Ovo je vaš mozak tokom komunikacije
-
0:01 - 0:03Zamislite da ste izmislili napravu
-
0:03 - 0:05koja može da zabeleži moja sećanja,
-
0:05 - 0:07moje snove, moje ideje
-
0:07 - 0:08i prenese ih u vaš mozak.
-
0:09 - 0:12To bi bila tehnologija
koja bi znatno promenila stvari, zar ne? -
0:12 - 0:15Zapravo, mi već posedujemo tu napravu,
-
0:15 - 0:18a ona se zove sistem ljudske komunikacije
-
0:18 - 0:19i efikasno pripovedanje.
-
0:20 - 0:22Da bismo razumeli
kako ova naprava funkcioniše, -
0:22 - 0:25moramo da pogledamo unutar našeg mozga.
-
0:25 - 0:28Moramo i da formulišemo pitanje
na malo drugačiji način. -
0:28 - 0:30Moramo da se zapitamo
-
0:30 - 0:33kako se neuralni obrasci u mom mozgu
-
0:33 - 0:36koji su u vezi
sa mojim sećanjima i idejama -
0:36 - 0:39prenose u vaše mozgove.
-
0:40 - 0:43Mislimo da postoje dva faktora
koja nam omogućavaju da komuniciramo. -
0:43 - 0:47Prvi - vaši mozgovi se sada nalaze
u fizičkoj vezi sa zvučnim talasom -
0:47 - 0:50koji prenosim u vaše mozgove.
-
0:50 - 0:53Drugi - razvili smo
zajednički nervni protokol -
0:53 - 0:55koji nam omogućava da komuniciramo.
-
0:55 - 0:57Kako to znamo?
-
0:57 - 0:59U mojoj laboratoriji na Prinstonu
-
0:59 - 1:03stavljamo ljude pod MR skener
i skeniramo njihov mozak -
1:03 - 1:07dok pričaju ili slušaju
priče iz stvarnog života. -
1:07 - 1:09Da bi vam dao predstavu
o stimulusima koje koristimo, -
1:09 - 1:13dopustite da vam pustim 20 sekundi
iz priče koju smo koristili, -
1:13 - 1:16koju je ispričao
veoma talentovani pripovedač, -
1:16 - 1:17Džim O'Grejdi.
-
1:18 - 1:22(Audio zapis) Džim O'Grejdi: Razbijam
tako sa pričom i znam da je dobra, -
1:22 - 1:24a onda krenem da je poboljšavam -
-
1:24 - 1:26(Smeh)
-
1:26 - 1:29dodavanjem ukrasnog elementa.
-
1:30 - 1:33Novinari to nazivaju
stvaranjem izmišljotina. -
1:33 - 1:35(Smeh)
-
1:36 - 1:39Ne preporučuju prelaženje te linije,
-
1:40 - 1:43ali sam upravo video
da se ta linija prelazi -
1:43 - 1:46u slučaju moćnog dekana
i napada sa pecivom, -
1:46 - 1:48a to mi se nekako svidelo.
-
1:48 - 1:50Uri Hason: U redu, hajde da sada
pogledamo unutar vašeg mozga -
1:50 - 1:53i vidimo šta se dešava
kada slušate ovakve priče. -
1:53 - 1:54Započnimo jednostavno -
-
1:54 - 1:58započnimo sa jednim slušaocem
i jednom oblašću mozga, -
1:58 - 2:01auditivnim korteksom koji obrađuje
zvuke koji dolaze iz uha. -
2:01 - 2:03Kao što možete videti,
u ovoj specifičnoj oblasti mozga -
2:03 - 2:07reakcije idu gore i dole
dok se priča odvija. -
2:07 - 2:09Sada možemo da te reakcije
-
2:09 - 2:13uporedimo sa reakcijama drugih slušalaca
u istoj oblasti mozga. -
2:13 - 2:14Možemo da postavimo pitanje
-
2:14 - 2:17koliko su slične reakcije
među svim slušaocima. -
2:18 - 2:20Ovde imate pet slušalaca.
