Miért harcolok a hozzám hasonló menekültlányok oktatásáért?
-
0:01 - 0:04Nem választhatjuk meg
a születési helyünket. -
0:05 - 0:08Nem választhatjuk meg a szüleinket.
-
0:09 - 0:13De megválaszthatjuk azt,
hogyan fogjuk élni az életünket. -
0:15 - 0:18Nem én választottam,
hogy Dél-Szudánba szülessek, -
0:18 - 0:20egy országba, ahol rengeteg
konfliktus van. -
0:21 - 0:23Nem én választottam a nevemet:
-
0:23 - 0:25Nyiriak,
-
0:25 - 0:26ami háborút jelent.
-
0:27 - 0:29Mindig elutasítottam ezt a nevet,
-
0:29 - 0:33azzal a rendszerrel együtt,
amibe beleszülettem. -
0:33 - 0:35A Mary nevet választottam.
-
0:36 - 0:40Tanárként álltam már 120 diák előtt,
-
0:40 - 0:43így ez a mostani színpad
nem hat rám ijesztően. -
0:44 - 0:48A diákjaim háború sújtotta
országokból jönnek. -
0:48 - 0:51Mind különböznek egymástól,
-
0:51 - 0:53viszont van bennük valami közös:
-
0:54 - 0:57elmenekültek az otthonukból azért,
hogy életben maradhassanak. -
0:59 - 1:02Néhányan közülük olyan szülőkhöz
tartoznak Dél-Szudánban, -
1:02 - 1:03akik megölik egymást,
-
1:03 - 1:08mert különböző törzshöz tartoznak,
vagy egyszerűen csak másban hisznek. -
1:09 - 1:13Mások háború pusztította
afrikai országokból jönnek. -
1:14 - 1:17De mikor belépnek az osztályomba,
barátkozni kezdenek, -
1:17 - 1:19együtt sétálnak haza,
-
1:19 - 1:21együtt oldják meg a házi feladataikat.
-
1:22 - 1:25Nálam a gyűlölet nem engedélyezett.
-
1:26 - 1:30A történetem olyan,
mint sok más menekülté. -
1:31 - 1:33Még kicsi gyerek voltam,
amikor háború tört ki. -
1:34 - 1:35Az apám
-
1:35 - 1:38kiskoromban sokat volt távol,
-
1:38 - 1:41a többi férfihoz hasonlóan tette a dolgát:
-
1:41 - 1:43harcolt az országért.
-
1:43 - 1:46Két felesége volt, és sok gyereke.
-
1:48 - 1:51Anyukám második feleség volt,
-
1:51 - 1:5316 évesen ment férjhez hozzá.
-
1:54 - 1:58Magától értetődő volt, hiszen az édesanyám
szegény hátterű családból származott, -
1:58 - 2:00és nem volt más választása.
-
2:00 - 2:03Másrészről az apám gazdag volt.
-
2:03 - 2:04Sok marhát birtokolt.
-
2:07 - 2:10Mindennaposak voltak a tűzharcok.
-
2:13 - 2:16Közösségünket folyamatosan támadták.
-
2:17 - 2:21A közösségek egymással harcoltak,
miközben vizet vittek a Nílus mentén. -
2:21 - 2:22De ez még nem minden.
-
2:23 - 2:27A repülőgépekből süvítő
és ijesztő bombákat dobtak le, -
2:27 - 2:29amik megcsonkították az embereket.
-
2:29 - 2:33A legszörnyűbb mégis
minden szülőnek az volt, -
2:33 - 2:39mikor elvitték a gyerekeiket,
és fiatal katonává változtatták. -
2:40 - 2:42Az én anyám lövészárkot ásott,
-
2:42 - 2:44hamarosan teljesen berendezkedtünk benne.
-
2:45 - 2:48De ott sem éreztük magunkat biztonságban.
-
2:48 - 2:52Menekülnie kellett, hogy biztonságos
helyet keressen nekünk. -
2:52 - 2:56Négyéves voltam, a húgom kettő.
-
2:57 - 2:59Egy hatalmas embertömeghez csatlakoztunk,
-
2:59 - 3:03és együtt tettük meg
a napokig tartó kínzó menetelést -
3:03 - 3:05biztonságos helyet keresve.
-
3:05 - 3:07Alig tudtunk megpihenni,
-
3:08 - 3:11már ismét támadtak minket.
-
3:12 - 3:15Emlékszem, az anyukám terhes volt,
-
3:15 - 3:18és hol engem, hol a húgomat cipelte.
-
3:18 - 3:21Végül átléptük a kenyai határt, igen.
