Por qué lucho por la educación de niñas refugiadas (como yo)
-
0:01 - 0:04No elegimos dónde nacemos.
-
0:05 - 0:08No elegimos a nuestros padres.
-
0:09 - 0:13Pero decidimos cómo vivir nuestras vidas.
-
0:15 - 0:18Yo no decidí nacer en Sudán del Sur,
-
0:18 - 0:20un país con numerosos conflictos.
-
0:21 - 0:23No elegí mi nombre,
-
0:23 - 0:25Nyiriak,
-
0:25 - 0:26que significa "guerra".
-
0:27 - 0:29Siempre lo he rechazado
-
0:29 - 0:33así como todo el legado con el que nací.
-
0:33 - 0:35Decidí llamarme Mary.
-
0:36 - 0:40Como profesora, he estado
frente a 120 estudiantes, -
0:40 - 0:43así que este escenario no me intimida.
-
0:44 - 0:48Mis alumnos proceden de países
desgarrados por la guerra. -
0:48 - 0:51Son muy diferentes entre ellos,
-
0:51 - 0:53pero todos tienen algo en común:
-
0:54 - 0:57huyeron de sus hogares
para permanecer con vida. -
0:59 - 1:02Algunos de ellos provienen de padres
que están en Sudán del Sur, -
1:02 - 1:03matándose unos a otros
-
1:03 - 1:08porque pertenecen a tribus diferentes
o tienen creencias distintas. -
1:09 - 1:13Los demás proceden de otros
países africanos devastados por la guerra. -
1:14 - 1:17Pero cuando entran
en mi aula, hacen amigos, -
1:17 - 1:19caminan juntos a casa,
-
1:19 - 1:21hacen los deberes juntos.
-
1:22 - 1:25El odio no se permite en mi clase.
-
1:26 - 1:30Mi historia es como
la de muchos otros refugiados. -
1:31 - 1:33La guerra empezó
cuando yo todavía era bebé. -
1:34 - 1:35Y mi padre,
-
1:35 - 1:38quien estuvo ausente
la mayor parte de mi infancia, -
1:38 - 1:41hacía lo que los demás hombres hacían:
-
1:41 - 1:43luchar por el país.
-
1:43 - 1:46Tenía dos esposas y muchos hijos.
-
1:48 - 1:51Mi madre era su segunda esposa;
-
1:51 - 1:53se casó con él a los 16 años.
-
1:54 - 1:58Fue así simplemente porque
mi madre era de origen pobre -
1:58 - 2:00y no tuvo elección.
-
2:00 - 2:03Mi padre, por otro lado, era rico.
-
2:03 - 2:04Poseía muchas vacas.
-
2:07 - 2:10Los balazos estaban a la orden del día.
-
2:13 - 2:16Mi comunidad era atacada constantemente.
-
2:17 - 2:21Las comunidades luchaban entre sí
aun cuando sacaban agua del Nilo. -
2:21 - 2:22Pero eso no era todo.
-
2:23 - 2:27Los aviones lanzaban
terribles bombas de rebote -
2:27 - 2:29que amputaban los miembros de la gente.
-
2:29 - 2:33Pero lo más aterrador para cualquier padre
-
2:33 - 2:39era ver a sus hijos ser secuestrados
y convertidos en jóvenes soldados. -
2:40 - 2:42Mi madre cavó una trinchera
-
2:42 - 2:44que pronto se convirtió en nuestro hogar.
-
2:45 - 2:48Pero aún así, no nos sentíamos protegidos.
-
2:48 - 2:52Tuvo que huir en busca
de un lugar seguro para nosotros. -
2:52 - 2:56Yo tenía cuatro años
y mi hermana menor, dos. -
2:57 - 2:59Nos unimos a una muchedumbre
-
2:59 - 3:03y juntos anduvimos durante
muchos días agonizantes -
3:03 - 3:05en busca de un lugar seguro.
-
3:05 - 3:07Pero apenas podíamos descansar
-
3:08 - 3:11antes de ser atacados de nuevo.
