм, почувствовать фонетику, мелодику языка, 71 00:03:20,270 --> 00:03:23,440 которую вкладывал вот в это произведение сам автор. 72 00:03:24,664 --> 00:03:26,491 Потом прошло какое-то время, я вырос, 73 00:03:26,491 --> 00:03:29,127 стал заниматься своей литературой, 74 00:03:29,127 --> 00:03:32,847 начал писать книги, ездить по фестивалям, получать премии 75 00:03:32,847 --> 00:03:35,473 и продолжал изучать иностранные языки. 76 00:03:35,794 --> 00:03:37,977 И в какой-то момент времени я подумал: 77 00:03:37,977 --> 00:03:40,237 а почему бы не совместить эти два занятия 78 00:03:40,647 --> 00:03:44,267 и не начать делать литературные переводы самому? 79 00:03:44,709 --> 00:03:46,065 Я решил начать со стихов, 80 00:03:46,065 --> 00:03:47,223 потому что мне казалось, 81 00:03:47,223 --> 00:03:48,993 что, с одной стороны, стихотворение — 82 00:03:48,993 --> 00:03:51,983 это такая маленькая форма, удобная для работы, 83 00:03:51,983 --> 00:03:55,392 а с другой стороны, стихи — это же не просто текст в столбик, 84 00:03:55,993 --> 00:04:00,392 это очень ёмкая структура, 85 00:04:00,392 --> 00:04:03,792 в которой есть и рифма, и ритм, и размер, 86 00:04:03,794 --> 00:04:07,683 и метафоры, и культурные аллюзии, 87 00:04:07,683 --> 00:04:10,403 и игра слов и так далее. 88 00:04:10,988 --> 00:04:15,828 То есть при своей ёмкости, там есть большой интересный объём работы. 89 00:04:16,267 --> 00:04:22,387 Я в своё время переводил с английского Роберта Фроста, Блейка, Киплинга, 90 00:04:22,770 --> 00:04:24,479 с испанского переводил Лорку, 91 00:04:24,479 --> 00:04:27,439 с казахского — Абая, Магжана Жумабаева, 92 00:04:27,440 --> 00:04:30,280 Ибрая Алтынсарина, Куандыка Шангитбаева, 93 00:04:30,947 --> 00:04:33,907 со шведского — Гуннара Экелёфа и так далее. 94 00:04:34,449 --> 00:04:37,529 И каждый раз, подходя к тому или иному автору, 95 00:04:37,549 --> 00:04:40,999 знакомясь с уже существующими переводами стихотворений этого автора, 96 00:04:40,999 --> 00:04:46,239 я вдруг обнаруживал, что очень часто эти переводы довольно вольные, 97 00:04:46,250 --> 00:04:49,040 уже имеющиеся, довольно неточные, 98 00:04:49,040 --> 00:04:51,816 а мне этой вольности всегда хотелось избежать, 99 00:04:51,816 --> 00:04:53,408 потому что мне всегда казалось, 100 00:04:53,408 --> 00:04:58,285 ну, кто я такой, я транслятор, я передатчик, 101 00:04:58,285 --> 00:05:01,035 я беру из одного языка и передаю в другой. 102 00:05:01,039 --> 00:05:06,379 Какое право я имею вмешиваться в то, что задумывал автор? 103 00:05:06,387 --> 00:05:09,443 Пусть даже мне не нравится какой-то приём, который он использует, 104 00:05:09,443 --> 00:05:11,383 пусть он не совсем точный на мой взгляд, 105 00:05:11,383 --> 00:05:12,673 не совсем уместный. 106 00:05:12,673 --> 00:05:15,361 Но разве я имею право пытаться сделать его лучше, 107 00:05:15,361 --> 00:05:17,412 сделать его лучше на мой взгляд? 108 00:05:17,412 --> 00:05:18,599 Мне кажется, что нет. 109 00:05:18,599 --> 00:05:21,174 Я пытался сделать переводы как можно более точными, 110 00:05:21,174 --> 00:05:22,285 как можно более ёмкими 111 00:05:22,285 --> 00:05:24,762 и передающими именно то, что в них закладывал автор. 112 00:05:24,762 --> 00:05:26,962 А этого оказалось много всего. 113 00:05:27,642 --> 00:05:30,722 Вот, например, если говорить о смысле, 114 00:05:30,722 --> 00:05:34,377 покажу вам несколько примеров неточности смысловой перевода. 115 00:05:34,377 --> 00:05:36,597 Есть стихотворение у Роберта Фроста, 116 00:05:36,597 --> 00:05:38,581 одно из известнейших его стихотворений, 117 00:05:38,581 --> 00:05:40,881 «Stopping by woods on a snowy evening». 118 00:05:41,085 --> 00:05:43,585 Это стихотворение о человеке, который едет на лошади, 119 00:05:44,571 --> 00:05:46,880 он выехал давно уже откуда-то, 120 00:05:46,880 --> 00:05:49,020 и дом его ещё где-то далеко впереди, 121 00:05:49,184 --> 00:05:51,064 и с одной стороны озеро, 122 00:05:51,066 --> 00:05:52,830 с другой стороны — лес, 123 00:05:52,830 --> 00:05:55,810 уже тёмный вечер, почти ночь, огромное небо над ним. 124 00:05:55,816 --> 00:05:58,129 И он вдруг останавливает свою лошадку 125 00:05:58,129 --> 00:06:00,596 и чувствует себя таким маленьким-маленьким, 126 00:06:00,596 --> 00:06:04,396 среди этого огромного-огромного заснеженного тёмного мира. 127 00:06:05,870 --> 00:06:09,940 И свою лошадь, своего спутника, 128 00:06:10,246 --> 00:06:12,806 автор называет «my little horse», 129 00:06:12,806 --> 00:06:15,726 «моя маленькая лошадь», «моя лошадка», по сути. 130 00:06:16,331 --> 00:06:19,772 А в половине переводов — а я видел переводов десять этого стихотворения — 131 00:06:19,772 --> 00:06:22,966 в половине переводов переводчики пишут «мой конь»... 132 00:06:24,046 --> 00:06:26,726 Согласитесь, что мы называем одно и то же животное, 133 00:06:26,732 --> 00:06:29,106 но разница восприятия очень большая. 134 00:06:29,106 --> 00:06:32,026 Конь — это как в «Полтаве» у Петра I: 135 00:06:32,318 --> 00:06:33,838 Ему коня подводят. 136 00:06:33,851 --> 00:06:35,473 Ретив и смирен верный конь. 137 00:06:35,473 --> 00:06:36,714 Почуя роковой огонь, 138 00:06:36,714 --> 00:06:38,515 Дрожит. Глазами косо водит 139 00:06:38,515 --> 00:06:39,904 И мчится в прахе боевом, 140 00:06:39,904 --> 00:06:41,228 Гордясь могущим седоком. 141 00:06:41,228 --> 00:06:42,608 Вот это — конь. 142 00:06:43,257 --> 00:06:46,822 А тут — «my little horse» и огромный мир вокруг меня, 143 00:06:46,822 --> 00:06:48,622 то есть разница огромнейшая. 144 00:06:48,890 --> 00:06:52,470 Или вот, например, у Абая есть замечательное стихотворение, 145 00:06:53,067 --> 00:06:54,947 я тоже занимался его переводом. 146 00:06:54,947 --> 00:06:56,847 Первые две строчки его звучат так: 147 00:06:56,864 --> 00:06:58,884 Көлеңке басын ұзартып, 148 00:06:58,885 --> 00:07:00,705 Алысты көзден жасырса. 149 00:07:01,596 --> 00:07:03,776 И как переводят эти две строчки 150 00:07:03,783 --> 00:07:05,709 в таком классическом советском переводе, 151 00:07:05,709 --> 00:07:08,399 который появлялся во многих изданных книгах, в учебниках: 152 00:07:08,746 --> 00:07:10,914 Когда все тени, удлиняясь, 153 00:07:10,914 --> 00:07:12,394 Сливаются в одну. 154 00:07:13,068 --> 00:07:14,788 Мало того, что здесь нарушен ритм, 155 00:07:14,788 --> 00:07:16,368 так ещё и посмотрите: 156 00:07:16,372 --> 00:07:20,412 здесь речь не о тенях, а об одной тени, да, «көлеңке». 157 00:07:22,462 --> 00:07:24,412 И никто там не сливается в одну, 158 00:07:24,735 --> 00:07:28,023 там идёт речь о том, что, когда тень удлиняется, 159 00:07:28,023 --> 00:07:30,503 она прячет всё далекое от глаз. 160 00:07:31,345 --> 00:07:34,307 И если посмотреть на контекст этого стихотворения, 161 00:07:34,307 --> 00:07:37,743 становится понятно, что это стихотворение о старости, о возрасте, 162 00:07:37,743 --> 00:07:40,143 и это тень не деревьев, не гор, 163 00:07:40,162 --> 00:07:43,342 а это тень самогó автора, старика уже, по сути. 164 00:07:43,342 --> 00:07:46,072 И эта тень, удлиняясь, просто: чем старше он становится, 165 00:07:46,072 --> 00:07:49,763 скрывает от него какие-то старые воспоминания, забытых людей, 166 00:07:49,763 --> 00:07:52,213 которых он встречал, может быть, в детстве когда-то. 167 00:07:52,213 --> 00:07:54,791 Он уже не помнит всего этого, слишком длинная тень. 168 00:07:55,095 --> 00:07:58,245 И то есть, по сути, изменяя вот эти две строчки самого начала, 169 00:07:58,253 --> 00:08:00,688 полностью меняется основная метафора стихотворения, 170 00:08:00,688 --> 00:08:02,368 полностью меняется смысл. 171 00:08:02,368 --> 00:08:05,128 А мы, по сути, эти стихотворения читаем, вот эти переводы, 172 00:08:05,128 --> 00:08:06,306 на них воспитываемся, 173 00:08:06,306 --> 00:08:09,466 считаем, что это всё автор так и задумал. 174 00:08:09,596 --> 00:08:12,836 Вот поэтому следующий мой вам совет: 175 00:08:13,622 --> 00:08:16,782 не валите всю вину на автора, когда читаете переводы. 176 00:08:16,862 --> 00:08:19,778 Очень может быть, что вам попался просто плохой перевод. 177 00:08:19,778 --> 00:08:21,918 Поищите другие, посравнивайте, 178 00:08:21,939 --> 00:08:23,412 и когда найдёте хороший, 179 00:08:23,412 --> 00:08:25,271 держитесь хорошего переводчика, 180 00:08:25,271 --> 00:08:27,384 потому что хороших переводчиков мало, 181 00:08:27,384 --> 00:08:29,724 и когда они встречаются, хорошо следить за ними, 182 00:08:29,734 --> 00:08:32,934 запоминать их имена и смотреть, что они переводят нового, 183 00:08:32,940 --> 00:08:35,920 чтобы это была для вас путеводная звезда. 184 00:08:37,053 --> 00:08:42,193 Но это смысл, но есть ещё, например, форма, есть ритм, размер. 185 00:08:42,424 --> 00:08:45,745 Вот, например, в той же казахской поэзии довольно часто встречается 186 00:08:45,745 --> 00:08:48,325 такое принятое традиционное построение строфы, 187 00:08:48,584 --> 00:08:51,411 когда первая, вторая и четвертая строчка 188 00:08:51,411 --> 00:08:55,451 одинаковы по длине и имеют общую рифму, 189 00:08:55,451 --> 00:08:59,794 а третья строчка выбивается и по длине, и по последнему слову. 190 00:09:00,787 --> 00:09:05,087 А вот, например, Магжан Жумабаев в своих стихах очень часто 191 00:09:05,087 --> 00:09:09,120 как раз с этой привычной стандартной традиционной формой экспериментирует, 192 00:09:09,120 --> 00:09:11,856 то есть создаёт какие-то свои, абсолютно новые формы, 193 00:09:11,856 --> 00:09:13,686 нестандартные, нетрадиционные, 194 00:09:13,686 --> 00:09:15,646 свои шаблоны пытается внедрить, 195 00:09:15,647 --> 00:09:18,007 разрушая прежний, сложившийся уже шаблон. 