-
2:21 - 2:24Počinjemo da im skeniramo mozak
pre početka priče, -
2:24 - 2:28kada samo leže u mraku
i čekaju da priča počne. -
2:28 - 2:29Kao što možete videti,
-
2:29 - 2:32oblast mozga ima reakcije koje se kreću
gore-dole kod svakog od njih, -
2:32 - 2:34ali su one veoma različite,
-
2:34 - 2:35a ne sinhronizovane.
-
2:35 - 2:38Međutim, u trenutku kada priča počinje,
-
2:38 - 2:40nešto neverovatno se dešava.
-
2:41 - 2:44DO: Razbijam tako sa pričom
i znam da je dobra, -
2:44 - 2:45a onda krenem da je poboljšavam...
-
2:45 - 2:49UH: Odjednom možete videti
da se reakcije svih subjekata -
2:49 - 2:50vezuju za priču
-
2:50 - 2:53i da se sada kreću gore-dole
na veoma sličan način -
2:53 - 2:55kod svih slušalaca.
-
2:55 - 2:58Zapravo, upravo to se sada dešava
u vašim mozgovima -
2:58 - 3:01dok slušate zvuk mog govora.
-
3:01 - 3:04Ovaj efekat nazivamo
„nervna usaglašenost“. -
3:04 - 3:07Da bih vam objasnio
šta je nervna usaglašenost, -
3:07 - 3:09dopustite da najpre objasnim
šta je fizička usaglašenost. -
3:10 - 3:13Pogledajmo i videćemo pet metronoma.
-
3:13 - 3:16Zamislite da ti metronomi
predstavljaju pet mozgova. -
3:16 - 3:19Slično slušaocima
pre nego što priča započne, -
3:19 - 3:20metronomi će kliknuti,
-
3:20 - 3:23ali će kliknuti van faze.
-
3:23 - 3:25(Kliktanje)
-
3:27 - 3:30Sada pogledajte šta će se dogoditi
kada ih povežem -
3:31 - 3:33tako što ću ih staviti
na ova dva cilindra. -
3:34 - 3:36(Kliktanje)
-
3:37 - 3:40Sada ova dva cilindra
počinju da se okreću. -
3:40 - 3:43Ovo kružno okretanje ide kroz drvo
-
3:43 - 3:46i međusobno će uskladiti metronome.
-
3:46 - 3:48Sada slušajte kliktanje.
-
3:48 - 3:50(Sinhronizovano kliktanje)
-
3:58 - 4:00To je ono što biste nazvali
fizička usaglašenost. -
4:00 - 4:03Hajde da se sada vratimo
na mozak i zapitamo se: -
4:03 - 4:05šta pokreće nervnu usaglašenost?
-
4:05 - 4:08Da li su to jednostavno zvuci
koje proizvodi onaj ko govori? -
4:08 - 4:09Možda su u pitanju reči.
-
4:09 - 4:13Možda je to značenje
koje govornik pokušava da prenese. -
4:13 - 4:16Da bismo to proverili,
sproveli smo sledeći eksperiment. -
4:16 - 4:19Najpre smo uzeli priču
i pustili je unazad. -
4:19 - 4:22To je očuvalo
mnogo prvobitnih osobina zvuka, -
4:22 - 4:24ali je uklonilo značenje.
-
4:24 - 4:26Zvučalo je ovako nekako.
-
4:26 - 4:28(Audio zapis) DžO: (Nerazumljiv govor)
-
4:31 - 4:34Označili smo bojama dva mozga
-
4:34 - 4:38da bismo ukazali na oblasti mozga
u kojima ljudi imaju vrlo slične reakcije. -
4:38 - 4:39Kao što možete videti,
-
4:39 - 4:43dolazeći zvuk je proizveo usaglašenost
ili usklađenost u svim mogovima -
4:43 - 4:45u auditivnom korteksu koji obrađuje zvuk,
-
4:45 - 4:48ali se nije proširio dublje u mozak.
-
4:48 - 4:51Možemo da uzmemo te zvukove
i napravimo reči od njih. -
4:51 - 4:55Dakle, ako uzmemo priču Džima O'Grejdija
i ispremeštamo reči, dobićemo spisak reči. -
4:55 - 4:58(Audio zapis) DžO: ... životinja...
odabrane činjenice... -
4:58 - 5:01i upravo... čovek-pita...
potencijalno... moje priče. -
5:01 - 5:03UH: Možete vidite da ove reči
počinju da proizvode sklad -
5:03 - 5:06u ranim oblastima za jezik,
ali ne i izvan toga. -
5:06 - 5:10Sada možemo da uzmemo reči
i počnemo da pravimo rečenice od njih. -
5:12 - 5:15(Audio zapis) DžO: Ne preporučuju
prelaženje te linije. -
5:16 - 5:20On kaže: „Dragi Džim,
dobra priča, fini detalji. -
5:20 - 5:23Zar ona nije znala za njega
samo preko mene?“ -
5:23 - 5:26UH: Sada možete videti da reakcije
u svim oblastima za jezik -
5:26 - 5:27koje obrađuju dolazeći jezik
-
5:27 - 5:30postaju usklađene ili slične
kod svih slušalaca. -
5:30 - 5:35Međutim, samo kada koristimo celu,
zanimljivu, povezanu priču, -
5:35 - 5:37reakcije počinju da se šire
dublje unutar mozga -
5:37 - 5:39u oblasti višeg reda,
-
5:39 - 5:42koje obuhvataju frontalni korteks
i parijetalni korteks -
5:42 - 5:44i dovode do toga
da sve one vrlo slično reaguju. -
5:44 - 5:48Smatramo da te reakcije
u oblastima višeg reda nastaju -
5:48 - 5:50ili postaju slične
kod različitih slušalaca -
5:50 - 5:53zbog značenja koje govornik prenosi,
-
5:53 - 5:54a ne zbog reči ili zvuka.
-
5:55 - 5:57Ako smo u pravu,
postoji snažno predviđanje da, -
5:57 - 6:00ako vam iznesem potpuno iste ideje
-
6:00 - 6:02koristeći dva veoma različita skupa reči,
-
6:02 - 6:05reakcije vašeg mozga
i dalje će biti slične. -
6:05 - 6:09Da bismo to proverili, sproveli smo
sledeći eksperiment u mojoj laboratoriji. -
6:09 - 6:11Uzeli smo priču na engleskom
-
6:11 - 6:13i preveli je na ruski.
-
6:13 - 6:17Sada imate dva različita skupa zvukova
i lingvistička sistema -
6:17 - 6:20koji prenose potpuno isto značenje.
-
6:20 - 6:23Pustite priču na engleskom
slušaocu koji govori engleski, -
6:23 - 6:26a priču na ruskom
slušaocu koji govori ruski -
6:26 - 6:29i možemo da uporedimo
njihove reakcije između grupa. -
6:29 - 6:32Kada smo to uradili,
nismo videli slične reakcije -
6:32 - 6:35u auditivnom korteksu u pogledu jezika,
-
6:35 - 6:37jer se jezik i zvukovi veoma razlikuju.
-
6:37 - 6:40Međutim, možete videti da su reakcije
u oblastima višeg reda -
6:40 - 6:42bili prilično slični između ove dve grupe.
-
6:43 - 6:47Mislimo da je to zato što su razumeli
priču na vrlo sličan način, -
6:47 - 6:51što smo potvrdili pomoću testa
nakon što se priča završila. -
6:52 - 6:56Smatramo da je ovo slaganje
neophodno za komunikaciju. -
6:56 - 6:59Na primer, kao što možete primetiti,
-
6:59 - 7:01engleski nije moj maternji jezik.
-
7:01 - 7:03Odrastao sam uz drugi jezik,
-
7:03 - 7:05a verovatno isto važi
za mnoge među vama u publici. -
7:05 - 7:07Ipak, možemo da komuniciramo.
-
7:07 - 7:08Kako to?
-
7:09 - 7:12Mislimo da možemo da komuniciramo
jer imamo zajednički kod -
7:12 - 7:13koji predstavlja značenje.
-
7:14 - 7:17Do sada sam samo govorio
o tome šta se dešava u mozgu slušaoca, -
7:17 - 7:20u vašem mozgu, dok slušate govore.
-
7:20 - 7:22Međutim, šta se dešava
u mozgu govornika, u mom mozgu, -
7:22 - 7:24dok govorim pred vama?
-
7:24 - 7:26Da bismo pogledali u mozak govornika,
-
7:26 - 7:29zatražili smo od njega da dođe pod skener,
-
7:29 - 7:31skenirali smo mu mozak
-
7:31 - 7:35i zatim uporedili reakcije njegovog mozga
sa reakcijama mozga slušalaca -
7:35 - 7:37dok slušaju priču.
-
7:37 - 7:41Morate se prisetiti
da su proizvodnja i razumevanje govora -
7:41 - 7:43veoma različiti procesi.
-
7:43 - 7:45Ovde postavljamo pitanje koliko su slični.
-
7:46 - 7:48Na naše iznenađenje,
-
7:48 - 7:52videli smo da su svi ti složeni obrasci
unutar mozga slušalaca -
7:52 - 7:55zapravo proizašli iz mozga govornika.
-
7:55 - 7:59Dakle, proizvodnja i razumevanje
počivaju na veoma sličnim procesima. -
7:59 - 8:01Takođe smo otkrili da,
-
8:01 - 8:04što je veća sličnost između mozga slušaoca
-
8:04 - 8:06i mozga govornika,
-
8:06 - 8:08utoliko je bolja komunikacija.
-
8:08 - 8:12Dakle, znam da,
ako ste sada sasvim zbunjeni, -
8:12 - 8:14a nadam se da niste,
-
8:14 - 8:16reakcije vašeg mozga
su veoma različite u odnosu na moje. -
8:16 - 8:19Takođe znam da,
ako me sada zaista razumete, -
8:19 - 8:22tada su vaš mozak, vaš mozak i vaš mozak
-
8:22 - 8:24veoma slični mom.
-
8:26 - 8:29Hajde da sada saberemo
te informacije i postavimo pitanje -
8:29 - 8:32kako možemo ovo koristiti
da bismo preneli sećanja koje ja imam -
8:32 - 8:34iz mog mozga u vaše.
-
8:35 - 8:37Stoga smo sproveli sledeći eksperiment.
-
8:38 - 8:40Dali smo ljudima da gledaju,
po prvi put u svom životu, -
8:40 - 8:44epizodu iz Bi-Bi-Sijeve serije „Šerlok“
dok smo im skenirali mozak. -
8:44 - 8:47Zatim smo zatražili od njih
da se vrate pod skener -
8:47 - 8:51i ispričaju priču drugoj osobi
koja nikada nije gledala film. -
8:51 - 8:53Hajde da budemo konkretni.
-
8:53 - 8:55Uzmite ovu određenu scenu
-
8:55 - 8:57kada Šerlok ulazi u taksi u Londonu
-
8:58 - 9:00koji vozi ubica kojeg traži.
-
9:00 - 9:03Kod mene, kao gledaoca,
-
9:03 - 9:06javlja se određeni obrazac u mozgu
dok to gledam. -
9:07 - 9:11Isti taj obrazac mogu
iznova da aktiviram u svom mozgu -
9:11 - 9:15izgovaranjem reči „Šerlok“,
„London“, „ubica“. -
9:15 - 9:18Kada te reči sada prenosim u vaše mozgove,
-
9:19 - 9:21morate to da rekonstruišete u svom umu.
-
9:21 - 9:26Zapravo, vidimo da se taj obrazac
sada javlja u vašim mozgovima. -
9:26 - 9:28Zaista smo se iznenadili kada smo videli
-
9:28 - 9:30da će obrasci koje sada imate
u svojim mozgovima -
9:30 - 9:32kada vam opisujem te scene
-
9:32 - 9:36biti veoma slični obrascima
koji sam imao pri gledanju filma -
9:36 - 9:38pre nekoliko meseci pod skenerom.
-
9:38 - 9:40Ovo počinje da vam govori o mehanizmu
-
9:40 - 9:43pomoću kojeg možemo da pričamo priče
i prenosimo informacije. -
9:44 - 9:46Jer, na primer,
-
9:46 - 9:49sada me slušate vrlo intenzivno
i pokušavate da razumete šta govorim. -
9:49 - 9:51Znam da to nije lako,
-
9:51 - 9:55ali se nadam da smo u jednom trenutku
govora kliknuli i da ste me shvatili. -
9:55 - 9:59Mislim da ćete za nekoliko sati,
nekoliko dana ili meseci -
9:59 - 10:01upoznati nekoga na žurci,
-
10:01 - 10:04da ćete mu ispričati o ovom predavanju
-
10:04 - 10:08i da će iznenada biti
kao da se sada nalazi ovde sa nama. -
10:08 - 10:11Sada možete videti kako možemo
upotrebiti ovaj mehanizam -
10:11 - 10:15da pokušamo da prenesemo sećanja
i znanje među ljudima, -
10:15 - 10:17što je sjajno, zar ne?
-
10:17 - 10:19Međutim, naša sposobnost komunikacije
-
10:19 - 10:23počiva na našoj sposobnosti
da imamo zajedničko tle. -
10:23 - 10:24Na primer,
-
10:24 - 10:28ako upotrebim britanski sinonim
-
10:28 - 10:30„najamna kola“ umesto „taksija“,
-
10:30 - 10:34znam da se neću poklopiti
sa većinom vas u publici. -
10:35 - 10:37To usklađivanje zavisi
ne samo od naše sposobnosti -
10:37 - 10:39da razumemo osnovne koncepte;
-
10:39 - 10:43ono zavisi i od naše sposobnosti
da razvijemo zajedničko tle, -
10:43 - 10:46razumevanje i zajednički sistem uverenja.
-
10:46 - 10:47Jer svi znamo da u mnogim slučajevima
-
10:47 - 10:52ljudi razumeju potpuno istu priču
na veoma različite načine. -
10:52 - 10:56Da bismo ovo proverili u laboratoriji,
sproveli smo sledeći eksperiment. -
10:56 - 10:59Uzeli smo priču Dž. D. Selindžera,
-
10:59 - 11:03u kojoj je muž izgubio ženu usred zabave
-
11:03 - 11:07i zove svog najboljeg prijatelja da pita:
„Jesi li video moju ženu?“ -
11:08 - 11:10Polovini subjekata rekli smo
-
11:10 - 11:13da žena ima aferu
sa najboljim prijateljem. -
11:13 - 11:16Drugoj polovini smo rekli
-
11:16 - 11:20da je žena verna
i da je muž vrlo ljubomoran. -
11:20 - 11:23Ta jedna rečenica pre početka priče
-
11:23 - 11:25bila je dovoljna da učini
da reakcije mozga -
11:25 - 11:28svih ljudi koji su verovali
da žena ima aferu -
11:28 - 11:31budu veoma slične
u ovim oblastima višeg reda -
11:31 - 11:33i različite u odnosu na drugu grupu.
-
11:33 - 11:36Ako je jedna rečenica dovoljna
da učini vaš mozak sličnim -
11:36 - 11:38kao i kod ljudi koji misle kao vi
-
11:38 - 11:41i vrlo različitim u odnosu na ljude
koji misle različito u odnosu na vas, -
11:41 - 11:45pomislite koliko će taj efekat
biti pojačan u stvarnom životu, -
11:45 - 11:48kada svi slušamo
potpuno iste teme u vestima -
11:48 - 11:51nakon što se one dan za danom iznose
-
11:51 - 11:55na različitim medijskim kanalima,
poput Foks njuza ili Njujork tajmsa, -
11:55 - 11:58koji nam daju vrlo različita
sagledavanja stvarnosti. -
11:59 - 12:01Dakle, dozvolite da rezimiram.
-
12:02 - 12:04Ako je večeras sve proteklo po planu,
-
12:04 - 12:06koristio sam svoju sposobnost
izgovaranja zvukova -
12:06 - 12:09za povezivanje sa vašim mozgovima
i koristio sam to spajanje -
12:09 - 12:13da bih preneo svoje moždane obrasce
povezane sa svojim sećanjima i idejama -
12:13 - 12:15u vaše mozgove.