-
3:12 - 3:15Recuerdo que mi madre estaba embarazada
-
3:15 - 3:18y que nos cargaba
a mi hermana y a mí por turnos. -
3:18 - 3:21Finalmente logramos cruzar
la frontera con Kenia. -
3:22 - 3:27Fue el viaje más largo
que he hecho en mi vida. -
3:28 - 3:32Tenía los pies en carne viva
por las ampollas. -
3:34 - 3:35Para nuestra sorpresa,
-
3:35 - 3:39encontramos a miembros de la familia
que habían huido al campamento antes, -
3:39 - 3:40este donde estamos hoy,
-
3:40 - 3:42el campamento de Kakuma.
-
3:42 - 3:46Quiero que permanezcan
en silencio por un momento. -
3:49 - 3:50¿Oyen eso?
-
3:52 - 3:55El sonido del silencio.
-
3:56 - 3:58Sin balazos.
-
3:59 - 4:02Paz, al fin.
-
4:02 - 4:06Ese fue mi primer recuerdo
de este campamento. -
4:07 - 4:10Desplazarse de una zona de guerra
-
4:10 - 4:12a un lugar seguro como Kakuma,
-
4:12 - 4:14es llegar muy lejos.
-
4:16 - 4:19Estuve en el campamento
solo durante tres años. -
4:19 - 4:22Mi padre, que había estado ausente
la mayor parte de mi infancia, -
4:22 - 4:23volvió a mi vida.
-
4:24 - 4:27Y lo dispuso todo
para que me mudara con mi tío -
4:27 - 4:29y la familia que vivía en Nakuru.
-
4:29 - 4:32Allí conocí a la primera
esposa de mi padre, -
4:32 - 4:35a mis hermanastras y hermanastros.
-
4:35 - 4:37Me matriculé en la escuela.
-
4:38 - 4:42Recuerdo mi primer día de escuela
--podía cantar y reír de nuevo-- -
4:42 - 4:45y mi primer uniforme de la escuela.
-
4:46 - 4:48Era maravilloso.
-
4:49 - 4:52Pero entonces me di cuenta
-
4:53 - 4:57de que a mi tío no le gustaba
que yo fuera a la escuela -
4:58 - 5:01simplemente por ser mujer.
-
5:03 - 5:06Mis hermanastros eran su prioridad.
-
5:07 - 5:10Solía decir, "Educar a una niña
es una pérdida de tiempo". -
5:11 - 5:16Y por ese motivo perdí
muchos días de escuela -
5:16 - 5:18porque no pagaba las cuotas.
-
5:19 - 5:21Mi padre intervino
-
5:21 - 5:24y dispuso que me fuera a un internado.
-
5:25 - 5:29Recuerdo la fe que tuvo en mí
en los dos años siguientes. -
5:29 - 5:35Decía, "La educación es un
animal que hay que vencer. -
5:36 - 5:39Con estudios, puedes sobrevivir.
-
5:40 - 5:44Estudiar debe ser tu primer marido".
-
5:45 - 5:50Y con estas palabras vino
su primera gran inversión. -
5:50 - 5:51¡Me sentía afortunada!
-
5:52 - 5:55Pero me faltaba algo:
-
5:56 - 5:58mi madre.
-
5:59 - 6:02Mi madre se había quedado atrás
en el campamento -
6:03 - 6:05y no la había vuelto a ver
desde que lo abandoné. -
6:06 - 6:11Seis años sin verla era mucho tiempo.
-
6:12 - 6:13Estaba sola,
-
6:14 - 6:15en la escuela,
-
6:16 - 6:18cuando supe que había muerto.
-
6:20 - 6:23He visto a mucha gente en Sudán del Sur
-
6:24 - 6:26perder la vida.
-
6:26 - 6:28He oído de vecinos
-
6:28 - 6:30que han perdido a sus hijos y maridos,
-
6:31 - 6:32a sus niños.
-
6:33 - 6:37Pero nunca pensé que me ocurriría a mí.
-
6:38 - 6:41Un mes antes, mi madrastra,
-
6:41 - 6:45que había sido muy buena conmigo
en Nakuru, había muerto primero. -
6:48 - 6:53Después, me di cuenta de que
tras dar a luz a cuatro niñas, -
6:53 - 6:57mi madre por fin había dado a luz algo
-
6:57 - 7:00que podría hacer que
la comunidad la aceptase: -
7:00 - 7:02un niño,
-
7:02 - 7:03mi hermano recién nacido.
-
7:05 - 7:07Pero también él
-
7:07 - 7:09se sumó a la lista de muertos.
-
7:12 - 7:14Lo más doloroso para mí
-
7:15 - 7:19fue no poder asistir
al funeral de mi madre. -
7:20 - 7:21No me lo permitieron.
-
7:23 - 7:27Dijeron que su familia no veía bien
-
7:27 - 7:31que sus hijas, todas mujeres,
asistiéramos al funeral -
7:32 - 7:34simplemente por ser mujeres.
-
7:35 - 7:37Me daban sus condolencias,
-
7:38 - 7:40"Nos apena tu pérdida, Mary.
-
7:41 - 7:46Nos entristece que tus padres
no dejaran descendencia". -
7:47 - 7:49Y yo me preguntaba:
-
7:50 - 7:51Y, ¿qué somos nosotras?
-
7:52 - 7:53¿No somos su descendencia?
-
7:55 - 7:58En la mentalidad de mi comunidad
-
7:58 - 8:00solo cuentan los hijos varones.
-
8:01 - 8:05Por ese motivo supe
que había llegado mi fin. -
8:08 - 8:09Pero yo era la mayor
-
8:10 - 8:12y debía hacerme cargo de mis hermanas.
-
8:12 - 8:14Debía asegurarme de que fueran al colegio.
-
8:15 - 8:17Yo tenía 13 años.
-
8:18 - 8:20¿Cómo podía conseguirlo?
-
8:21 - 8:25Volví al campamento
para hacerme cargo de mis hermanas. -
8:25 - 8:27Nunca me había sentido tan frustrada.
-
8:28 - 8:32Entonces, una de mis tías, la tía Okoi,
-
8:32 - 8:34decidió encargarse de mis hermanas.
-
8:35 - 8:38Mi padre me envió dinero de Juba
para que volviera a la escuela. -
8:39 - 8:43El internado era un paraíso,
pero también era muy duro. -
8:43 - 8:47Recuerdo que en los días de visita,
cuando los padres podían vernos, -
8:47 - 8:48mi padre no venía.
-
8:48 - 8:50Pero cuando venía,
-
8:50 - 8:52reiteraba la misma fe en mí.
-
8:52 - 8:53Y me decía,
-
8:53 - 8:56"Mary, no vayas por el mal camino,
-
8:56 - 8:59porque tú eres el futuro de tus hermanas".
-
9:00 - 9:04Pero en 2012,
-
9:04 - 9:08la vida me arrebató
lo único a lo que me aferraba. -
9:08 - 9:10Mi padre murió.
-
9:12 - 9:14Mis notas en la escuela empezaron a bajar
-
9:16 - 9:22y cuando hice los exámenes
finales de bachillerato en 2015, -
9:22 - 9:25me sentí devastada porque obtuve una C.
-
9:25 - 9:28Siempre les digo a mis alumnos que
-
9:28 - 9:31"no se trata de sacar una A,
sino de hacerlo lo mejor posible". -
9:31 - 9:33Yo no lo había hecho.
-
9:34 - 9:35Estaba decidida.
-
9:35 - 9:38Quería volver a intentarlo.
-
9:39 - 9:40Pero mis padres habían muerto.
-
9:41 - 9:43No tenía a nadie que me cuidara
-
9:43 - 9:44ni a nadie que pagara la matrícula.
-
9:45 - 9:46Me sentía desamparada.
-
9:48 - 9:51Entonces, una de mis mejores amigas,
-
9:51 - 9:54una bella keniata, Esther Kaecha,
-
9:54 - 9:56me llamó en esos duros momentos
-
9:56 - 9:59y me dijo, "Mary, tienes
una voluntad de hierro. -
9:59 - 10:02Y yo tengo un plan, y va a funcionar".
-
10:02 - 10:06Cuando estamos tan desesperados,
aceptamos cualquier cosa, ¿verdad? -
10:06 - 10:10El plan era que había conseguido
un poco de dinero para viajar -
10:10 - 10:13al bachillerato para chicas
Anester Victory. -
10:13 - 10:15Recuerdo muy bien ese día.
-
10:15 - 10:18Llovía cuando entramos
en la oficina del director. -
10:18 - 10:21Temblábamos como
dos pollitos empapados de lluvia -
10:21 - 10:23y lo miramos fijamente.
-
10:23 - 10:24Preguntó, "¿Qué quieren?"
-
10:25 - 10:27Ambas lo miramos suplicantes.
-
10:27 - 10:29"Solo queremos volver a estudiar".
-
10:29 - 10:34Lo crean o no, no solo
pagó nuestros estudios -
10:34 - 10:38sino también nuestros uniformes
y nos dio mesadas para comida. -
10:38 - 10:39Un aplauso para él.
-
10:39 - 10:41(Aplausos)
-
10:42 - 10:44Cuando terminé el bachillerato,
-
10:44 - 10:45iba a la delantera.
-
10:46 - 10:49Y cuando me presenté
al examen por segunda vez, -
10:49 - 10:52conseguí una B-. Un aplauso.
-
10:52 - 10:54(Aplausos)
-
10:54 - 10:55Gracias.
-
10:55 - 11:00Quiero dar las gracias de corazón
a Anester Victory, al Sr. Gatimu -
11:00 - 11:04y a toda la fraternidad de Anester
por darme esa oportunidad. -
11:05 - 11:07A veces
-
11:07 - 11:12algunos familiares insistieron en que
mi hermana y yo nos casáramos -
11:12 - 11:14para tener a alguien
que cuidara de nosotras. -
11:15 - 11:16Solían decir,
-
11:16 - 11:17"Tenemos un hombre para ti".
-
11:18 - 11:24Realmente detestaba que la gente
nos considerara una propiedad y no hijas. -
11:24 - 11:26A veces nos decían en broma,
-
11:26 - 11:28"Van a perder valor de mercado
-
11:28 - 11:30si siguen estudiando".
-
11:30 - 11:32Y lo cierto es
-
11:32 - 11:36que las mujeres con estudios
son temidas en mi comunidad. -
11:36 - 11:38Pero yo les respondía que no quería eso.
-
11:39 - 11:42No quería tener hijos
a los 16 como mi madre. -
11:43 - 11:45Esa no era mi vida.
-
11:46 - 11:48Aunque mis hermanas y yo sufríamos,
-
11:48 - 11:50no íbamos a ir en esa dirección.
-
11:51 - 11:53Me negué a que la historia se repitiera.
-
11:54 - 11:59Dar educación a las niñas creará
sociedades estables e igualitarias. -
11:59 - 12:04Los refugiados con estudios
serán la esperanza -
12:04 - 12:06para reconstruir sus países algún día.
-
12:07 - 12:11Las niñas y las mujeres
forman parte de esto, -
12:11 - 12:13al igual que los hombres.
-
12:13 - 12:16Hay hombres en la familia que
me animaron a salir adelante: -
12:16 - 12:19mis hermanastros y hermanastras.
-
12:21 - 12:23Cuando acabé el bachillerato,
-
12:23 - 12:29trasladé a mis hermanas a Nairobi,
donde viven con mi hermanastra. -
12:29 - 12:32Viven 17 personas en una casa.
-
12:32 - 12:33No nos tengan lástima.
-
12:34 - 12:39Lo más importante es que todas
reciben una educación decente. -
12:42 - 12:43Los ganadores de hoy
-
12:44 - 12:46son los perdedores de ayer
-
12:47 - 12:48que no se dieron por vencidos.
-
12:49 - 12:51Esas somos nosotras,
-
12:51 - 12:52mis hermanas y yo.
-
12:52 - 12:54Y me siento muy orgullosa.
-
12:54 - 12:56La mejor inversión de mi vida...
-
12:56 - 12:57(Aplausos)
-
12:57 - 13:00ha sido la educación de mis hermanas.
-
13:01 - 13:06La educación da oportunidades justas
e iguales a todos para tener éxito. -
13:06 - 13:09Opino que la educación no es
solo un programa de estudios. -
13:10 - 13:11Se trata del compañerismo.
-
13:12 - 13:14Se trata de descubrir nuestros talentos.
-
13:14 - 13:17Se trata de descubrir nuestro destino.
-
13:18 - 13:20Por ejemplo, no olvidaré
la alegría que sentí -
13:20 - 13:23en la primera lección
de canto en la escuela, -
13:23 - 13:24que sigue siendo mi pasión.
-
13:24 - 13:26No lo habría podido conseguir
-
13:27 - 13:28en ningún otro lugar.
-
13:29 - 13:33Como profesora, veo a mi clase
como un laboratorio -
13:33 - 13:36que no solo genera
habilidades y conocimientos, -
13:36 - 13:39sino comprensión y esperanza.
-
13:40 - 13:41Por ejemplo, un árbol.
-
13:42 - 13:44Pueden cortar las ramas de un árbol,
-
13:45 - 13:49pero si lo riegan,
le brotarán nuevas ramas. -
13:49 - 13:51Para los niños de la guerra,
-
13:51 - 13:57la educación puede transformar
su llanto de pérdida en pasión por la paz. -
13:57 - 14:02Por ese motivo, me niego a rendirme
con ninguno de mis alumnos. -
14:02 - 14:05(Aplausos)
-
14:05 - 14:06La educación cura.
-
14:07 - 14:09El entorno escolar
-
14:09 - 14:12permite concentrarse en el futuro.
-
14:13 - 14:15Digámoslo así:
-
14:15 - 14:17si están ocupados resolviendo
ecuaciones matemáticas -
14:17 - 14:19y memorizando poesía,
-
14:19 - 14:23olvidan la violencia que
han visto en su hogar. -
14:24 - 14:27Ese es el poder de la educación.
-
14:27 - 14:30Crea un lugar para la paz.
-
14:31 - 14:33En Kakuma abundan estudiantes.
-
14:33 - 14:38Cerca de 85 000 estudiantes están
matriculados en escuelas de aquí, -
14:38 - 14:42lo que supone un 40 %
de la población refugiada, -
14:42 - 14:49incluyendo niños que han perdido
años de educación a causa de la guerra. -
14:50 - 14:51Quiero hacerles una pregunta:
-
14:53 - 14:57¿Si la educación construye
una generación de esperanza, -
14:58 - 15:02por qué hay 120 estudiantes
hacinados en mi aula? -
15:04 - 15:08¿Por qué solo el 6 % de los
estudiantes de escuela primaria -
15:08 - 15:10consiguen llegar al bachillerato
-
15:10 - 15:14simplemente porque
no tenemos sitio para todos? -
15:14 - 15:19¿Y por qué solo el 1%
de los graduados de educación secundaria -
15:19 - 15:21logran ir a la universidad?
-
15:22 - 15:25He empezado diciendo que soy profesora.
-
15:26 - 15:29Pero he vuelto a ser estudiante de nuevo.
-
15:30 - 15:32En marzo me mudé a Ruanda
-
15:33 - 15:37con una beca de estudios
llamada "Bridge2Rwanda", -
15:38 - 15:40que prepara a los becados
para la universidad. -
15:41 - 15:46Les da la oportunidad de aspirar
a una universidad extranjera. -
15:46 - 15:49Ahora tengo profesores
que me dicen qué debo hacer -
15:49 - 15:51en vez de ser al revés.
-
15:51 - 15:55La gente vuelve a invertir en mí.
-
15:56 - 16:00Por eso quiero pedirles a Uds.
que inviertan en los jóvenes refugiados. -
16:01 - 16:03Piensen en el árbol
del que les he hablado. -
16:04 - 16:07Somos la generación que lo plantará
-
16:07 - 16:11para que la próxima lo riegue
-
16:11 - 16:16y la siguiente disfrute
de la sombra que dé. -
16:16 - 16:18Ellos cosecharán los beneficios.
-
16:19 - 16:21Y el mayor beneficio de todos
-
16:22 - 16:25es una educación que perdurará.
-
16:26 - 16:27Gracias.
-
16:28 - 16:34(Aplausos)
- Title:
- Por qué lucho por la educación de niñas refugiadas (como yo)
- Speaker:
- Mary Maker
- Description:
-
Tras huir siendo niña de Sudán del Sur, un país desgarrado por la guerra, Mary Maker encontró seguridad y esperanza en la escuela del campamento de refugiados de Kakuma, en Kenia. Ahora es profesora de niños refugiados y considera que la educación es una herramienta clave para reconstruir sus vidas y para empoderar a una generación de niñas, a quienes a menudo se les niega el acceso al aula. "Para un niño de la guerra, la educación puede transformar su llanto de pérdida en pasión por la paz", afirma Maker.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Jenny Lam approved Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Jenny Lam edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Jenny Lam edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Jenny Lam edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Claudia Viveros accepted Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Claudia Viveros edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Claudia Viveros edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Claudia Viveros edited Spanish subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |