Return to Video

Varför jag kämpar för utbildning för flyktingflickor (som mig själv)

  • 0:01 - 0:04
    Vi väljer inte var vi föds.
  • 0:05 - 0:08
    Vi väljer inte vilka våra föräldrar är.
  • 0:09 - 0:14
    Men vi väljer hur vi lever våra liv.
  • 0:15 - 0:18
    Jag valde inte att födas i Sydsudan,
  • 0:18 - 0:20
    ett land fullt av konflikter.
  • 0:21 - 0:23
    Jag valde inte mitt namn,
  • 0:23 - 0:25
    Nyiriak,
  • 0:25 - 0:26
    som betyder "krig".
  • 0:27 - 0:29
    Jag har alltid avvisat det
  • 0:29 - 0:33
    och dess arv.
  • 0:33 - 0:35
    Jag valde att kallas Mary.
  • 0:36 - 0:40
    Som en lärare har jag stått
    framför 120 studenter,
  • 0:40 - 0:43
    så den här scenen skrämmer mig inte.
  • 0:44 - 0:48
    Mina elever kommer från
    krigshärjade länder.
  • 0:48 - 0:51
    De är så olika varandra,
  • 0:51 - 0:53
    men de har en sak gemensamt:
  • 0:54 - 0:57
    De har flytt från sina hem
    för att överleva.
  • 0:59 - 1:02
    En del av dem har föräldrar
    hemma i Sydsudan
  • 1:02 - 1:03
    som dödar varandra
  • 1:03 - 1:08
    eftersom de tillhör olika stammar
    eller har olika tro.
  • 1:09 - 1:13
    En del kommer från andra afrikanska länder
    som ödelagts av krig.
  • 1:14 - 1:17
    Men när de kommer in
    i mitt klassrum skaffar de vänner,
  • 1:17 - 1:19
    de går hem tillsammans,
  • 1:19 - 1:21
    de gör läxorna tillsammans.
  • 1:22 - 1:25
    Hat är inte tillåtet i mitt klassrum.
  • 1:26 - 1:30
    Min berättelse är lik
    så många andra flyktingars.
  • 1:31 - 1:33
    Kriget kom när jag fortfarande var bebis.
  • 1:34 - 1:35
    Och min far,
  • 1:35 - 1:38
    som knappt varit närvarande
    under hela min tidiga barndom,
  • 1:38 - 1:41
    gjorde vad andra män gjorde,
  • 1:41 - 1:43
    slogs för vårt land.
  • 1:43 - 1:46
    Han hade två fruar och många barn.
  • 1:48 - 1:51
    Min mamma var hans andra fru,
  • 1:51 - 1:53
    hon gifte sig med honom
    när hon var 16 år.
  • 1:54 - 1:58
    Detta eftersom min mamma
    kom från en fattig familj,
  • 1:58 - 2:00
    och hon hade inget val.
  • 2:00 - 2:03
    Min far å andra sidan var rik.
  • 2:03 - 2:05
    Han hade många kor.
  • 2:07 - 2:10
    Pistolskott var vardagsmat.
  • 2:13 - 2:16
    Mitt samhälle var ständigt under attack.
  • 2:17 - 2:21
    Samhällen slogs mot varandra
    när de tog vatten längst Nilen.
  • 2:21 - 2:22
    Men det var inte allt.
  • 2:23 - 2:27
    Flygplan släppte förfärliga bomber
  • 2:27 - 2:29
    som högg av människor lemmar.
  • 2:29 - 2:33
    Men det hemskaste för var förälder
  • 2:33 - 2:39
    var att få se sina barn bli bortförda
    och förvandlade till unga soldater.
  • 2:40 - 2:42
    Min mor grävde ett dike
  • 2:42 - 2:45
    som snart blev vårt hem.
  • 2:45 - 2:48
    Men vi kände oss
    inte skyddade där heller.
  • 2:48 - 2:52
    Hon var tvungen att fly
    för att hitta en säker plats för oss.
  • 2:52 - 2:56
    Jag var fyra år gammal,
    min syster var två.