-
12:15 - 12:19Ovim počinjem da razotkrivam
skriveni nervni mehanizam -
12:19 - 12:21pomoću kojeg komuniciramo.
-
12:21 - 12:24Znamo da će nam on u budućnosti
omogućiti da unapredimo -
12:24 - 12:26i olakšamo komunikaciju.
-
12:26 - 12:28Međutim, ova istraživanja takođe otkrivaju
-
12:29 - 12:32da komunikacija počiva na zajedničkom tlu.
-
12:32 - 12:34Moramo da se zaista zabrinemo kao društvo
-
12:34 - 12:39ako izgubimo to zajedničko tle
i našu sposobnost da govorimo sa ljudima -
12:39 - 12:41koji su malo drugačiji od nas
-
12:41 - 12:44jer smo dopustili da nekoliko
vrlo jakih medijskih kanala -
12:44 - 12:45preuzmu kontrolu nad mikrofonom,
-
12:46 - 12:49da manipulišu i kontrolišu način
na koji svi mi razmišljamo. -
12:49 - 12:52Nisam siguran kako to da popravim
jer sam samo naučnik. -
12:52 - 12:55Možda je jedan od načina za to
-
12:55 - 12:59da se vratimo na prirodnije načine
komunikacije, a to je dijalog, -
12:59 - 13:02u kome sada ne govorim samo ja pred vama,
-
13:02 - 13:04već prirodniji način razgovaranja
-
13:04 - 13:08u kojem govorim i slušam,
-
13:08 - 13:12a zajedno pokušavamo da stvorimo
zajedničko tle i nove ideje. -
13:12 - 13:13Jer, na kraju krajeva,
-
13:13 - 13:17ljudi sa kojima smo povezani
definišu ono što jesmo. -
13:17 - 13:20Naša želja da se povežemo sa drugim mozgom
-
13:20 - 13:24predstavlja nešto vrlo bazično
što počinje u vrlo ranom uzrastu. -
13:24 - 13:28Dozvolite da završim primerom
iz svog privatnog života -
13:29 - 13:33za koji smatram da je dobar primer
za to kako povezivanje sa drugim ljudima -
13:33 - 13:36zaista definiše ono što jesmo.
-
13:36 - 13:39Ovo je moj sin Jonatan
u vrlo ranom uzrastu. -
13:39 - 13:44Vidite kako je razvio
igru glasova sa mojom ženom, -
13:44 - 13:49samo iz želje i čiste radosti
povezivanja sa drugim ljudskim bićem. -
13:50 - 13:52(Oboje vokalizuju)
-
14:03 - 14:05(Smeh)
-
14:05 - 14:09Razmislite o tome
kako će sposobnost mog sina -
14:09 - 14:12da se poveže sa nama
i drugim ljudima u svom životu -
14:12 - 14:15oblikovati čoveka koji će on postati.
-
14:15 - 14:17Razmislite i o tome
koliko se vi menjate iz dana u dan -
14:17 - 14:22usled interakcije i povezivanja
sa drugim ljudima u svom životu. -
14:23 - 14:25Stoga nastavite
da se povezujete sa drugima. -
14:25 - 14:27Nastavite da širite svoje ideje,
-
14:27 - 14:30jer je skup svih nas zajedno, povezanih,
-
14:30 - 14:32veći od naših delova.
-
14:32 - 14:33Hvala.
-
14:33 - 14:35(Aplauz)
- Title:
- Ovo je vaš mozak tokom komunikacije
- Speaker:
- Uri Hason (Uri Hasson)
- Description:
-
Neuronaučnik Uri Hason istražuje osnove ljudske komunikacije, a eksperimenti iz njegove laboratorije otkrivaju da čak i kod različitih jezika naši mozgovi pokazuju sličnu aktivnost ili postaju „usklađeni“ kada čujemo istu ideju ili priču. Ovaj neverovatni nervni mehanizam omogućava nam da prenosimo moždane obrasce, pri čemu delimo sećanja i znanje. „Možemo da komuniciramo jer imamo zajednički kod koji predstavlja značenje“, kaže Hason.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Mile Živković approved Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for This is your brain on communication | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for This is your brain on communication |