-
3:22 - 3:27De ez volt egész életem
leghosszabb utazása. -
3:28 - 3:32A lábam felhólyagzott.
-
3:34 - 3:35Meglepetésünkre,
-
3:35 - 3:38találtunk olyan családtagokat,
-
3:38 - 3:40akik korábban ugyanide menekültek,
-
3:40 - 3:42a Kakuma táborba.
-
3:42 - 3:46Kérek mindenkit, hogy maradjon
csendben egy percre. -
3:49 - 3:50Hallják?
-
3:52 - 3:55A csend hangját.
-
3:56 - 3:58Nincsenek puskalövések.
-
3:59 - 4:02Végre béke van.
-
4:02 - 4:06Ez volt az első emlékem ebben a táborban.
-
4:07 - 4:10Amikor kikerülünk egy háborús övezetből
-
4:10 - 4:12egy olyan biztonságos helyre, mint Kakuma,
-
4:12 - 4:14akkor minden megváltozik.
-
4:16 - 4:19Alig három évig voltam ebben a táborban.
-
4:19 - 4:22A kisgyerekkorom óta hiányolt apám
-
4:22 - 4:23visszatért az életembe.
-
4:24 - 4:26Elintézte, hogy nagybátyámmal együtt
-
4:26 - 4:29Nakuruba költözzek a családunkhoz.
-
4:29 - 4:32Ott találkoztam apám első feleségével
-
4:32 - 4:35és féltestvéreimmel.
-
4:35 - 4:37Beiratkoztam az iskolába.
-
4:38 - 4:42Emlékszem az első napomra a suliban,
ismét tudtam énekelni és nevetni. -
4:42 - 4:45Az első egyenruháim, képzelhetik,
-
4:46 - 4:48csodálatosak voltak.
-
4:49 - 4:52De aztán rájöttem,
-
4:53 - 4:57hogy nagybátyám nem tartja
helyénvalónak, hogy iskolába járjak, -
4:58 - 5:01egyszerűen azért, mert lány vagyok.
-
5:03 - 5:06A fiúféltestvéreim előnyt élveztek.
-
5:07 - 5:10"Egy lány taníttatása
időpocsékolás" – mondta. -
5:11 - 5:16Sokat hiányoztam az iskolából,
-
5:16 - 5:18mert nem fizette a tandíjat.
-
5:19 - 5:21Majd megérkezett az apám,
-
5:21 - 5:24és elintézte, hogy bentlakásos
iskolába mehessek. -
5:25 - 5:29Hitet adott az elkövetkező időszakra.
-
5:29 - 5:35"A tudás egy állat, amit le kell győznöd.
-
5:36 - 5:39Tanulással túlélhetsz.
-
5:40 - 5:44A tudás lesz az első társad" – mondta.
-
5:45 - 5:49Ezekkel a szavakkal indított el utamra.
-
5:49 - 5:51Szerencsésnek éreztem magam!
-
5:52 - 5:55De valami hiányzott:
-
5:56 - 5:58az anyukám.
-
5:59 - 6:02Ő a táborban maradt,
-
6:03 - 6:05és azóta nem láttam, hogy eljöttem onnan.
-
6:06 - 6:11Hat hosszú év telt el nélküle.
-
6:12 - 6:13Egyedül voltam,
-
6:14 - 6:15éppen az iskolában,
-
6:16 - 6:18mikor a haláláról értesültem.
-
6:20 - 6:23Láttam sokakat életüket veszteni
-
6:24 - 6:26Dél-Szudánban.
-
6:26 - 6:28Hallottam szomszédoktól,
-
6:28 - 6:30hogy elveszítették a fiaikat, a férjeiket,
-
6:31 - 6:32gyerekeiket.
-
6:33 - 6:37De soha nem gondoltam,
hogy ez velem is meg fog történni. -
6:38 - 6:41Egy hónappal korában
először meghalt a mostohaanyám, -
6:41 - 6:45aki jó volt hozzám,
amikor Nakuruba érkeztem. -
6:48 - 6:53Utána tudtam meg,
hogy négy lánygyermek után -
6:53 - 6:57az anyukám végül
-
6:57 - 7:00a társadalmában dicsőséget jelentő
-
7:00 - 7:02fiúnak adott életet:
-
7:02 - 7:03a kisöcsémnek.
-
7:05 - 7:07De ő is
-
7:07 - 7:09hamar elhunyt.
-
7:12 - 7:14A legfájóbb ebben,
-
7:15 - 7:19hogy nem lehettem ott
az édesanyám temetésén. -
7:20 - 7:21Nem engedélyezték.