  • 2:57 - 2:59
    Vi anslöt oss till en stor folkmassa
  • 2:59 - 3:03
    och gick tillsammans
    i många plågsamma dagar
  • 3:03 - 3:05
    på jakt efter en säker plats.
  • 3:05 - 3:07
    Men vi kunde knappt vila
  • 3:08 - 3:11
    innan vi blev attackerade igen.
  • 3:12 - 3:15
    Jag minns att min mor var gravid,
  • 3:15 - 3:18
    hon växlade mellan att bära mig
    och min syster.
  • 3:18 - 3:21
    Slutligen tog vi oss
    över gränsen till Kenya.
  • 3:22 - 3:27
    Men det var den längsta resa
    jag gjort i hela mitt liv.
  • 3:28 - 3:32
    Mina fötter var fulla av blåsor.
  • 3:34 - 3:35
    Till vår förvåning
  • 3:35 - 3:39
    fann vi andra familjemedlemmar
    som tidigare flytt till lägret,
  • 3:39 - 3:40
    där ni alla är idag,
  • 3:40 - 3:42
    Kakumalägret.
  • 3:42 - 3:46
    Jag skulle vilja att ni alla
    är tysta ett ögonblick.
  • 3:49 - 3:51
    Hör ni det där?
  • 3:52 - 3:55
    Ljudet av tystnad.
  • 3:56 - 3:58
    Inga pistolskott.
  • 3:59 - 4:02
    Fred, äntligen.
  • 4:02 - 4:06
    Det var mitt första minne
    av det här lägret.
  • 4:07 - 4:10
    När man flyttar från en krigszon
  • 4:10 - 4:12
    och kommer till en säker plats som Kakuma,
  • 4:12 - 4:14
    har man kommit långt.
  • 4:16 - 4:19
    Jag stannade dock bara i lägret i tre år.
  • 4:19 - 4:22
    Min far som knappt varit närvarande
    under min tidiga barndom,
  • 4:22 - 4:23
    kom tillbaks in i mitt liv.
  • 4:24 - 4:25
    Han ordnade så
  • 4:25 - 4:29
    att jag kunde flytta med min farbror
    till vår släkt i Nakuru.
  • 4:29 - 4:32
    Där fanns min fars första fru,
  • 4:32 - 4:35
    mina halvsystrar och mina halvbröder.
  • 4:35 - 4:37
    Jag skrevs in i skolan.
  • 4:38 - 4:42
    Jag minns första dagen i skolan,
    jag kunde sjunga och skratta igen,
  • 4:42 - 4:46
    och min första skoluniform,
    det kan ni ge er på.
  • 4:46 - 4:48
    Det var fantastiskt.
  • 4:49 - 4:52
    Men sedan insåg jag
  • 4:53 - 4:57
    att min farbror inte tyckte
    det var lämpligt att jag gick i skolan,
  • 4:58 - 5:01
    helt enkelt eftersom jag var flicka.
  • 5:03 - 5:06
    Mina halvbröder
    var hans första prioritet.
  • 5:07 - 5:10
    Han brukade säga, "Att utbilda en flicka
    är slöseri med tid."
  • 5:11 - 5:16
    Av den anledningen
    missade jag många dagar i skolan,
  • 5:16 - 5:18
    eftersom avgifterna inte betalades.
  • 5:19 - 5:21
    Min far grep in
  • 5:21 - 5:25
    och ordnade så att jag kunde gå
    på internatskola.
  • 5:25 - 5:29
    Jag minns vilken tro han visade i mig
    under de kommande två åren.
  • 5:29 - 5:35
    Han brukade säga, "Utbildning är ett djur
    som du måste vinna över.
  • 5:36 - 5:39
    Med en utbildning kan du överleva.
  • 5:40 - 5:44
    Utbildning ska bli din första make."
  • 5:45 - 5:50
    Och med dessa ord
    kom hans första stora investering.
  • 5:50 - 5:51
    Jag kände mig lycklig!
  • 5:52 - 5:55
    Men jag saknade något:
  • 5:56 - 5:58
    min mor.
  • 5:59 - 6:02
    Min mor hade blivit kvar i lägret,
  • 6:03 - 6:05
    och jag hade inte sett henne
    sedan jag åkte.
  • 6:06 - 6:11
    Sex år utan henne
    var en mycket lång tid.
  • 6:12 - 6:13
    Jag var ensam,
  • 6:14 - 6:15
    i skolan,
  • 6:16 - 6:18
    när jag fick veta att hon dött.
  • 6:20 - 6:23
    Jag har sett många människor i Sydsudan
  • 6:24 - 6:26
    förlora sina liv.
  • 6:26 - 6:28
    Jag har hört grannar
  • 6:28 - 6:30
    som förlorat sina söner, sina makar,
  • 6:31 - 6:32
    sina barn.
  • 6:33 - 6:37
    Men jag trodde aldrig att döden
    skulle komma till mig.
  • 6:38 - 6:41
    En månad tidigare hade min styvmamma,
  • 6:41 - 6:45
    som var så god mot mig i Nakuru, dött.
  • 6:48 - 6:53
    Jag insåg att efter
    att ha fött fyra flickor
  • 6:53 - 6:57
    hade min mor äntligen fött något
  • 6:57 - 7:00
    som skulle kunna göra henne
    accepterad i vårt samhälle,
  • 7:00 - 7:02
    en liten pojke,
  • 7:02 - 7:03
    min lillebror.
  • 7:05 - 7:07
    Man även han
  • 7:07 - 7:09
    hade dött.
  • 7:12 - 7:14
    Det mest smärtsamma för mig
  • 7:15 - 7:19
    var att jag inte kunde delta
    i min mammas begravning.
  • 7:20 - 7:21
    Jag fick inte.
  • 7:23 - 7:27
    De sa att hennes familj
    inte ansåg det lämpligt
  • 7:27 - 7:31
    att hennes barn, som alla var flickor,
    deltog på hennes begravning,
  • 7:32 - 7:34
    eftersom vi var flickor.
  • 7:35 - 7:37
    De beklagade sig till mig och sa,
  • 7:38 - 7:40
    "Vi beklagar din förlust Mary.
  • 7:41 - 7:46
    Vi beklagar att dina föräldrar
    inte lämnade några barn efter sig."
  • 7:47 - 7:49
    Och jag undrade:
  • 7:50 - 7:51
    Vad är vi?
  • 7:52 - 7:54
    Är inte vi barn?
  • 7:55 - 7:58
    Mentaliteten i mitt samhälle
  • 7:58 - 8:00
    var att bara pojkar räknades.
  • 8:01 - 8:05
    Och av den anledningen visste jag
    att det här var slutet för mig.
  • 8:08 - 8:09
    Men jag var den äldsta flickan.
  • 8:10 - 8:12
    Jag var tvungen
    att ta hand om mina syskon.
  • 8:12 - 8:14
    Jag måste se till att de gick till skolan.
  • 8:15 - 8:17
    Jag var 13 år.
  • 8:18 - 8:20
    Hur skulle jag ha kunnat ta det ansvaret?
  • 8:21 - 8:25
    Jag kom tillbaka till lägret
    för att ta hand om mina syskon.
  • 8:25 - 8:27
    Jag har aldrig känt mig så fast.
  • 8:28 - 8:32
    Men då bestämde sig min faster Okoi
  • 8:32 - 8:34
    för att ta hand om mina systrar.
  • 8:35 - 8:38
    Min far skickade pengar från Juba
    så att jag kunde fortsätta skolan.
  • 8:39 - 8:43
    Internatskola var himmelriket,
    men det var också tufft.
  • 8:43 - 8:47
    Jag minns besöksdagarna
    då föräldrar kom till skolan,
  • 8:47 - 8:48
    och min far inte kunde.
  • 8:48 - 8:50
    Men när han kom,
  • 8:50 - 8:52
    upprepade han sin tro på mig.
  • 8:52 - 8:53
    En gång sade han,
  • 8:53 - 8:56
    "Mary, då får inte gå vilse,
  • 8:56 - 8:59
    du är dina syskons framtid."
  • 9:00 - 9:04
    Men sedan, 2012
  • 9:04 - 9:08
    tog livet ifrån mig
    det enda jag klamrade mig fast vid.
  • 9:08 - 9:10
    Min far dog.
  • 9:12 - 9:14
    Mina betyg i skolan kollapsade,
  • 9:16 - 9:21
    och 2015 då jag skrev mina slutprov i
    gymnasiet,
  • 9:22 - 9:25
    var jag förkrossad
    när jag slutligen fick betyget C.
  • 9:25 - 9:28
    Okej, jag säger alltid till mina elever,
  • 9:28 - 9:31
    "Det handlar inte om att få A,
    utan om att ni gör ert bästa."
  • 9:31 - 9:33
    Det här var inte mitt bästa.
  • 9:34 - 9:35
    Jag var fast besluten.
  • 9:35 - 9:38
    Jag ville tillbaks och försöka igen.
  • 9:39 - 9:41
    Men mina föräldrar var borta.
  • 9:41 - 9:43
    Ingen kunde ta hand om mig
  • 9:43 - 9:44
    och ingen kunde betala skolavgiften.
  • 9:45 - 9:47
    Jag kände mig hopplös.
  • 9:48 - 9:51
    Men då ringde en av mina bästa vänner,
  • 9:51 - 9:54
    en vacker kenyansk kvinna, Esther Kaecha,
  • 9:54 - 9:56
    under denna förfärliga tid,
  • 9:56 - 9:59
    och sa, "Mary, du har en stark vilja.
  • 9:59 - 10:02
    Och jag har en plan,
    det kommer att fungera."
  • 10:02 - 10:06
    I en sådan här situation säger man ja
    till vad som helst, eller hur?
  • 10:06 - 10:09
    Så planen var att hon ordnade resepengar
  • 10:09 - 10:11
    så att vi kunde åka
  • 10:11 - 10:13
    till Anester Victory Girls High School.
  • 10:13 - 10:15
    Jag minns den dagen mycket väl.
  • 10:15 - 10:18
    Det regnade och vi steg in
    på rektorns kontor.
  • 10:18 - 10:21
    Vi skakade som två kycklingar
    som varit ute i regnet,
  • 10:21 - 10:22
    och vi såg på honom.
  • 10:23 - 10:25
    Han frågade, "Vad vill ni?"
  • 10:25 - 10:27
    Och vi såg på honom
    med vädjande ögon.
  • 10:27 - 10:29
    "Vi vill bara komma tillbaka till skolan."
  • 10:29 - 10:34
    Tro det eller ej, han betalade
    inte bara våra skolavgifter,
  • 10:34 - 10:38
    utan också våra uniformer
    och fickpengar för mat.
  • 10:38 - 10:39
    Applådera honom.
  • 10:39 - 10:41
    (Applåder)
  • 10:42 - 10:44
    När jag avslutade mina gymnasiestudier,
  • 10:44 - 10:46
    blev jag skolans kvinnliga
    elevrepresentant.
  • 10:46 - 10:49
    Och när jag satt inför KCSE
    för andra gången,
  • 10:49 - 10:51
    lyckades jag få betyget B minus.
  • 10:51 - 10:52
    Applådera.
  • 10:52 - 10:54
    (Applåder)
  • 10:54 - 10:55
    Tack.
  • 10:55 - 11:00
    Jag vill verkligen säga tack
    till Anester Victory, Mr Gatimu
  • 11:00 - 11:04
    och hela Anesters samfund
    för att jag fick den chansen.
  • 11:05 - 11:07
    Då och då,
  • 11:07 - 11:12
    insisterade mina familjemedlemmar på
    att jag och min syster skulle gifta oss
  • 11:12 - 11:14
    så att någon kunde ta hand om oss.
  • 11:15 - 11:16
    De sa,
  • 11:16 - 11:17
    "Vi har en man åt dig."
  • 11:18 - 11:24
    Jag hatar verkligen att folk
    snarare såg oss som egendom än som barn.
  • 11:24 - 11:26
    Ibland sade de skämtsamt,
  • 11:26 - 11:28
    "Du kommer förlora ditt marknadsvärde
  • 11:28 - 11:30
    ju mer utbildad du blir."
  • 11:30 - 11:32
    Men sanningen är,
  • 11:32 - 11:36
    att i mitt samhälle
    fruktas utbildade kvinnor.
  • 11:36 - 11:38
    Men jag sa till dem,
    det är inte vad jag vill.
  • 11:39 - 11:42
    Jag vill inte få barn
    som 16-åring, som min mor.
  • 11:43 - 11:45
    Det är inte mitt liv.
  • 11:46 - 11:48
    Trots att mina systrar och jag lider,
  • 11:48 - 11:50
    finns det inte en chans
    att vi tar den vägen.
  • 11:51 - 11:53
    Jag vägrar upprepa historien.
  • 11:54 - 11:59
    Att utbilda flickor skapar jämlika
    och stabila samhällen.
  • 11:59 - 12:04
    Och utbildade flyktingar
    kommer vara hoppet
  • 12:04 - 12:06
    för att återuppbygga sina länder
  • 12:06 - 12:07
    i framtiden.
  • 12:07 - 12:11
    Flickor och kvinnor
    är lika stor del av detta
  • 12:11 - 12:13
    som män är.
  • 12:13 - 12:16
    Vissa män i min släkt
    uppmuntrade mig att fortsätta,
  • 12:16 - 12:20
    mina halvbröder
    och även mina halvsystrar.
  • 12:21 - 12:23
    När jag avslutade mina gymnasiestudier,
  • 12:23 - 12:29
    flyttade jag mina systrar till Nairobi
    där de bor med min styvsyster.
  • 12:29 - 12:32
    De bor 17 personer i ett hus.
  • 12:32 - 12:34
    Men tyck inte synd om oss.
  • 12:34 - 12:39
    Det viktigaste är att de alla
    får en anständig utbildning.
  • 12:42 - 12:43
    Dagens vinnare
  • 12:44 - 12:46
    är gårdagens förlorare
  • 12:47 - 12:48
    som aldrig gav upp.
  • 12:49 - 12:51
    Och det är vilka vi är,
  • 12:51 - 12:52
    mina systrar och jag.
  • 12:52 - 12:54
    Och jag är så stolt över det.
  • 12:54 - 12:56
    Mitt livs största investering,
  • 12:56 - 12:57
    (Applåder)
  • 12:57 - 13:00
    är mina systrars utbildning.
  • 13:01 - 13:06
    Utbildning skapar jämlika
    och rättvisa chanser för framgång.
  • 13:06 - 13:10
    Personligen tror jag att utbildning
    inte bara handlar om kursplanen.
  • 13:10 - 13:12
    Det handlar om vänskap.
  • 13:12 - 13:14
    Det handlar om
    att upptäcka våra talanger.
  • 13:14 - 13:17
    Det handlar om att upptäcka våra öden.
  • 13:18 - 13:20
    Jag kommer till exempel
    aldrig glömma min glädje
  • 13:20 - 13:23
    på min första sånglektion i skolan,
  • 13:23 - 13:25
    det är fortfarande en av mina passioner.
  • 13:25 - 13:26
    Men jag hade aldrig fått den
  • 13:27 - 13:28
    någon annanstans.
  • 13:29 - 13:33
    Som en lärare, ser jag mitt klassrum
    som ett laboratorium
  • 13:33 - 13:36
    som inte bara genererar
    kompetens och kunskap
  • 13:36 - 13:39
    utan även förståelse och hopp.
  • 13:40 - 13:42
    Låt oss ta ett träd.
  • 13:42 - 13:44
    Ett träd kan få sina grenar avskurna,
  • 13:45 - 13:49
    men ge det vatten
    och det kommer nya grenar.
  • 13:49 - 13:51
    För krigsbarn
  • 13:51 - 13:54
    är utbildning vad som kan vända
    deras tårar och förlust
  • 13:54 - 13:57
    till passion för fred.
  • 13:57 - 14:02
    Av den anledningen vägrar jag
    ge upp hoppet om en enda av mina elever.
  • 14:02 - 14:05
    (Applåder)
  • 14:05 - 14:06
    Utbildning läker.
  • 14:07 - 14:09
    Skolmiljön
  • 14:09 - 14:12
    ger dig möjlighet att fokusera framåt.
  • 14:13 - 14:15
    Vi säger såhär:
  • 14:15 - 14:17
    När man är upptagen med
    att lösa matematiska ekvationer,
  • 14:17 - 14:19
    eller memorera poesi,
  • 14:19 - 14:23
    glömmer man våldet
    man var tvungen att bevittna.
  • 14:24 - 14:27
    Det är utbildningens makt.
  • 14:27 - 14:30
    Det skapar utrymme för fred.
  • 14:31 - 14:33
    Kakuma svämmar över av elever.
  • 14:33 - 14:38
    Över 85 000 elever
    är inskrivna i skolan här,
  • 14:38 - 14:42
    det motsvarar 40 procent
    av flyktingarna här.
  • 14:42 - 14:48
    Det inkluderar barn som förlorat år
    av utbildning på grund av krig
  • 14:48 - 14:50
    på de platser de kommer ifrån.
  • 14:50 - 14:51
    Och jag vill fråga er en sak:
  • 14:53 - 14:57
    Om utbildning handlar om att bygga
    en generation av hopp,
  • 14:58 - 15:03
    varför trängs 120 elever i mitt klassrum?
  • 15:04 - 15:08
    Varför tar sig bara 6 procent
    av eleverna i grundskolan
  • 15:08 - 15:10
    sig till gymnasiet
  • 15:10 - 15:14
    bara för att det inte finns plats för dem?
  • 15:14 - 15:19
    Och varför tar sig bara 1 procent
    av gymnasiestudenterna
  • 15:19 - 15:22
    vidare till universitetet?
  • 15:22 - 15:25
    Jag inledde med att säga
    att jag är en lärare.
  • 15:26 - 15:29
    Men jag har blivit en elev igen.
  • 15:30 - 15:32
    I mars flyttade jag till Rwanda
  • 15:33 - 15:37
    genom stipendiet "Bridge2Rwanda".
  • 15:38 - 15:40
    Det förbereder elever inför universitetet.
  • 15:41 - 15:46
    De ges chansen att tävla
    om universitetsplatser utomlands.
  • 15:46 - 15:49
    Jag har nu lärare som talar om
    vad jag ska göra,
  • 15:49 - 15:51
    istället för tvärtom.
  • 15:51 - 15:55
    Återigen investerar människor i mig.
  • 15:56 - 16:00
    Så jag vill uppmana er alla
    att investera i unga flyktingar.
  • 16:01 - 16:03
    Tänk på trädet jag nämnde tidigare.
  • 16:04 - 16:07
    Vi är generationen som kan plantera det,
  • 16:07 - 16:11
    så att nästa generation kan vattna det,
  • 16:11 - 16:16
    och generationen efter det
    kan njuta av dess skugga.
  • 16:16 - 16:18
    De kan skörda dess förmåner.
  • 16:19 - 16:21
    Och den största förmånen av dem alla
  • 16:22 - 16:25
    är en utbildning som varar.
  • 16:26 - 16:27
    Tack.
  • 16:28 - 16:31
    (Applåder)
Title:
Varför jag kämpar för utbildning för flyktingflickor (som mig själv)
Speaker:
Mary Maker
Description:

Efter att ha flytt krigshärjade Sydsudan som barn fann Mary Maker trygghet och hopp i flyktinglägret Kakumas skola i Kenya. Hon är nu själv lärare för unga flyktingar och ser på utbildning som ett nödvändigt verktyg för att återuppbygga liv och stärka en generation av flickor som allt för ofta nekas tillgång till klassrummet. ”För krigsbarn är utbildning det som kan vända tårar och förlust till passion för fred”, säger Maker.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:47

Swedish subtitles

Revisions Compare revisions