Varför jag kämpar för utbildning för flyktingflickor (som mig själv)
-
0:01 - 0:04Vi väljer inte var vi föds.
-
0:05 - 0:08Vi väljer inte vilka våra föräldrar är.
-
0:09 - 0:14Men vi väljer hur vi lever våra liv.
-
0:15 - 0:18Jag valde inte att födas i Sydsudan,
-
0:18 - 0:20ett land fullt av konflikter.
-
0:21 - 0:23Jag valde inte mitt namn,
-
0:23 - 0:25Nyiriak,
-
0:25 - 0:26som betyder "krig".
-
0:27 - 0:29Jag har alltid avvisat det
-
0:29 - 0:33och dess arv.
-
0:33 - 0:35Jag valde att kallas Mary.
-
0:36 - 0:40Som en lärare har jag stått
framför 120 studenter, -
0:40 - 0:43så den här scenen skrämmer mig inte.
-
0:44 - 0:48Mina elever kommer från
krigshärjade länder. -
0:48 - 0:51De är så olika varandra,
-
0:51 - 0:53men de har en sak gemensamt:
-
0:54 - 0:57De har flytt från sina hem
för att överleva. -
0:59 - 1:02En del av dem har föräldrar
hemma i Sydsudan -
1:02 - 1:03som dödar varandra
-
1:03 - 1:08eftersom de tillhör olika stammar
eller har olika tro. -
1:09 - 1:13En del kommer från andra afrikanska länder
som ödelagts av krig. -
1:14 - 1:17Men när de kommer in
i mitt klassrum skaffar de vänner, -
1:17 - 1:19de går hem tillsammans,
-
1:19 - 1:21de gör läxorna tillsammans.
-
1:22 - 1:25Hat är inte tillåtet i mitt klassrum.
-
1:26 - 1:30Min berättelse är lik
så många andra flyktingars. -
1:31 - 1:33Kriget kom när jag fortfarande var bebis.
-
1:34 - 1:35Och min far,
-
1:35 - 1:38som knappt varit närvarande
under hela min tidiga barndom, -
1:38 - 1:41gjorde vad andra män gjorde,
-
1:41 - 1:43slogs för vårt land.
-
1:43 - 1:46Han hade två fruar och många barn.
-
1:48 - 1:51Min mamma var hans andra fru,
-
1:51 - 1:53hon gifte sig med honom
när hon var 16 år. -
1:54 - 1:58Detta eftersom min mamma
kom från en fattig familj, -
1:58 - 2:00och hon hade inget val.
-
2:00 - 2:03Min far å andra sidan var rik.
-
2:03 - 2:05Han hade många kor.
-
2:07 - 2:10Pistolskott var vardagsmat.
-
2:13 - 2:16Mitt samhälle var ständigt under attack.
-
2:17 - 2:21Samhällen slogs mot varandra
när de tog vatten längst Nilen. -
2:21 - 2:22Men det var inte allt.
-
2:23 - 2:27Flygplan släppte förfärliga bomber
-
2:27 - 2:29som högg av människor lemmar.
-
2:29 - 2:33Men det hemskaste för var förälder
-
2:33 - 2:39var att få se sina barn bli bortförda
och förvandlade till unga soldater. -
2:40 - 2:42Min mor grävde ett dike
-
2:42 - 2:45som snart blev vårt hem.
-
2:45 - 2:48Men vi kände oss
inte skyddade där heller. -
2:48 - 2:52Hon var tvungen att fly
för att hitta en säker plats för oss. -
2:52 - 2:56Jag var fyra år gammal,
min syster var två. -
2:57 - 2:59Vi anslöt oss till en stor folkmassa
-
2:59 - 3:03och gick tillsammans
i många plågsamma dagar -
3:03 - 3:05på jakt efter en säker plats.
-
3:05 - 3:07Men vi kunde knappt vila
-
3:08 - 3:11innan vi blev attackerade igen.
-
3:12 - 3:15Jag minns att min mor var gravid,
-
3:15 - 3:18hon växlade mellan att bära mig
och min syster. -
3:18 - 3:21Slutligen tog vi oss
över gränsen till Kenya. -
3:22 - 3:27Men det var den längsta resa
jag gjort i hela mitt liv. -
3:28 - 3:32Mina fötter var fulla av blåsor.