-
7:23 - 7:27Azt mondták, hogy anyukám családja
nem találta megfelelőnek azt, -
7:27 - 7:31hogy a gyermekei, akik kivétel nélkül
lányok voltak, részt vegyenek a temetésen, -
7:32 - 7:34egyszerűen, mert lányok.
-
7:35 - 7:37Sajnálkozva mondták:
-
7:38 - 7:40"Mary, sajnáljuk,
hogy ekkora veszteség ért. -
7:41 - 7:46Sajnáljuk, hogy a szüleid után
nem maradtak gyerekek." -
7:47 - 7:49Csodálkoztam:
-
7:50 - 7:51Akkor mi kik vagyunk?
-
7:52 - 7:53Mi nem vagyunk gyerekek?
-
7:55 - 7:58A közösségem felfogásában,
-
7:58 - 8:00csak és kizárólag a fiú számít gyereknek.
-
8:01 - 8:05Éppen ezért tudtam, hogy itt a végem.
-
8:08 - 8:09Én voltam a legidősebb lány.
-
8:10 - 8:12Vigyáznom kellett a testvéreimre,
-
8:12 - 8:14és biztosítanom kellett azt,
hogy iskolába járjanak. -
8:15 - 8:1713 éves voltam.
-
8:18 - 8:20Hogy oldjam ezt meg?
-
8:21 - 8:24Visszamentem a táborba
a testvéreimre vigyázni. -
8:24 - 8:26Soha nem éreztem magam
ennyire szorult helyzetben. -
8:28 - 8:32De aztán Okoi, az egyik nénikém,
úgy döntött, -
8:32 - 8:34hogy magához veszi a húgaimat.
-
8:35 - 8:38Az apám Jubából küldött nekem pénzt,
hogy visszamehessek tanulni. -
8:39 - 8:43A bentlakásos iskola maga volt
a mennyország, de egyben nehéz is. -
8:43 - 8:47Emlékszem, amikor a szülök eljöttek
meglátogatni a gyerekeiket, -
8:47 - 8:48és az én apám nem jött el.
-
8:48 - 8:50Majd mikor eljött,
-
8:50 - 8:52ugyanúgy biztatott.
-
8:52 - 8:53Ez időben ezt mondogatta:
-
8:53 - 8:56"Mary, te nem tévedhetsz el,
-
8:56 - 8:59mert te vagy a húgaid jövője."
-
9:00 - 9:042012-ben viszont
-
9:04 - 9:08az élet elvette az egyetlen kapaszkodóm.
-
9:08 - 9:10Meghalt az apám.
-
9:12 - 9:14Az osztályzataim a suliban
elkezdtek romlani, -
9:16 - 9:22és amikor 2015-ben ott ültem
a végső gimnáziumi vizsgáimon, -
9:22 - 9:25tönkretettek a gyenge eredmények.
-
9:25 - 9:29Azt szoktam mondani a diákjaimnak:
"Ez nem a kiváló osztályzatról szól, -
9:29 - 9:31hanem arról, hogy a legjobbat
hozd ki magadból." -
9:31 - 9:33Nem ez volt a legjobb formám.
-
9:34 - 9:35Elszánt voltam.
-
9:35 - 9:38Vissza akarok menni, és ismét megpróbálni.
-
9:39 - 9:40Viszont szüleim már nem voltak,
-
9:41 - 9:43senki nem gondoskodott rólam,
-
9:43 - 9:44senki nem fizette ki a tandíjat.
-
9:45 - 9:46Reménytelennek éreztem magam.
-
9:48 - 9:51De aztán az egyik legjobb barátnőm,
-
9:51 - 9:54a gyönyörű kenyai hölgy, Esther Kaecha,
-
9:54 - 9:56ebben a kilátástalan helyzetben
így szólt hozzám: -
9:56 - 9:59"Mary, erős akaratod van.
-
9:59 - 10:02Nekem pedig van egy tervem,
és működni fog." -
10:02 - 10:06Mikor kilátástalan helyzetben vagyunk,
akkor bármit elfogadsunk, nem? -
10:06 - 10:09A terv a következő volt:
szerzett pénzt nekünk, -
10:09 - 10:13hogy az Anester Victory Girls
Gimnáziumba utazhassunk. -
10:13 - 10:15Nagyon jól emlékszem arra a napra.
-
10:15 - 10:18Esett az eső, amikor beléptünk
az igazgatói irodába. -
10:18 - 10:21Remegtünk, mint két csirke,
akik el is áztak, -
10:21 - 10:22és csak néztünk az Igazgatóra.
-
10:23 - 10:24"Mit akartok?" – kérdezte.
-
10:25 - 10:27Mi pedig macskaszemekkel néztünk rá:
-
10:27 - 10:29"Vissza akarunk jönni az iskolába."
-
10:29 - 10:34Nos, hiszitek vagy sem,
nem csak a tandíjunkat fizette ki, -
10:34 - 10:38de az egyenruhánkat is,
és zsebpénzt is adott ételre. -
10:38 - 10:39Taps neki.
-
10:39 - 10:41(Taps)
-
10:42 - 10:44Mikor befejeztem
gimnáziumi tanulmányaimat, -
10:44 - 10:45iskolai képviselő lettem.
-
10:46 - 10:49Az érettségi vizsgán második próbálkozásra
-
10:49 - 10:52négyes alát kaptam. Taps.
-
10:52 - 10:54(Taps)
-
10:54 - 10:55Köszönöm szépen.
-
10:55 - 11:00Köszönetet szeretnék mondani
Gatimu úrnak, az Anester Victoryban, -
11:00 - 11:04és az egész Anesternek,
hogy esélyt adtak nekem. -
11:05 - 11:07Időről időre,
-
11:07 - 11:12a családom győzköd,
hogy menjünk férjhez a húgaimmal, -
11:12 - 11:14hogy legyen, aki gondoskodjon rólunk.
-
11:15 - 11:16Mondják:
-
11:16 - 11:17"Van egy megfelelő parti."
-
11:18 - 11:24Utálom a tényt, hogy inkább tulajdonként
kezelnek minket, mint gyerekként. -
11:24 - 11:26Néha viccesen megjegyzik:
-
11:26 - 11:28"Veszítetek piaci értéketekből
-
11:28 - 11:30a sok tanulással."
-
11:30 - 11:32De az igazság az,
-
11:32 - 11:36hogy félnek a tanult nőktől
a közösségemben. -
11:36 - 11:38Tájékoztattam őket, hogy nem ez a célom.
-
11:39 - 11:42Nem akarok 16 évesen szülni,
ahogy az anyám tette. -
11:43 - 11:45Ez nem én vagyok.
-
11:46 - 11:48Annak ellenére,
hogy a húgaimmal szenvedünk, -
11:48 - 11:50mégsem változtatnánk meg felfogásunkat.
-
11:51 - 11:53Nem akarom megismételni a történelmet.
-
11:54 - 11:59A lányok oktatása egyenlő
és stabil társadalmakat hoz létre. -
11:59 - 12:04A képzett menekültek jelentik a reményt
-
12:04 - 12:06országaik újjáépítésére valamikor.
-
12:07 - 12:11A lányok és nők ugyanúgy
részt kell vegyenek benne, -
12:11 - 12:13mint a férfiak.
-
12:13 - 12:16Nos, a családomban vannak férfiak,
akik bátorítanak a folytatásra, -
12:16 - 12:19a féltestvéreim: fiúk, illetve lányok.
-
12:21 - 12:23Amikor befejeztem a gimnáziumot,
-
12:23 - 12:29Nairobiba költöztettem a húgaimat,
ahol a mostohanővéremmel élnek. -
12:29 - 12:3217 ember él egy házban,
-
12:32 - 12:34de nem kell sajnálni minket.
-
12:34 - 12:39A legfontosabb dolog az,
hogy megfelelő oktatást kapnak. -
12:42 - 12:43A ma győztesei,
-
12:44 - 12:46a tegnap vesztesei,
-
12:47 - 12:48akik soha nem adták fel.
-
12:49 - 12:51Ezek vagyunk mi,
-
12:51 - 12:52testvéreimmel.
-
12:52 - 12:54Nagyon büszke vagyok erre.
-
12:54 - 12:56A legnagyobb befektetés az életemben
-
12:56 - 12:57(Taps)
-
12:57 - 13:00a húgaim taníttatása.
-
13:01 - 13:06Az oktatás mindenkinek egyenlő
és méltányos esélyt teremt. -
13:06 - 13:09Személy szerint hiszem, hogy az oktatás
nem csak a tantervről szól. -
13:10 - 13:11Hanem a barátságról.
-
13:12 - 13:14Arról, hogy felfedezzük tehetségünket.
-
13:14 - 13:17Sorsunk felismeréséről.
-
13:18 - 13:20Például sosem fogom elfelejteni
azt az örömöt, -
13:20 - 13:23mikor először énekeltem az iskolában,
-
13:23 - 13:24ami azóta is a szenvedélyem.
-
13:24 - 13:26Nem tudtam volna ezt megszerezni
-
13:27 - 13:28sehol máshol.
-
13:29 - 13:33Tanárként laboratóriumnak
tekintem az osztályom, -
13:33 - 13:36ahol nemcsak készség és tudás születik,
-
13:36 - 13:39hanem megértés és remény is.
-
13:40 - 13:41Vegyünk például egy fát.
-
13:42 - 13:44Egy fa ágait le lehet vágni,
-
13:45 - 13:49de adjunk neki vizet,
és új ágakat fog növeszteni. -
13:49 - 13:51A háború gyermekénél
-
13:51 - 13:57az oktatás átalakíthatja a veszteség
könnyeit a béke szenvedélyévé. -
13:57 - 14:02Ez az oka, hogy soha nem adnám fel
egyetlen diákom esetében sem. -
14:02 - 14:05(Taps)
-
14:05 - 14:06Az oktatás gyógyít.
-
14:07 - 14:09Az iskolai környezet segít abban,
-
14:09 - 14:12hogy a jövőre összpontosíts.
-
14:13 - 14:15Vegyünk ismét egy példát:
-
14:15 - 14:17amikor buzgón oldunk
matematikai egyenleteket, -
14:17 - 14:19amikor éppen verset memorizálunk,
-
14:19 - 14:23elfelejtjük az erőszakot,
aminek tanúi voltunk otthon. -
14:24 - 14:27Ez adja az oktatás erejét.
-
14:27 - 14:30Ez hozza létre itt a békét.
-
14:31 - 14:33Kakuma tele van nyüzsgő tanulókkal.
-
14:33 - 14:38Közel 85 000 diák
iratkozott be az itteni iskolákba, -
14:38 - 14:42ez a menekültek 40%-át jelenti.
-
14:42 - 14:49Beletartoznak azok a gyerekek is,
akik éveket veszítettek a háború miatt. -
14:50 - 14:51Fel szeretnék tenni egy kérdést:
-
14:53 - 14:57Ha az oktatás a remény generációjának
kialakításáról szól, -
14:58 - 15:02akkor miért van 120 diák
az osztálytermemben? -
15:04 - 15:08Az általános iskolák diákjainak miért
csak hat százaléka -
15:08 - 15:10jut be gimnáziumba,
-
15:10 - 15:14mert egyszerűen nincs
több helyünk a számukra? -
15:14 - 15:18Miért csak egy százalék az,
-
15:18 - 15:21aki az érettségi után egyetemre mehet?
-
15:22 - 15:25Azzal kezdtem, hogy tanár vagyok.
-
15:26 - 15:29De ismét diák lettem.
-
15:30 - 15:32Márciusban Ruandába költöztem
-
15:33 - 15:37"Bridge2Rwanda" ösztöndíj program miatt.
-
15:38 - 15:40Ösztöndíjasokat
készítenek fel egyetemekre. -
15:41 - 15:46Esélyt kapnak, hogy külföldi
egyetemre járhassanak. -
15:46 - 15:49Tanárok irányítanak,
-
15:49 - 15:51mit tegyek másképp.
-
15:51 - 15:55Az emberek ismételten belém fektetnek.
-
15:56 - 16:00Így mindenkit meg szeretnék kérni,
hogy fektessenek be fiatal menekültekbe. -
16:01 - 16:03Gondoljatok a fára,
amit korábban említettünk. -
16:04 - 16:07Mi vagyunk az a generáció, aki telepít,
-
16:07 - 16:11a következő megöntözi,
-
16:11 - 16:16és az utána következő nemzedék
élvezni tudja majd az árnyékot. -
16:16 - 16:18Ők élvezik majd a hasznát.
-
16:19 - 16:21A leghasznosabb mindebben
-
16:22 - 16:25a tartós tudás.
-
16:26 - 16:27Köszönöm szépen.
-
16:28 - 16:34(Taps)
- Title:
- Miért harcolok a hozzám hasonló menekültlányok oktatásáért?
- Speaker:
- Mary Maker
- Description:
-
Miután elmenekült a háború sújtotta Dél-Szudánból, Mary Maker biztonságra és reményre talált a kenyai Kakuma Menekülttáborban. Ifjú menekültek tanáraként fontosnak látja az oktatást az új életek kialakításában, és megerősít egy lánygenerációt, amelynek tilos volt belépni az osztályterembe.
"A háború gyermeke számára az oktatás a veszteség könnyeit átfordíthatja a béke szenvedélyévé" - állítja Mary Maker. - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy accepted Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Reka Lorinczy edited Hungarian subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |