Pembangunan terowongan bawah laut terpanjang di dunia - Alex Gendler
-
0:08 - 0:12Diapit oleh dua bangsa besar Eropa,
Selat Inggris -
0:12 - 0:16telah lama menjadi salah satu jalur
pelayaran utama dunia. -
0:16 - 0:18Namun sepanjang sejarahnya,
-
0:18 - 0:21tepian selat yang berbatu serta
cuaca berbadai -
0:21 - 0:24membuatnya berbahaya untuk diseberangi.
-
0:24 - 0:28Para ahli di awal tahun 1800-an
menyiapkan sejumlah rencana -
0:28 - 0:31untuk menjembatani celah
sepanjang 33 kilometer tersebut. -
0:31 - 0:35Rancangan mereka meliputi pulau buatan
yang dihubungkan oleh jembatan, -
0:35 - 0:39kereta bawah air yang digantung
di peron terapung, -
0:39 - 0:44dan jalur bawah laut yang dua kali lebih
panjang dari terowongan manapun. -
0:44 - 0:46Di penghujung abad,
-
0:46 - 0:50ide yang terakhir berhasil
menawan imajinasi bangsa Eropa. -
0:50 - 0:53Ditemukannya mesin pengebor terowongan
-
0:53 - 0:57dan keberadaan lapisan kapur
yang stabil di dasar laut -
0:57 - 1:00membuat terowongan yang luar biasa ini
bisa dikerjakan. -
1:00 - 1:06Namun rintangan terbesarnya tidak dapat
diselesaikan oleh para ahli. -
1:06 - 1:07Pada saat itu,
-
1:07 - 1:12Inggris menganggap isolasi geografis
sebagai keuntungan yang strategis, -
1:12 - 1:16dan ketakutan akan invasi Perancis
membatalkan pembangunan terowongan. -
1:16 - 1:20Munculnya peperangan udara membuat
kekhawatiran ini menjadi usang, -
1:20 - 1:24tetapi digantikan munculnya
masalah ekonomi. -
1:24 - 1:28Akhirnya, 100 tahun setelah
penggalian yang pertama, -
1:28 - 1:30kedua negara mencapai kesepakatan—
-
1:30 - 1:33pembangunan terowongan diteruskan
dengan dana dari pihak swasta. -
1:33 - 1:37Pada tahun 1985, sekelompok perusahaan
Inggris dan Perancis -
1:37 - 1:41menginvestasikan dana setara dengan
14 miliar pound sterling, -
1:41 - 1:46menjadikan terowongan tersebut proyek
infrastruktur termahal hingga kini. -
1:46 - 1:49Rancangannya terdiri atas tiga
terowongan terpisah— -
1:49 - 1:53satu untuk kereta ke Perancis,
satu untuk kereta ke Inggris, -
1:53 - 1:55dan terowongan servis
di antara keduanya. -
1:55 - 2:00Ditambah bilik perlintasan, jalur darurat,
dan saluran udara, -
2:00 - 2:04panjang terowongan seluruhnya mencapai
lebih dari 200 kilometer. -
2:04 - 2:08Pada tahun 1988, pekerja mulai menggali
dari kedua sisi, -
2:08 - 2:11untuk kemudian bertemu di tengah.
-
2:11 - 2:16Survey awal di pantai Perancis mengungkap
banyaknya garis patahan di lokasi. -
2:16 - 2:19Celah-celah kecil ini menyebabkan
air merembesi batuan, -
2:19 - 2:23sehingga para ahli harus mengembangkan
mesin bor yang kedap air. -
2:23 - 2:29Kondisi Inggris berbeda, sehingga
mereka tetap menggunakan bor biasa. -
2:29 - 2:34Namun beberapa bulan kemudian, air masuk
melalui retakan yang tak terdeteksi. -
2:34 - 2:38Untuk mengebor lapisan kapur basah ini,
Inggris harus menggunakan nat -
2:38 - 2:41untuk menutup celah yang
terbentuk di belakang bor, -
2:41 - 2:43dan juga di depan bor utama
-
2:43 - 2:47untuk memperkuat lapisan kapur
yang baru akan dibor. -
2:47 - 2:52Setelah masalah teratasi, kedua tim mulai
mengebor dengan kecepatan penuh. -
2:52 - 3:00Mesin bor seberat 1.300 ton mengebor
sejauh 3,5 meter per jam. -
3:00 - 3:05Sembari menggali, cincin pelapis dipasang
untuk menstabilkan terowongan, -
3:05 - 3:09sehingga gerbong pendukung dapat
mengikuti tiap mesin bor dari belakang. -
3:09 - 3:13Bahkan dengan kecepatan tinggi, pekerjaan
harus tetap berhati-hati. -
3:13 - 3:18Lapisan kapur dan jalur berkelok di antara
batuan dan tanah liat yang tidak stabil, -
3:18 - 3:24tertusuk oleh lebih dari 100 lubang bor
yang dibuat oleh surveyor sebelumnya. -
3:24 - 3:28Kedua tim harus selalu
memeriksa koordinat -
3:28 - 3:32untuk memastikan mereka bertemu
dalam jarak 2 sentimeter satu sama lain. -
3:32 - 3:35Untuk mempertahankan jalur lintasan ini,
-
3:35 - 3:38para pengebor menggunakan sistem
penentuan posisi satelit -
3:38 - 3:42seperti ahli paleontologi yang
menggunakan galian fosil -
3:42 - 3:45untuk memastikan mereka berada
di kedalaman yang tepat. -
3:45 - 3:50Selama masa konstruksi, proyek ini
mempekerjakan lebih dari 13.000 orang -
3:50 - 3:53dan merenggut nyawa sepuluh
orang pekerja. -
3:53 - 3:55Setelah dua setengah tahun,
-
3:55 - 3:58penggalian dari kedua sisi
akhirnya bertemu di tengah. -
3:58 - 4:02Graham Fagg dari Inggris muncul
di sisi Perancis -
4:02 - 4:07sebagai manusia pertama yang melintasi
selat lewat darat sejak Zaman Es. -
4:07 - 4:10Masih banyak pekerjaan
yang harus diselesaikan— -
4:10 - 4:13mulai dari pemasangan bilik perlintasan
dan stasiun pompa -
4:13 - 4:17sampai dengan pemasangan lajur, kabel,
dan sensor sejauh lebih dari 100 mil. -
4:17 - 4:23Namun pada tanggal 6 Mei 1994,
terowongan resmi dibuka. -
4:23 - 4:27Layanan publik dibuka 16 bulan kemudian,
-
4:27 - 4:31dengan kereta untuk penumpang
dan angkutan rel untuk mobil dan truk. -
4:31 - 4:37Saat ini Terowongan Channel melayani
lebih dari 20 juta penumpang per tahun, -
4:37 - 4:41menyeberangi Selat Inggris dengan
waktu tempuh 35 menit saja. -
4:42 - 4:46Sayangnya, tidak semua orang mampu
melakukan perjalanan ini secara legal. -
4:46 - 4:50Ribuan pengungsi mencoba memasuki
Inggris melalui terowongan ini, -
4:50 - 4:53sebuah upaya yang terkadang
berakibat fatal. -
4:53 - 4:56Tragedi ini mengubah pintu masuk
terowongan di bagian selatan -
4:56 - 4:59menjadi lokasi yang penuh konflik.
-
4:59 - 5:03Semoga sejarah pembangunan terowongan
dapat menjadi pengingat -
5:03 - 5:06bahwa sisi terbaik kemanusiaan muncul
saat mendobrak hambatan.
- Title:
- Pembangunan terowongan bawah laut terpanjang di dunia - Alex Gendler
- Speaker:
- Alex Gendler
- Description:
-
Lihat pelajaran selengkapnya: https://ed.ted.com/lessons/how-the-world-s-longest-underwater-tunnel-was-built-alex-gendler
Diapit oleh dua bangsa besar, Selat Inggris telah lama menjadi salah satu jalur pelayaran utama dunia. Namun sepanjang sejarahnya, selat ini berbahaya untuk diseberangi. Para ahli menyiapkan sejumlah rencana untuk menjembatani celah tersebut, termasuk merancang jalur bawah laut yang dua kali lebih panjang dari terowongan mana pun. Alex Gendler merinci pembuatan Terowongan Channel.
Pelajaran oleh Alex Gendler, disutradarai oleh Studio Kimchi.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:08
Ade Indarta approved Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Ade Indarta edited Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Elda Indria Sari accepted Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Elda Indria Sari edited Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built | ||
Reno Kanti Riananda edited Indonesian subtitles for How the world's longest underwater tunnel was built |