如何成为同盟父母,而不是仇人
-
0:02 - 0:06我记得看着我的父亲举起枪,
-
0:06 - 0:07对着我母亲的脑袋。
-
0:08 - 0:12她请求他把枪放下,
-
0:12 - 0:13但是他没有听她的。
-
0:14 - 0:18当她向闪电一样冲去门边,
他紧紧相随, -
0:18 - 0:22当她一脚踏出家门,他开了一枪。
-
0:23 - 0:24我那时 12 岁。
-
0:25 - 0:28我清楚的记得这个时刻
的每一帧每一秒。 -
0:29 - 0:30我记得麻木的感觉。
-
0:31 - 0:33我记得孤独的感觉。
-
0:35 - 0:37感谢上帝,子弹没有射中她,
-
0:37 - 0:40但是我的家永远的变样了。
-
0:40 - 0:43我也永远被改变了。
-
0:44 - 0:47那时的我没有意识到
-
0:47 - 0:51父母断断续续的感情会影响到我,
-
0:51 - 0:54但是我知道我不想要
像他们那样的爱情。 -
0:54 - 0:56我的爱情会不一样。
-
0:57 - 1:00多年后,当我遇见你,
-
1:00 - 1:02我疯狂地陷入恋爱中。
-
1:02 - 1:05我们之间的火花是不可否认的。
-
1:05 - 1:08就像是你是专门为我打造的。
-
1:10 - 1:12我以为我们会永远在一起。
-
1:12 - 1:15但是我们在与我父母
相同的问题中挣扎, -
1:15 - 1:18过了 9 年在一起的生活,
-
1:18 - 1:19我们分开了。
-
1:20 - 1:22我们生下了塞古。
-
1:22 - 1:24他才 3 岁。
-
1:24 - 1:27虽然他太小不明白发生了什么,
-
1:27 - 1:29但在他的年纪足够知道
-
1:29 - 1:30妈妈和爸爸
-
1:30 - 1:33不会在同一个屋檐下生活了。
-
1:34 - 1:36我们的分手真的让我伤透了心。
-
1:40 - 1:42但我决定
-
1:42 - 1:47我不会让我的伤心影响到塞古。
-
1:48 - 1:50最开始我们挣扎过,
尝试着如何作为共同监护 -
1:50 - 1:52开始新的生活。
-
1:54 - 1:55我问我自己,
-
1:56 - 2:00我们如何抚养这个
既对世界饱含好奇和希望 -
2:00 - 2:02又充满活力的漂亮男孩,
-
2:02 - 2:04尽管我们的婚姻失败了。
-
2:05 - 2:07答案对我来说很简单。
-
2:09 - 2:10我可以选择恐惧,
-
2:10 - 2:12对孤独的恐惧,
-
2:12 - 2:14对未知的恐惧,
-
2:14 - 2:16或者选择爱。
-
2:16 - 2:18然后我选择了爱。
-
2:18 - 2:22那代表我会关注你
作为一个父亲的优点。 -
2:22 - 2:24这代表我看到的是你
作为父亲的善良 -
2:24 - 2:27而不是作为伴侣所犯下的错误。
-
2:27 - 2:30这代表塞古永远排在第一位,
-
2:30 - 2:32纵然我牺牲自己的利益也在所不辞。
-
2:33 - 2:37我知道我的父母分分合合,
-
2:37 - 2:41为了我哥和我而努力。
-
2:42 - 2:44虽然我感谢他们的努力,
-
2:44 - 2:45但我希望他们没有那么做。
-
2:46 - 2:49我看了太多,听了太多。
-
2:49 - 2:53我知道我不想让同样的事情
发生在塞古身上。 -
2:53 - 2:55我想让塞古体验到
-
2:55 - 2:58有一对和谐的父母是什么感觉,
-
2:58 - 3:01两位家长像一个队伍一样共同努力。
-
3:01 - 3:02我想让他知道
-
3:02 - 3:05爱在最真实的状态下是什么样的。
-
3:06 - 3:10爱是耐心,爱是善良。
-
3:10 - 3:13爱不会轻易发怒,
-
3:13 - 3:15爱没有任何错误,
-
3:15 - 3:19爱会永远保护,
-
3:19 - 3:23永远信任,永远有希望,
永远支持与鼓舞。 -
3:26 - 3:28沙卡 · 桑格尔(Shaka Senghor):
那是在 1983 年的时候。 -
3:29 - 3:30我 11 岁。
-
3:31 - 3:35我记得和我爸一起呆在地下室,
-
3:35 - 3:38在我们底特律东部的家里。
-
3:38 - 3:41我看着他把专辑
-
3:41 - 3:45收起来放在蓝橙相间的牛奶纸箱里,
-
3:45 - 3:47眼泪从他的眼里留下。
-
3:48 - 3:51就在那之前,
-
3:52 - 3:54他和我妈
-
3:55 - 3:58让我和我的兄弟姐妹们坐下来
-
3:58 - 4:00然后告诉我们他们要分手了。
-
4:01 - 4:0330 年之后,
-
4:04 - 4:06我发现我自己饱含眼泪,
-
4:06 - 4:09在我的家里收拾行李。
-
4:12 - 4:13我和艾博妮相遇时
-
4:15 - 4:18我正在服一段19 年的刑劳。
-
4:20 - 4:22在 4 年时间里,
-
4:22 - 4:26我们通过信件、电话和拜访
-
4:26 - 4:30创建了想象中我们之间
坚不可摧的联系。 -
4:32 - 4:34我们共同对抗体制,
-
4:34 - 4:38然后我们以为我们可以
弥补我们父母所犯下的错。 -
4:39 - 4:41她是一位诗人,
-
4:41 - 4:43我是一位作家,
-
4:43 - 4:47她非常优秀,有博士学位。
-
4:47 - 4:48我很帅气,
-
4:48 - 4:50有高中文凭。
-
4:50 - 4:54(笑声)
-
4:54 - 4:57我们一起创造了奇迹。
-
4:57 - 5:00我们一起创造了
我们以为能永远留存的事物。 -
5:00 - 5:02但不幸的是,
-
5:02 - 5:06我们的关系从我被监狱放出来之后
就开始脱轨了。 -
5:06 - 5:09创伤后压力症候群,
-
5:10 - 5:13进监狱前就有的创伤,
-
5:14 - 5:17她情感的负担,
-
5:17 - 5:20我在感情关系中缺乏经验
-
5:20 - 5:24把我在监狱时
我们创造的魔力消磨殆尽。 -
5:26 - 5:28在所有事物中心
-
5:29 - 5:31是我们漂亮的男孩。
-
5:32 - 5:35我记得当我们第一次带塞古回家。
-
5:36 - 5:37很是激动,非常美妙,
-
5:37 - 5:39我们一起工作,共同协作,
-
5:39 - 5:41我们互相依靠。
-
5:41 - 5:44你上晚班,我上早班。
-
5:44 - 5:46曾是多么的美好。
-
5:48 - 5:49然后就变了。
-
5:51 - 5:54是在某一天早上你回到家
非常激动,然后你说, -
5:54 - 5:56“嘿,我又可以回去工作了!
-
5:56 - 5:58你难道不激动吗?”
-
5:59 - 6:02然后我说:”是的。我现在很兴奋,
-
6:02 - 6:04(笑声)
-
6:04 - 6:05我真的非常高兴。‘’
-
6:07 - 6:10但是内心,我很害怕。
-
6:10 - 6:12但是我不能告诉你我的想法。
-
6:13 - 6:15所以,我说:
-
6:15 - 6:17”嘿,去吧,祝你有个美好的一天。”
-
6:20 - 6:22然后你就离开了,
-
6:22 - 6:24而我留下来陪着塞古。
-
6:26 - 6:28我现在对那个时刻的看法是
-
6:28 - 6:31我们在培养一种信任
-
6:31 - 6:34父母同时存在是很重要的。
-
6:35 - 6:38而且你把我们最珍贵的
礼物(孩子)托付给了我。 -
6:39 - 6:44你在为被我们称做为人父母这个事业
-
6:44 - 6:46建造一砖一瓦。
-
6:48 - 6:53父母的离异影响着我们,
-
6:53 - 6:54你知道,我们真的对我们的分手会不会
-
6:54 - 6:56影响到塞古感到非常在意。
-
6:59 - 7:01我们纠结过,
-
7:01 - 7:03但我们找到了适合我们的路。
-
7:04 - 7:06而且还让塞古觉得,
-
7:06 - 7:08我们是世界上最棒的父母。
-
7:08 - 7:11我大爱他这么看待我俩。
-
7:11 - 7:13最开始我们做了一个决定
-
7:13 - 7:17做像同盟一样的共同抚养他
而不是成为死对头。 -
7:17 - 7:19打破我们反复见证过的
-
7:19 - 7:22有害的模式,
-
7:22 - 7:26即父母们不再把注意力
集中在最重要的事上, -
7:26 - 7:27也就是孩子们身上。
-
7:27 - 7:30他们就让感情的痛苦挡在孩子路中间。
-
7:30 - 7:33但最终,我们站在同一战线,
-
7:33 - 7:34大家都在塞古的队伍里。
-
7:36 - 7:37你知道,我必须承认,
-
7:37 - 7:39我们经营着不合常规的感情,
-
7:39 - 7:42很多人都不明白。
-
7:42 - 7:45我们没有正常父母或他人那么完美。
-
7:45 - 7:48但我们尊重各自在塞古人生中的角色。
-
7:50 - 7:52我们准许他做很多事
-
7:52 - 7:55我们的父母可能
永远不会允许我们做的。 -
7:55 - 7:59我们不允许我们自己的恐惧限制塞古。
-
8:00 - 8:03我们鼓励他对这个世界的好奇心。
-
8:03 - 8:06还有他对世界的感情。
-
8:06 - 8:09记得那次我们经过
一天漫长的工作后回到家, -
8:09 - 8:13塞古在外面找到一个小水坑,
-
8:13 - 8:14其实是小泥坑,提醒你哦。
-
8:14 - 8:18他当时穿着全新的衣服,
从头到脚的李维斯。 -
8:18 - 8:22然后他找到了这个小泥坑,
想去玩玩。 -
8:22 - 8:25他想要去触摸那些泥土,
然后我们准许他这么做了。 -
8:25 - 8:28我们忍住了说不行的冲动,
-
8:28 - 8:30事实上,
我们去给他找来了一把铲子, -
8:30 - 8:32然后允许他和泥土玩耍,
-
8:32 - 8:35尽可能探索他想要探索的,
所以他这么做了, -
8:35 - 8:37他就像泥地里的小猪那么开心。
-
8:37 - 8:38(笑声)
-
8:38 - 8:40我们意识到身上的衣服是可以清洗的,
-
8:40 - 8:43而身体上的泥土也是可以洗澡洗掉的,
-
8:43 - 8:46但活在当下的兴奋,
-
8:46 - 8:47可以去探索未知事物,
-
8:47 - 8:51和为它感到惊奇,
-
8:51 - 8:55是比衣服和可以洗掉的泥土更有价值的。
-
8:57 - 9:01我们持续思考着身为父母
-
9:01 - 9:03什么是对的什么是错的,
-
9:03 - 9:06塞古每天都在改变着我们。
-
9:06 - 9:10你知道,我们允许他攀爬沙发
-
9:10 - 9:14允许他在衣服和鞋子上画画,
-
9:14 - 9:17允许他在商店里跑来跑去——
至少我允许,总之。 -
9:18 - 9:22这让其他妈妈死命的地盯着我。
-
9:22 - 9:26那些妈妈认为孩子应该
在公共场合保持安静并表现良好。 -
9:26 - 9:29我还收到那些其实是评判你的问题,
-
9:29 - 9:31但是我丝毫不在意。
-
9:31 - 9:33因为到最后,
-
9:33 - 9:38我们的责任是在人生旅途上引领塞古,
-
9:38 - 9:40而不是控制他。
-
9:40 - 9:43我们存在的目的是帮助他
找到在这个世界上的位置, -
9:43 - 9:47去让他发现自己的天赋,
-
9:47 - 9:49去让他探寻自己为什么出生。
-
9:49 - 9:51我们在一个藐视黑人快乐的世界里,
-
9:51 - 9:54抚养一个自由的黑人小孩。
-
9:54 - 9:57我们拒绝给他设定这个世界已有的限制。
-
10:00 - 10:03沙卡:我们的抚养方式
可以视作一个寓言, -
10:03 - 10:07就像硬币两面存在的机遇。
-
10:07 - 10:08在一面,
-
10:09 - 10:13在社会上抚养黑人小孩的现实
-
10:13 - 10:17是黑人小孩子,黑人身体和生命
-
10:17 - 10:20只能被看作有利可图或者用完即丢弃。
-
10:22 - 10:23但另一面,
-
10:24 - 10:27已离异的父母合作共存
-
10:27 - 10:30相互支持,
-
10:30 - 10:33相互关爱,公开示爱的做法
-
10:33 - 10:36从一方面可以让我们的关系
和儿子更加和谐。 -
10:38 - 10:40更重要的是,
-
10:40 - 10:44有在脆弱的时刻支持对方的能量。
-
10:44 - 10:46有一次
-
10:46 - 10:49轮到我去接塞古那天,你记得那次吗?
-
10:50 - 10:52我去接塞古,他在一年级,
-
10:52 - 10:54随着我走进,
-
10:54 - 10:57另一个家长走过来说:“嘿 ,沙卡。
-
10:57 - 11:00我看到奥普拉 · 温弗瑞
-
11:00 - 11:01昨晚在 CNN 称赞你了。”
-
11:02 - 11:05她非常激动,甚至高兴过了头。
-
11:06 - 11:08我有一些不好意思。
-
11:08 - 11:12因为我在想如果
她告诉其他的家长会发生什么, -
11:12 - 11:14这些家长再告诉另外的家长,
-
11:14 - 11:17他们会去搜索我的信息,
-
11:17 - 11:18然后他们发现
-
11:18 - 11:20我因二级谋杀进过监狱。
-
11:20 - 11:23然后他们的孩子也会听说这件事。
-
11:23 - 11:26他们的孩子来到学校,对塞古说:
-
11:26 - 11:29“”你爸爸曾被判谋杀罪。”
-
11:31 - 11:34我记得,看着塞古冲出来
-
11:34 - 11:36我就知道是时间给艾博妮打电话了。
-
11:37 - 11:40当我给她打电话,
我给她解释了发生的事情 -
11:40 - 11:42艾博妮说:“你必须和他亲自谈一谈。”
-
11:44 - 11:47所以我接塞古回了家,
-
11:47 - 11:49然后让他准备好上床睡觉,
-
11:49 - 11:51然后我们谈了半小时左右。
-
11:52 - 11:54我告诉他我为什么进监狱。
-
11:54 - 11:57然后我听他对我的回复。
-
11:57 - 12:00然后我们叫来他妈妈一起
-
12:00 - 12:02做睡前祷告,
-
12:02 - 12:05然后我做自我肯定。
-
12:05 - 12:08我记得紧紧握住他的手。
-
12:08 - 12:12我意识到晚上我们一起
做自我肯定的重要性。 -
12:12 - 12:15我把它们当作公路地图,
就像向导一样, -
12:15 - 12:20作为别的父母们的试金石
-
12:20 - 12:22去保护并激励他们的孩子,
-
12:22 - 12:26特别是在这样做特别困难的环境里。
-
12:26 - 12:30为了我们,共同抚养孩子远不止
-
12:30 - 12:32计划谁接孩子谁送孩子,
-
12:32 - 12:34谁带孩子去玩,
-
12:34 - 12:37决定他要穿什么,要吃什么。
-
12:37 - 12:40对我们来说,这是互相帮助共同承担,
-
12:40 - 12:42卸下重担,
-
12:42 - 12:46把尊重我们儿子的优秀的方式,
-
12:46 - 12:48展现给世界。
-
12:48 - 12:51这是我们做自我肯定的原因。
-
12:52 - 12:55艾博妮:我们从没想过我们会在这儿。
-
12:55 - 12:56但我们现在在这儿。
-
12:56 - 13:00我们希望我们为塞古做的
-
13:00 - 13:01为对方做的
-
13:01 - 13:05是共同抚养的成功例子。
-
13:05 - 13:09我们想为大家呈现这个每晚沙卡与塞古
-
13:09 - 13:12一起做的自我肯定仪式。
-
13:15 - 13:16沙卡:嘿。
-
13:16 - 13:22(掌声)
-
13:24 - 13:25沙卡:我很棒。
塞古:我很棒。 -
13:25 - 13:27沙卡:我很优秀。
塞古:我很优秀。 -
13:27 - 13:29沙卡:我很精彩。
塞古:我很精彩。 -
13:29 - 13:31沙卡:我很体贴。
塞古:我很体贴。 -
13:31 - 13:33沙卡:我很友善。
塞古:我很友善。 -
13:33 - 13:34沙卡:我很有爱。
塞古:我很有爱。 -
13:34 - 13:36沙卡:我关心他人。
塞古:我关心他人。 -
13:36 - 13:38沙卡:我很幽默。
塞古:我很幽默。 -
13:38 - 13:39沙卡:我很聪明。
塞古:我很聪明。 -
13:39 - 13:41沙卡:我是大男孩。
塞古:我是大男孩。 -
13:41 - 13:43沙卡:我是一个战士。
塞古:我是一个战士。 -
13:43 - 13:45沙卡:我是一个士兵。
塞古:我是一个士兵。 -
13:45 - 13:47沙卡:我是塞古。
塞古:我是塞古。 -
13:47 - 13:53(欢呼与掌声)
-
13:53 - 13:54艾博妮:好样的,宝贝。
- Title:
- 如何成为同盟父母,而不是仇人
- Speaker:
- 艾博妮 · 罗伯茨和沙卡 · 桑格尔
- Description:
-
在沙卡 · 桑格尔(Shaka Senghor)和艾博妮 · 罗伯茨(Ebony Roberts)结束了感情关系之后,他们约定要保护儿子免受这段失败婚姻的影响。其结果是一场诗意般的思考,探讨即使分居但也要共同抚育孩子到底意味着什么。在这场动人的个人演讲中,桑格尔和罗伯茨分享了他们共同抚养孩子的方式——一个平等的,有活力的伙伴关系:存在着挑战,同时也包含着有意识的引导孩子去经历世界的欢乐。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:07
![]() |
Jin Ge approved Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Jin Ge edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen accepted Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries | |
![]() |
Lipeng Chen edited Chinese, Simplified subtitles for How to co-parent as allies, not adversaries |