196 00:09:19,891 --> 00:09:22,681 Вот одно из стихотворений, хочу привести вам в пример, 197 00:09:25,409 --> 00:09:26,869 «Ескі шаһар»: 198 00:09:27,830 --> 00:09:29,615 Ескі шаһар — таң дүние, 199 00:09:29,615 --> 00:09:31,275 Салар болсаң назарың 200 00:09:31,275 --> 00:09:32,351 He көресің? 201 00:09:32,351 --> 00:09:33,211 Көресің — 202 00:09:33,211 --> 00:09:34,693 Майдан сайын мазарын. 203 00:09:34,693 --> 00:09:36,424 Мазар сайын мың сопы 204 00:09:36,424 --> 00:09:38,184 Саулатып тұрған ғазалын. 205 00:09:38,277 --> 00:09:39,602 He көресің? 206 00:09:39,602 --> 00:09:40,682 Көресің — 207 00:09:40,687 --> 00:09:42,266 Мөлиген мешіт ажарын. 208 00:09:42,266 --> 00:09:43,942 Мешіт сайын сан молда 209 00:09:43,942 --> 00:09:45,722 Аңыратып тұрған азанын. 210 00:09:45,778 --> 00:09:46,858 He көресің? 211 00:09:46,861 --> 00:09:47,961 Көресің — 212 00:09:47,961 --> 00:09:49,441 Ыңыл-жыңыл базарын — 213 00:09:49,441 --> 00:09:50,921 Бүлкілдетіп әр жерде 214 00:09:50,931 --> 00:09:52,751 Қайнатып жатқан қазанын. 215 00:09:52,805 --> 00:09:54,125 He көресің? 216 00:09:54,125 --> 00:09:55,227 Көресің... 217 00:09:55,227 --> 00:09:56,947 Тоқтайын, талар назарың! 218 00:09:57,649 --> 00:10:01,346 И вот посмотрите, как перевожу его я, 219 00:10:01,346 --> 00:10:03,385 пытаясь воспроизвести тот же самый ритм, 220 00:10:03,385 --> 00:10:04,736 который не простой, сложный. 221 00:10:04,736 --> 00:10:07,096 Слышите, да, что он нетрадиционный? 222 00:10:07,404 --> 00:10:09,224 Старый город — утренний мир, 223 00:10:09,224 --> 00:10:11,084 На него если бросишь взгляд, 224 00:10:11,085 --> 00:10:12,365 Что увидишь? 225 00:10:12,372 --> 00:10:13,532 Увидишь — 226 00:10:13,533 --> 00:10:15,060 Могилы на площадях. 227 00:10:15,060 --> 00:10:16,760 На могилах сотни святых 228 00:10:16,782 --> 00:10:18,662 Бесконечно молитвы твердят. 229 00:10:18,676 --> 00:10:19,796 Что увидишь? 230 00:10:19,797 --> 00:10:21,017 Увидишь — 231 00:10:21,053 --> 00:10:22,733 Мечетей спокойную стать, 232 00:10:22,737 --> 00:10:24,617 И в каждой стремится мулла 233 00:10:24,619 --> 00:10:26,511 Азан громче всех прокричать. 234 00:10:26,511 --> 00:10:27,611 Что увидишь? 235 00:10:27,611 --> 00:10:28,504 Увидишь — 236 00:10:28,504 --> 00:10:30,086 Мурлыкающий базар, 237 00:10:30,086 --> 00:10:31,239 И бурлит на любом углу 238 00:10:31,239 --> 00:10:33,339 Раскалённый кипящий казан. 239 00:10:33,359 --> 00:10:34,479 Что увидишь? 240 00:10:34,479 --> 00:10:35,328 Увидишь… 241 00:10:35,328 --> 00:10:37,228 Погоди, пока взгляд не устал! 242 00:10:37,986 --> 00:10:40,006 Слышите, какой необычный ритм? 243 00:10:40,006 --> 00:10:42,466 (Аплодисменты) 244 00:10:42,909 --> 00:10:45,089 Вот как можно такой ритм менять, 245 00:10:45,089 --> 00:10:46,876 чем занимаются некоторые переводчики? 246 00:10:46,876 --> 00:10:50,396 Как можно менять то, что, по сути, лежит в основе 247 00:10:50,396 --> 00:10:52,210 какого-то стихотворения, произведения? 248 00:10:52,210 --> 00:10:55,304 Это важный аспект, на который обязательно стоит обращать внимание, 249 00:10:55,304 --> 00:10:56,702 но, конечно, не единственный. 250 00:10:56,702 --> 00:10:58,352 Да, смысл, да, форма, 251 00:10:58,357 --> 00:11:01,317 но есть ещё и некоторые аспекты в поэзии, 252 00:11:01,876 --> 00:11:04,252 которые тоже требуют тщательного внимания 253 00:11:04,252 --> 00:11:09,832 и зачастую такого вот сурового и твёрдого решения переводчика. 254 00:11:09,832 --> 00:11:12,833 Приведу пример из современной поэзии. 255 00:11:13,118 --> 00:11:15,238 Пример, связанный с культурными аллюзиями. 256 00:11:16,684 --> 00:11:18,579 Айгерим Тажи, наш современный поэт, 257 00:11:18,579 --> 00:11:21,159 один из наиболее известных за пределами нашей страны, 258 00:11:21,161 --> 00:11:24,917 хотя бы потому, что её стихи переводились на целый ряд иностранных языков, 259 00:11:24,917 --> 00:11:26,447 а на английский её переводит 260 00:11:26,447 --> 00:11:30,277 экс-президент Ассоциации литературных переводчиков Америки Джим Кейтс. 261 00:11:30,310 --> 00:11:34,230 И они уже несколько премий выиграли с этими стихами и переводами. 262 00:11:37,038 --> 00:11:39,415 И однажды — я знаю этот кейс — 263 00:11:39,415 --> 00:11:41,515 в одном из стихотворений Айгерим 264 00:11:41,735 --> 00:11:45,335 было словосочетание «кощеева жизнь», 265 00:11:46,968 --> 00:11:48,771 и Джим столкнулся с непониманием, 266 00:11:48,771 --> 00:11:50,924 а как же это перевести на английский? 267 00:11:50,924 --> 00:11:53,074 Можно сказать «koschey’s life», 268 00:11:54,324 --> 00:11:56,924 но ведь не поймут люди, читающие на английском. 269 00:11:57,046 --> 00:11:59,246 Можно дать ссылку, например, 270 00:12:01,726 --> 00:12:03,663 сноску какую-то и объяснить, 271 00:12:03,663 --> 00:12:05,806 что Кощей — это такое мифологическое существо, 272 00:12:05,806 --> 00:12:08,095 но это же в середине стихотворения, представьте: 273 00:12:08,095 --> 00:12:10,015 прерываться, смотреть, что там на сноске, 274 00:12:10,015 --> 00:12:12,015 потом возвращаться обратно, уже всё забыли. 275 00:12:12,015 --> 00:12:15,528 Ну, то есть, в итоге, после долгих размышлений было принято решение 276 00:12:15,528 --> 00:12:19,974 найти какой-то аналог в мифологии англоязычного населения, 277 00:12:20,372 --> 00:12:24,172 который был бы наиболее приближен к Кощею. 278 00:12:24,313 --> 00:12:28,273 В данном случае пал выбор на «ghoul’s life», 279 00:12:28,387 --> 00:12:31,767 то есть такое некое существо, похожее внешне на Кощея. 280 00:12:32,176 --> 00:12:34,516 Но каждый раз такие вот вещи 281 00:12:34,516 --> 00:12:37,677 заставляют переводчика принимать какое-то очень важное решение, 282 00:12:37,682 --> 00:12:40,042 потому что невозможно перевести это точно, 283 00:12:40,053 --> 00:12:41,803 нужно найти какой-то выход. 284 00:12:41,803 --> 00:12:43,553 Или, например, фонетика. 285 00:12:46,372 --> 00:12:48,703 Во многих стихотворениях 286 00:12:48,713 --> 00:12:52,433 поэты используют какие-то особенные фонетические приёмы. 287 00:12:52,457 --> 00:12:55,397 Вот, например, я занимался переводом со шведского 288 00:12:56,359 --> 00:12:58,559 шведского поэта Гуннара Экелёфа, 289 00:12:58,916 --> 00:13:05,456 и в его стихах зачастую встречается именно акцент на звуки: 290 00:13:05,977 --> 00:13:07,941 «drömde», «öden», «ödet», «dödar». 291 00:13:07,941 --> 00:13:09,635 Вот оно, «д-д-д» вот такое всё. 292 00:13:09,635 --> 00:13:11,596 Или вот, например, там была фраза такая: 293 00:13:11,596 --> 00:13:14,916 Leva farligt! Dess mer förtjänte du återfödsel. 294 00:13:16,098 --> 00:13:17,858 Слышали, да, как это звучит? 295 00:13:17,865 --> 00:13:19,505 И если присмотреться внимательнее, 296 00:13:19,505 --> 00:13:22,085 то можно увидеть, что здесь три раза повторяется «f»: 297 00:13:22,653 --> 00:13:26,373 Leva farligt! Dess mer förtjänte du återfödsel. 298 00:13:27,313 --> 00:13:28,857 И, переводя это на русский язык, 299 00:13:28,857 --> 00:13:35,587 я пытался, сохранив размер, ритм, сохранив смысл, 300 00:13:35,607 --> 00:13:37,439 поиграть тоже с фонетикой, 301 00:13:37,439 --> 00:13:39,673 поиграть со звуками так, как это делает автор, 302 00:13:39,673 --> 00:13:42,013 потому что я обязан это делать как переводчик, 303 00:13:42,015 --> 00:13:43,935 обязан следовать тому, что делает автор. 304 00:13:44,205 --> 00:13:45,329 Я перевёл это так: 305 00:13:45,329 --> 00:13:48,069 Живи опасно! Перерожденье этим заслужишь. 306 00:13:48,571 --> 00:13:51,753 Я перевёл букву «f» в букву «ж» и проиграл её три раза, 307 00:13:51,753 --> 00:13:55,153 точно так же, как играл с фонетикой сам Гуннар Экелёф. 308 00:13:55,676 --> 00:13:59,606 Таких примеров, которые я вам привожу, на самом деле сотни и тысячи, 309 00:14:00,141 --> 00:14:04,861 и, конечно, в любом случае, как бы ни был хорош перевод, 310 00:14:04,871 --> 00:14:09,462 сделать его абсолютно таким же, как оригинал, невозможно. 311 00:14:09,732 --> 00:14:11,103 Но можно очень постараться, 312 00:14:11,103 --> 00:14:14,833 можно постараться сделать перевод максимально прозрачным, 313 00:14:14,837 --> 00:14:19,579 так чтобы, если мы читаем стихотворение, 314 00:14:19,579 --> 00:14:21,579 переведённое с казахского на русский язык, 315 00:14:21,579 --> 00:14:26,314 чтобы мы в русском языке услышали фонетику казахского языка, 316 00:14:26,314 --> 00:14:29,410 чтобы мы услышали звучание казахского языка, 317 00:14:29,410 --> 00:14:31,360 мелодику этого языка, 318 00:14:31,367 --> 00:14:34,663 не говоря о смысле и форме всего этого, 319 00:14:34,663 --> 00:14:36,813 чтобы мы через один язык услышали другой. 320 00:14:36,813 --> 00:14:39,693 Мне кажется, что к этому нужно стремиться всегда. 321 00:14:39,716 --> 00:14:41,256 Это, конечно, трудно, 322 00:14:41,264 --> 00:14:43,384 и потому таких переводов мало. 323 00:14:43,736 --> 00:14:45,636 Но мне очень хочется верить, 324 00:14:46,072 --> 00:14:51,372 что важность, ценность литературного перевода в нашей стране 325 00:14:51,387 --> 00:14:52,892 ещё будет осознана 326 00:14:52,892 --> 00:14:57,322 и, кто знает, может быть, кто-то из сидящих в этом зале, 327 00:14:57,322 --> 00:14:59,801 впечатлившись, вдохновившись моим выступлением, 328 00:14:59,804 --> 00:15:02,041 тоже решит посвятить себя этой профессии. 329 00:15:02,041 --> 00:15:03,141 Спасибо вам! 330 00:15:03,141 --> 00:15:05,421 (Аплодисменты)