-
3:34 - 3:35Till vår förvåning
-
3:35 - 3:39fann vi andra familjemedlemmar
som tidigare flytt till lägret, -
3:39 - 3:40där ni alla är idag,
-
3:40 - 3:42Kakumalägret.
-
3:42 - 3:46Jag skulle vilja att ni alla
är tysta ett ögonblick. -
3:49 - 3:51Hör ni det där?
-
3:52 - 3:55Ljudet av tystnad.
-
3:56 - 3:58Inga pistolskott.
-
3:59 - 4:02Fred, äntligen.
-
4:02 - 4:06Det var mitt första minne
av det här lägret. -
4:07 - 4:10När man flyttar från en krigszon
-
4:10 - 4:12och kommer till en säker plats som Kakuma,
-
4:12 - 4:14har man kommit långt.
-
4:16 - 4:19Jag stannade dock bara i lägret i tre år.
-
4:19 - 4:22Min far som knappt varit närvarande
under min tidiga barndom, -
4:22 - 4:23kom tillbaks in i mitt liv.
-
4:24 - 4:25Han ordnade så
-
4:25 - 4:29att jag kunde flytta med min farbror
till vår släkt i Nakuru. -
4:29 - 4:32Där fanns min fars första fru,
-
4:32 - 4:35mina halvsystrar och mina halvbröder.
-
4:35 - 4:37Jag skrevs in i skolan.
-
4:38 - 4:42Jag minns första dagen i skolan,
jag kunde sjunga och skratta igen, -
4:42 - 4:46och min första skoluniform,
det kan ni ge er på. -
4:46 - 4:48Det var fantastiskt.
-
4:49 - 4:52Men sedan insåg jag
-
4:53 - 4:57att min farbror inte tyckte
det var lämpligt att jag gick i skolan, -
4:58 - 5:01helt enkelt eftersom jag var flicka.
-
5:03 - 5:06Mina halvbröder
var hans första prioritet. -
5:07 - 5:10Han brukade säga, "Att utbilda en flicka
är slöseri med tid." -
5:11 - 5:16Av den anledningen
missade jag många dagar i skolan, -
5:16 - 5:18eftersom avgifterna inte betalades.
-
5:19 - 5:21Min far grep in
-
5:21 - 5:25och ordnade så att jag kunde gå
på internatskola. -
5:25 - 5:29Jag minns vilken tro han visade i mig
under de kommande två åren. -
5:29 - 5:35Han brukade säga, "Utbildning är ett djur
som du måste vinna över. -
5:36 - 5:39Med en utbildning kan du överleva.
-
5:40 - 5:44Utbildning ska bli din första make."
-
5:45 - 5:50Och med dessa ord
kom hans första stora investering. -
5:50 - 5:51Jag kände mig lycklig!
-
5:52 - 5:55Men jag saknade något:
-
5:56 - 5:58min mor.
-
5:59 - 6:02Min mor hade blivit kvar i lägret,
-
6:03 - 6:05och jag hade inte sett henne
sedan jag åkte. -
6:06 - 6:11Sex år utan henne
var en mycket lång tid. -
6:12 - 6:13Jag var ensam,
-
6:14 - 6:15i skolan,
-
6:16 - 6:18när jag fick veta att hon dött.
-
6:20 - 6:23Jag har sett många människor i Sydsudan
-
6:24 - 6:26förlora sina liv.
-
6:26 - 6:28Jag har hört grannar
-
6:28 - 6:30som förlorat sina söner, sina makar,
-
6:31 - 6:32sina barn.
-
6:33 - 6:37Men jag trodde aldrig att döden
skulle komma till mig. -
6:38 - 6:41En månad tidigare hade min styvmamma,
-
6:41 - 6:45som var så god mot mig i Nakuru, dött.
-
6:48 - 6:53Jag insåg att efter
att ha fött fyra flickor -
6:53 - 6:57hade min mor äntligen fött något
-
6:57 - 7:00som skulle kunna göra henne
accepterad i vårt samhälle, -
7:00 - 7:02en liten pojke,
-
7:02 - 7:03min lillebror.
-
7:05 - 7:07Man även han
-
7:07 - 7:09hade dött.
-
7:12 - 7:14Det mest smärtsamma för mig
-
7:15 - 7:19var att jag inte kunde delta
i min mammas begravning. -
7:20 - 7:21Jag fick inte.
-
7:23 - 7:27De sa att hennes familj
inte ansåg det lämpligt -
7:27 - 7:31att hennes barn, som alla var flickor,
deltog på hennes begravning, -
7:32 - 7:34eftersom vi var flickor.
-
7:35 - 7:37De beklagade sig till mig och sa,
-
7:38 - 7:40"Vi beklagar din förlust Mary.
-
7:41 - 7:46Vi beklagar att dina föräldrar
inte lämnade några barn efter sig." -
7:47 - 7:49Och jag undrade:
-
7:50 - 7:51Vad är vi?
-
7:52 - 7:54Är inte vi barn?
-
7:55 - 7:58Mentaliteten i mitt samhälle
-
7:58 - 8:00var att bara pojkar räknades.
-
8:01 - 8:05Och av den anledningen visste jag
att det här var slutet för mig. -
8:08 - 8:09Men jag var den äldsta flickan.
-
8:10 - 8:12Jag var tvungen
att ta hand om mina syskon. -
8:12 - 8:14Jag måste se till att de gick till skolan.
-
8:15 - 8:17Jag var 13 år.
-
8:18 - 8:20Hur skulle jag ha kunnat ta det ansvaret?
-
8:21 - 8:25Jag kom tillbaka till lägret
för att ta hand om mina syskon. -
8:25 - 8:27Jag har aldrig känt mig så fast.
-
8:28 - 8:32Men då bestämde sig min faster Okoi
-
8:32 - 8:34för att ta hand om mina systrar.
-
8:35 - 8:38Min far skickade pengar från Juba
så att jag kunde fortsätta skolan. -
8:39 - 8:43Internatskola var himmelriket,
men det var också tufft. -
8:43 - 8:47Jag minns besöksdagarna
då föräldrar kom till skolan, -
8:47 - 8:48och min far inte kunde.
-
8:48 - 8:50Men när han kom,
-
8:50 - 8:52upprepade han sin tro på mig.
-
8:52 - 8:53En gång sade han,
-
8:53 - 8:56"Mary, då får inte gå vilse,
-
8:56 - 8:59du är dina syskons framtid."
-
9:00 - 9:04Men sedan, 2012
-
9:04 - 9:08tog livet ifrån mig
det enda jag klamrade mig fast vid. -
9:08 - 9:10Min far dog.
-
9:12 - 9:14Mina betyg i skolan kollapsade,
-
9:16 - 9:21och 2015 då jag skrev mina slutprov i
gymnasiet, -
9:22 - 9:25var jag förkrossad
när jag slutligen fick betyget C. -
9:25 - 9:28Okej, jag säger alltid till mina elever,
-
9:28 - 9:31"Det handlar inte om att få A,
utan om att ni gör ert bästa." -
9:31 - 9:33Det här var inte mitt bästa.
-
9:34 - 9:35Jag var fast besluten.
-
9:35 - 9:38Jag ville tillbaks och försöka igen.
-
9:39 - 9:41Men mina föräldrar var borta.
-
9:41 - 9:43Ingen kunde ta hand om mig
-
9:43 - 9:44och ingen kunde betala skolavgiften.
-
9:45 - 9:47Jag kände mig hopplös.
-
9:48 - 9:51Men då ringde en av mina bästa vänner,
-
9:51 - 9:54en vacker kenyansk kvinna, Esther Kaecha,
-
9:54 - 9:56under denna förfärliga tid,
-
9:56 - 9:59och sa, "Mary, du har en stark vilja.
-
9:59 - 10:02Och jag har en plan,
det kommer att fungera." -
10:02 - 10:06I en sådan här situation säger man ja
till vad som helst, eller hur? -
10:06 - 10:09Så planen var att hon ordnade resepengar
-
10:09 - 10:11så att vi kunde åka
-
10:11 - 10:13till Anester Victory Girls High School.
-
10:13 - 10:15Jag minns den dagen mycket väl.
-
10:15 - 10:18Det regnade och vi steg in
på rektorns kontor. -
10:18 - 10:21Vi skakade som två kycklingar
som varit ute i regnet, -
10:21 - 10:22och vi såg på honom.
-
10:23 - 10:25Han frågade, "Vad vill ni?"
-
10:25 - 10:27Och vi såg på honom
med vädjande ögon. -
10:27 - 10:29"Vi vill bara komma tillbaka till skolan."
-
10:29 - 10:34Tro det eller ej, han betalade
inte bara våra skolavgifter, -
10:34 - 10:38utan också våra uniformer
och fickpengar för mat. -
10:38 - 10:39Applådera honom.
-
10:39 - 10:41(Applåder)
-
10:42 - 10:44När jag avslutade mina gymnasiestudier,
-
10:44 - 10:46blev jag skolans kvinnliga
elevrepresentant. -
10:46 - 10:49Och när jag satt inför KCSE
för andra gången, -
10:49 - 10:51lyckades jag få betyget B minus.
-
10:51 - 10:52Applådera.
-
10:52 - 10:54(Applåder)
-
10:54 - 10:55Tack.
-
10:55 - 11:00Jag vill verkligen säga tack
till Anester Victory, Mr Gatimu -
11:00 - 11:04och hela Anesters samfund
för att jag fick den chansen. -
11:05 - 11:07Då och då,
-
11:07 - 11:12insisterade mina familjemedlemmar på
att jag och min syster skulle gifta oss -
11:12 - 11:14så att någon kunde ta hand om oss.
-
11:15 - 11:16De sa,
-
11:16 - 11:17"Vi har en man åt dig."
-
11:18 - 11:24Jag hatar verkligen att folk
snarare såg oss som egendom än som barn. -
11:24 - 11:26Ibland sade de skämtsamt,
-
11:26 - 11:28"Du kommer förlora ditt marknadsvärde
-
11:28 - 11:30ju mer utbildad du blir."
-
11:30 - 11:32Men sanningen är,
-
11:32 - 11:36att i mitt samhälle
fruktas utbildade kvinnor. -
11:36 - 11:38Men jag sa till dem,
det är inte vad jag vill. -
11:39 - 11:42Jag vill inte få barn
som 16-åring, som min mor. -
11:43 - 11:45Det är inte mitt liv.
-
11:46 - 11:48Trots att mina systrar och jag lider,
-
11:48 - 11:50finns det inte en chans
att vi tar den vägen. -
11:51 - 11:53Jag vägrar upprepa historien.
-
11:54 - 11:59Att utbilda flickor skapar jämlika
och stabila samhällen. -
11:59 - 12:04Och utbildade flyktingar
kommer vara hoppet -
12:04 - 12:06för att återuppbygga sina länder
-
12:06 - 12:07i framtiden.
-
12:07 - 12:11Flickor och kvinnor
är lika stor del av detta -
12:11 - 12:13som män är.
-
12:13 - 12:16Vissa män i min släkt
uppmuntrade mig att fortsätta, -
12:16 - 12:20mina halvbröder
och även mina halvsystrar. -
12:21 - 12:23När jag avslutade mina gymnasiestudier,
-
12:23 - 12:29flyttade jag mina systrar till Nairobi
där de bor med min styvsyster. -
12:29 - 12:32De bor 17 personer i ett hus.
-
12:32 - 12:34Men tyck inte synd om oss.
-
12:34 - 12:39Det viktigaste är att de alla
får en anständig utbildning. -
12:42 - 12:43Dagens vinnare
-
12:44 - 12:46är gårdagens förlorare
-
12:47 - 12:48som aldrig gav upp.
-
12:49 - 12:51Och det är vilka vi är,
-
12:51 - 12:52mina systrar och jag.
-
12:52 - 12:54Och jag är så stolt över det.
-
12:54 - 12:56Mitt livs största investering,
-
12:56 - 12:57(Applåder)
-
12:57 - 13:00är mina systrars utbildning.
-
13:01 - 13:06Utbildning skapar jämlika
och rättvisa chanser för framgång. -
13:06 - 13:10Personligen tror jag att utbildning
inte bara handlar om kursplanen. -
13:10 - 13:12Det handlar om vänskap.
-
13:12 - 13:14Det handlar om
att upptäcka våra talanger. -
13:14 - 13:17Det handlar om att upptäcka våra öden.
-
13:18 - 13:20Jag kommer till exempel
aldrig glömma min glädje -
13:20 - 13:23på min första sånglektion i skolan,
-
13:23 - 13:25det är fortfarande en av mina passioner.
-
13:25 - 13:26Men jag hade aldrig fått den
-
13:27 - 13:28någon annanstans.
-
13:29 - 13:33Som en lärare, ser jag mitt klassrum
som ett laboratorium -
13:33 - 13:36som inte bara genererar
kompetens och kunskap -
13:36 - 13:39utan även förståelse och hopp.
-
13:40 - 13:42Låt oss ta ett träd.
-
13:42 - 13:44Ett träd kan få sina grenar avskurna,
-
13:45 - 13:49men ge det vatten
och det kommer nya grenar. -
13:49 - 13:51För krigsbarn
-
13:51 - 13:54är utbildning vad som kan vända
deras tårar och förlust -
13:54 - 13:57till passion för fred.
-
13:57 - 14:02Av den anledningen vägrar jag
ge upp hoppet om en enda av mina elever. -
14:02 - 14:05(Applåder)
-
14:05 - 14:06Utbildning läker.
-
14:07 - 14:09Skolmiljön
-
14:09 - 14:12ger dig möjlighet att fokusera framåt.
-
14:13 - 14:15Vi säger såhär:
-
14:15 - 14:17När man är upptagen med
att lösa matematiska ekvationer, -
14:17 - 14:19eller memorera poesi,
-
14:19 - 14:23glömmer man våldet
man var tvungen att bevittna. -
14:24 - 14:27Det är utbildningens makt.
-
14:27 - 14:30Det skapar utrymme för fred.
-
14:31 - 14:33Kakuma svämmar över av elever.
-
14:33 - 14:38Över 85 000 elever
är inskrivna i skolan här, -
14:38 - 14:42det motsvarar 40 procent
av flyktingarna här. -
14:42 - 14:48Det inkluderar barn som förlorat år
av utbildning på grund av krig -
14:48 - 14:50på de platser de kommer ifrån.
-
14:50 - 14:51Och jag vill fråga er en sak:
-
14:53 - 14:57Om utbildning handlar om att bygga
en generation av hopp, -
14:58 - 15:03varför trängs 120 elever i mitt klassrum?
-
15:04 - 15:08Varför tar sig bara 6 procent
av eleverna i grundskolan -
15:08 - 15:10sig till gymnasiet
-
15:10 - 15:14bara för att det inte finns plats för dem?
-
15:14 - 15:19Och varför tar sig bara 1 procent
av gymnasiestudenterna -
15:19 - 15:22vidare till universitetet?
-
15:22 - 15:25Jag inledde med att säga
att jag är en lärare. -
15:26 - 15:29Men jag har blivit en elev igen.
-
15:30 - 15:32I mars flyttade jag till Rwanda
-
15:33 - 15:37genom stipendiet "Bridge2Rwanda".
-
15:38 - 15:40Det förbereder elever inför universitetet.
-
15:41 - 15:46De ges chansen att tävla
om universitetsplatser utomlands. -
15:46 - 15:49Jag har nu lärare som talar om
vad jag ska göra, -
15:49 - 15:51istället för tvärtom.
-
15:51 - 15:55Återigen investerar människor i mig.
-
15:56 - 16:00Så jag vill uppmana er alla
att investera i unga flyktingar. -
16:01 - 16:03Tänk på trädet jag nämnde tidigare.
-
16:04 - 16:07Vi är generationen som kan plantera det,
-
16:07 - 16:11så att nästa generation kan vattna det,
-
16:11 - 16:16och generationen efter det
kan njuta av dess skugga. -
16:16 - 16:18De kan skörda dess förmåner.
-
16:19 - 16:21Och den största förmånen av dem alla
-
16:22 - 16:25är en utbildning som varar.
-
16:26 - 16:27Tack.
-
16:28 - 16:31(Applåder)
- Title:
- Varför jag kämpar för utbildning för flyktingflickor (som mig själv)
- Speaker:
- Mary Maker
- Description:
-
Efter att ha flytt krigshärjade Sydsudan som barn fann Mary Maker trygghet och hopp i flyktinglägret Kakumas skola i Kenya. Hon är nu själv lärare för unga flyktingar och ser på utbildning som ett nödvändigt verktyg för att återuppbygga liv och stärka en generation av flickor som allt för ofta nekas tillgång till klassrummet. ”För krigsbarn är utbildning det som kan vända tårar och förlust till passion för fred”, säger Maker.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner approved Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner accepted Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Annika Bidner edited Swedish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |