Вашият мозък и общуването
-
0:01 - 0:03Представете си,
че сте изобретили устройство, -
0:03 - 0:05което може да запише спомените ми,
-
0:05 - 0:07мечтите и идеите ми
-
0:07 - 0:08и да ги прехвърли във вашия мозък.
-
0:09 - 0:12Това би била революционна
технология, нали? -
0:12 - 0:15Всъщност, ние вече имаме
такова устройство -
0:15 - 0:18и това е човешката
система за общуване -
0:18 - 0:19и сполучливото разказване
на истории. -
0:20 - 0:22За да разберем как работи
тази система, -
0:22 - 0:25трябва да разгледаме мозъка си.
-
0:25 - 0:28И да зададем въпроса по
малко по-различен начин. -
0:28 - 0:30Трябва да попитаме
-
0:30 - 0:33как невронните модели в мозъка ми,
-
0:33 - 0:36свързани със спомените и идеите ми,
-
0:36 - 0:39се прехвърлят във вашите мозъци.
-
0:40 - 0:43Смятаме, че има два фактора, които
ни дават възможност да общуваме. -
0:43 - 0:47Първо, вашите мозъци сега са
физически свързани със звуковата вълна, -
0:47 - 0:50която аз им предавам.
-
0:50 - 0:53И второ, развили сме
общ неврален протокол, -
0:53 - 0:55който прави общуването възможно.
-
0:55 - 0:57Как сме разбрали това?
-
0:57 - 0:59В лабораторията ми в Принстън
-
0:59 - 1:03подлагаме хората на магнитен резонанс
и сканираме мозъка им, -
1:03 - 1:07докато те разказват или
слушат истински истории. -
1:07 - 1:09За да получите представа за
стимула, който използваме, -
1:09 - 1:13ще пусна 20 секунди от
една използвана история, -
1:13 - 1:16разказана от много талантлив разказвач,
-
1:16 - 1:17Джим О'Грейди.
-
1:18 - 1:22Джим О'Грейди: "И аз изстрелвам
историята си и знам, че е добра -
1:22 - 1:24и после започвам да я подобрявам...
-
1:24 - 1:26(Смях)
-
1:26 - 1:29...като добавям елемент на разкрасяване.
-
1:30 - 1:33Репортерите наричат това "измисляне".
-
1:33 - 1:35(Смях)
-
1:36 - 1:39И препоръчват тази линия
да не се прекрачва. -
1:40 - 1:45Но току-що я видях пресечена
от високопоставен свещеник -
1:45 - 1:46до нападение над сладкиши.
-
1:46 - 1:48И някак си ми хареса."
-
1:48 - 1:50Хасон: Добре, хайде сега
да погледнем в мозъка ви -
1:50 - 1:53и да видим какво се случва,
докато слушате такива истории. -
1:53 - 1:57Да започнем просто - с един слушател
и една област в мозъка: -
1:58 - 2:01слуховата мозъчна кора, която
обработва звуците, идващи от ухото. -
2:01 - 2:03Както виждате, точно в тази
мозъчна област -
2:04 - 2:07реакциите се движат нагоре-надолу
с развитието на историята. -
2:07 - 2:09Да вземем тези реакции
-
2:09 - 2:11и да ги сравним с реакциите
на други слушатели -
2:11 - 2:13в същата област на мозъка.
-
2:13 - 2:14Можем да се запитаме:
-
2:14 - 2:17доколко си приличат реакциите
на всички слушатели? -
2:18 - 2:20Тук виждате пет слушатели.
-
2:21 - 2:24Започваме да сканираме мозъците им
преди да започне историята, -
2:24 - 2:28докато просто лежат в тъмното
и я чакат да започне. -
2:28 - 2:29Както виждате,
-
2:29 - 2:32движението в областта е нагоре-надолу
при всеки от тях, -
2:32 - 2:34но реакциите много се различават
-
2:34 - 2:35и не са в синхрон.
-
2:35 - 2:38Обаче, веднага след началото на историята
-
2:38 - 2:40се случва нещо удивително.
-
2:41 - 2:44ДО: "И аз изстрелвам историята си
и знам, че е добра -
2:44 - 2:45и после започвам да я..."
-
2:45 - 2:49УХ: Виждате, че изведнъж
реакциите на всички субекти -
2:49 - 2:50потъват в историята
-
2:50 - 2:53и сега те се движат нагоре-надолу
по много подобен начин -
2:53 - 2:55при всички слушатели.
-
2:55 - 2:58Всъщност, точно това се случва
в момента във вашите мозъци, -
2:58 - 3:01докато слушате гласа ми.
-
3:01 - 3:04Наричаме този ефект "мозъчно увличане".
-
3:04 - 3:07И за да ви обясня какво е
мозъчно увличане, -
3:07 - 3:09нека първо обясня какво е
физическо увличане. -
3:10 - 3:13И така, ще видим пет метронома.
-
3:13 - 3:16Мислете за тях като за пет мозъка.
-
3:16 - 3:19И подобно на слушателите
преди историята да започне, -
3:19 - 3:20метрономите ще тракат,
-
3:20 - 3:23но ще тракат извън фаза.
-
3:23 - 3:27(Тракане)
-
3:27 - 3:30Сега вижте какво ще се случи,
щом ги свържа в едно -
3:31 - 3:33като ги сложа върху тези два цилиндъра.
-
3:34 - 3:37(Тракане)
-
3:37 - 3:40Сега двата цилиндъра
започват да се въртят. -
3:40 - 3:43Вибрацията на въртенето
преминава през дървото -
3:43 - 3:46и ще свърже всички метрономи в едно.
-
3:46 - 3:48Чуйте тракането сега.
-
3:48 - 3:52(Синхронизирано тракане)
-
3:58 - 4:00Ето това наричаме физическо увличане.
-
4:00 - 4:03А сега да се върнем към мозъка
и да се запитаме: -
4:03 - 4:05какво причинява мозъчното увличане?
-
4:05 - 4:08Дали са само звуците,
които говорителят издава? -
4:08 - 4:09Или може би са думите.
-
4:09 - 4:13Или може би е смисълът, който
разказвачът се опитва да предаде. -
4:13 - 4:16За да проверим това, направихме
следния експеримент. -
4:16 - 4:19Първо пуснахме историята отзад напред.
-
4:19 - 4:22Така се запазиха много от
първоначалните слухови особености, -
4:22 - 4:24но изчезна смисълът.
-
4:24 - 4:26И звучи като нещо такова.
-
4:26 - 4:31ДО: (Неразбираемо)
-
4:31 - 4:34Сложихме цвят в двата мозъка,
-
4:34 - 4:38за да означим областите, които реагират
по много близък начин при хората. -
4:38 - 4:39И както виждате,
-
4:39 - 4:43входящият звук предизвиква увличане
или изравняване при всички мозъци -
4:43 - 4:45в слуховата мозъчна кора,
която обработва звуците, -
4:45 - 4:48но не се разпростира
по-дълбоко в мозъка. -
4:48 - 4:51Сега да вземем звуците
и да построим от тях думи. -
4:51 - 4:54Ако вземем Джим О'Грейди
и разбъркаме думите, -
4:54 - 4:55ще получим списък от думи.
-
4:55 - 4:58ДО: ... животно... избрани факти...
-
4:58 - 5:01и веднага... човекът с пая...
потенциално... историите ми. -
5:01 - 5:04УХ: Виждате, че тези думи започват
да предизвикват изравняване -
5:04 - 5:06в ранните езикови области,
но не повече от това. -
5:06 - 5:10Сега да вземем думите и да
започнем да градим изречения. -
5:12 - 5:15ДО: И препоръчват тази линия
да не се прекрачва. -
5:16 - 5:20Той казва: "Драги Джим, добър разказ.
Приятни детайли. -
5:20 - 5:23Не знаеше ли тя за него
само чрез мен?" -
5:23 - 5:26УХ: Сега виждате, че реакциите
във всички езикови области, -
5:26 - 5:27които обработват входящия език,
-
5:27 - 5:30се изравняват или уеднаквяват
при всички слушатели. -
5:30 - 5:35Обаче, само когато използваме
пълния, ангажиращ, разбираем разказ -
5:35 - 5:37реакциите се разпространяват
по-дълбоко в мозъка, -
5:37 - 5:39в по-висши области,
-
5:39 - 5:42включващи фронталната и
теменната мозъчна кора -
5:42 - 5:44и ги кара да откликват
по много сходен начин. -
5:44 - 5:48Вярваме, че тези реакции
в по-висшите области са предизвикани -
5:48 - 5:50или се уеднаквяват сред слушателите
-
5:50 - 5:53заради смисъла, предаден от разказвача,
-
5:53 - 5:54а не заради думите или звуците.
-
5:55 - 5:57И ако сме прави, можем
основателно да предскажем, че -
5:57 - 6:00ако ви кажа същите идеи,
-
6:00 - 6:02използвайки два съвсем различни
набора от думи, -
6:02 - 6:05реакциите на мозъците ви
пак ще бъдат сходни. -
6:05 - 6:09За да проверим това, в лабораторията ми
направихме следния опит. -
6:09 - 6:11Взехме разказа на английски
-
6:11 - 6:13и го преведохме на руски.
-
6:13 - 6:17Сега имаме две различни озвучавания
и лингвистични системи, -
6:17 - 6:20които предават един и същи смисъл.
-
6:20 - 6:23Пускаме английския разказ
на английските слушатели -
6:23 - 6:26и руския разказ
на руските слушатели -
6:26 - 6:29и можем да сравним реакциите
между групите. -
6:29 - 6:32Когато го направихме,
не открихме сходни реакции -
6:32 - 6:35в слуховите кортекси за езика,
-
6:35 - 6:37защото езикът и звученето са
много различни. -
6:37 - 6:40Обаче, виждаме че реакциите
в по-висшите области -
6:40 - 6:42пак са сходни при двете групи.
-
6:43 - 6:47Вярваме, че е така, защото те са разбрали
разказа по много близък начин, -
6:47 - 6:51което и потвърдихме чрез тест
след края. -
6:52 - 6:56Мислим, че това уеднаквяване
е необходимо за общуването. -
6:56 - 6:59Например, можете да познаете,
-
6:59 - 7:01че английският не ми е роден език.
-
7:01 - 7:03Израснал съм с друг език,
-
7:03 - 7:05както може би и много от вас в публиката.
-
7:05 - 7:07И все пак можем да общуваме.
-
7:07 - 7:08Как така?
-
7:09 - 7:12Според нас можем да общуваме,
защото имаме общия код, -
7:12 - 7:13който представя смисъла.
-
7:14 - 7:17Дотук говорих само за това какво
се случва в мозъка на слушателя, -
7:17 - 7:20във вашия мозък, докато
слушате беседи. -
7:20 - 7:22Но какво се случва в мозъка
на говорещия, в моя мозък, -
7:22 - 7:24докато ви говоря?
-
7:24 - 7:26За да разгледаме мозъка на говорителя,
-
7:26 - 7:29го помолихме да влезе в скенера,
-
7:29 - 7:31да сканираме мозъка му
-
7:31 - 7:35и после да сравним реакциите в
неговия мозък с тези на слушателите -
7:35 - 7:37на разказа.
-
7:37 - 7:41Трябва да знаете, че произнасянето на реч
и разбирането на речта -
7:41 - 7:43са много различни процеси.
-
7:43 - 7:45Тук питаме колко си приличат те.
-
7:46 - 7:48За наша изненада,
-
7:48 - 7:52открихме, че всички сложни модели
при слушателите -
7:52 - 7:55всъщност идват от мозъка на говорителя.
-
7:55 - 7:59Т.е. произнасянето и разбирането разчитат
на много близки процеси. -
7:59 - 8:01Открихме още, че
-
8:01 - 8:04колкото по-голяма е приликата
между мозъка на слушателя -
8:04 - 8:06и този на говорителя,
-
8:06 - 8:08толкова по-добра е комуникацията.
-
8:08 - 8:12Знам, че ако сега сте съвсем объркани
-
8:12 - 8:14и наистина се надявам да не е така,
-
8:14 - 8:16реакциите в мозъка ви са
много по-различни от моите. -
8:16 - 8:19Но знам също, че ако
наистина ме разбирате, -
8:19 - 8:22вашият мозък... и вашият
... и вашият -
8:22 - 8:24със сигурност приличат на моя.
-
8:26 - 8:29Нека сега да съберем цялата информация
и да се запитаме -
8:29 - 8:32как можем да я използваме, за да
прехвърлим спомен, който имам аз, -
8:32 - 8:34от моя мозък във вашите мозъци.
-
8:35 - 8:37Направихме следния експеримент.
-
8:38 - 8:40Оставихме хората да гледат
за пръв път в живота си -
8:40 - 8:44телевизионен епизод от поредицата на BBC
"Шерлок", докато сканираме мозъците им. -
8:44 - 8:47И после ги помолихме
да се върнат в скенера -
8:47 - 8:51и да разкажат историята на друг човек,
който никога не е гледал филма. -
8:51 - 8:53Да бъдем конкретни.
-
8:53 - 8:55Спомнете си онази сцена,
-
8:55 - 8:57в която Шерлок се качва
в такси в Лондон, -
8:58 - 9:00карано от убиеца, който търси.
-
9:00 - 9:03За мен, като зрител,
-
9:03 - 9:06има специфичен мозъчен модел,
когато го гледам. -
9:07 - 9:11Мога отново да реактивирам в мозъка си
точно този модел -
9:11 - 9:15като кажа на света:
Шерлок, Лондон, убиец. -
9:15 - 9:18И щом предам тези думи
на вашите мозъци, -
9:19 - 9:21вие трябва да го пресъздадете
в съзнанието си. -
9:21 - 9:26На практика виждаме как този модел
се появява в момента в мозъците ви. -
9:26 - 9:28Много се изненадахме да видим,
-
9:28 - 9:30че сегашният модел във вашите мозъци,
-
9:30 - 9:32докато ви описвам сцените,
-
9:32 - 9:36е много близък до модела,
който имах аз, когато гледах филма -
9:36 - 9:38преди няколко месеца в скенера.
-
9:38 - 9:40Това започва да ни говори за механизма,
-
9:40 - 9:43по който разказваме истории
и предаваме информация. -
9:44 - 9:46Защото, например,
-
9:46 - 9:49сега слушате наистина внимателно
и се опитвате да разберете какво казвам. -
9:49 - 9:51Знам, че не е лесно.
-
9:51 - 9:55Но се надявам, че в един момент от
беседата сме се свързали и разбрали. -
9:55 - 9:59И мисля, че след няколко часа,
няколко дни или месеци -
9:59 - 10:01ще срещнете някого на някое парти,
-
10:01 - 10:04ще му разкажете за тази беседа
-
10:04 - 10:08и изведнъж ще се получи така
сякаш той стои тук с нас сега. -
10:08 - 10:11Вече разбирате как можем
чрез този механизъм -
10:11 - 10:15да предаваме спомени
и знания на хората, -
10:15 - 10:17което е чудесно, нали?
-
10:17 - 10:20Но способността ни да общуваме
зависи от способността ни -
10:20 - 10:23да намираме допирни точки.
-
10:23 - 10:24Защото, например,
-
10:24 - 10:28ако реша да използвам британския синоним
-
10:28 - 10:30"hackney carriage" вместо "cab" (такси),
-
10:30 - 10:34знам, че няма да се разбера
с повечето от вас в публиката. -
10:35 - 10:37Разбирането зависи не само
от способността ни -
10:37 - 10:39да разберем основната идея,
-
10:39 - 10:44то зависи също и от възможностите ни
да намерим допирни точки -
10:44 - 10:46и общи ценностни системи.
-
10:46 - 10:47Знаем, че в много случаи
-
10:47 - 10:52хората разбират една и съща история
по коренно различни начини. -
10:52 - 10:56За да проверим това в лабораторията,
направихме следния опит. -
10:56 - 10:59Взехме един разказ на Дж.Д.Селинджър,
-
10:59 - 11:03в който един съпруг изгубва жена си
по средата на едно празненство -
11:03 - 11:07и се обажда на най-добрия си приятел
с въпроса: "Виждал ли си жена ми?" -
11:08 - 11:09На половината от хората
-
11:09 - 11:13казахме, че жената има връзка
с най-добрия приятел. -
11:13 - 11:14На другата половина
-
11:14 - 11:20казахме, че жената е вярна,
а съпругът много ревнив. -
11:20 - 11:23Това единствено изречение
преди разказът да започне -
11:23 - 11:25беше достатъчно да направи
реакциите в мозъка -
11:25 - 11:28на всички хора, които вярваха,
че жената има връзка, -
11:28 - 11:31много сходни в по-висшите области
-
11:31 - 11:33и различни от тези на другата група.
-
11:33 - 11:37И ако едно изречение е достатъчно
да направи мозъка ви подобен -
11:37 - 11:38на тези на хората, които мислят като вас
-
11:38 - 11:41и много по-различен от тези на хората,
които мислят различно, -
11:41 - 11:45помислете как този ефект ще се
увеличи в реалния живот, -
11:45 - 11:48когато всички слушаме едни и същи новини,
-
11:48 - 11:51след като сме били подложени ден след ден
-
11:51 - 11:55на различни медийни канали,
като Фокс Нюз или Ню Йорк Таймс, -
11:55 - 11:58които ни дават много различни
перспективи към реалността. -
12:00 - 12:01Нека да обобщя.
-
12:02 - 12:04Ако всичко е било по план тази вечер,
-
12:04 - 12:08аз вокализирах звук,
за да се свържа с мозъците ви. -
12:08 - 12:09И използвах тази връзка,
-
12:09 - 12:13за да предам моите мозъчни модели,
свързани със спомените и идеите ми -
12:13 - 12:15на вашите мозъци.
-
12:15 - 12:19С това започнах да разкривам
скрития мозъчен механизъм, -
12:19 - 12:21чрез който общуваме.
-
12:21 - 12:24Знаем, че в бъдеще той ще ни даде
възможност да подобрим -
12:24 - 12:26и улесним комуникацията.
-
12:26 - 12:28Но изследванията показват също,
-
12:29 - 12:32че общуването зависи от
допирните точки. -
12:32 - 12:34И като общество, трябва
наистина да се тревожим -
12:34 - 12:38да не изгубим тези допирни точки
и способността си да говорим с хора, -
12:38 - 12:41които са малко по-различни от нас,
-
12:41 - 12:44защото позволяваме на няколко
много силни медийни канала -
12:44 - 12:45да владеят микрофона
-
12:46 - 12:49и да манипулират и контролират
начина, по който всички мислим. -
12:49 - 12:52Не съм сигурен как да поправим това,
защото съм само един учен. -
12:52 - 12:55Но може би един от начините е
-
12:55 - 12:57да се върнем към по-естественото общуване,
-
12:57 - 12:59което е диалог,
-
12:59 - 13:02при което не съм само аз,
който ви говори сега, -
13:02 - 13:04а общуването е по-естествено -
-
13:04 - 13:08аз говоря и слушам
-
13:08 - 13:12и заедно се опитваме да стигнем
до съгласие и нови идеи. -
13:12 - 13:13Защото, все пак
-
13:13 - 13:17хората, с които сме свързани
определят кои сме. -
13:17 - 13:20И желанието да сме
свързани с друг мозък -
13:20 - 13:24е много фундаментално,
то започва от много ранна възраст. -
13:24 - 13:28Нека да завърша с един пример
от личния си живот, -
13:29 - 13:33който добре показва как
свързването с други хора -
13:33 - 13:36наистина определя кои сме.
-
13:36 - 13:39Това е синът ми Джонатан като много малък.
-
13:39 - 13:44Вижте как си е измислил
вокална игра заедно с жена ми, -
13:44 - 13:49само заради желанието и чистата радост
да е свързан с друго човешко същество. -
13:50 - 13:54(И двамата издават звуци)
-
14:03 - 14:05(Смях)
-
14:05 - 14:09Помислете как способността на сина ми
-
14:09 - 14:12да се свързва с нас и
другите хора в живота му -
14:12 - 14:15ще оформи мъжа,
в който той ще се превърне. -
14:15 - 14:17Помислете и как се променяте
вие ежедневно -
14:17 - 14:22от общуването и свързването
с други хора в живота ви. -
14:23 - 14:25И така, запазете връзката си
с останалите. -
14:25 - 14:27Продължавайте да споделяте
идеите си, -
14:27 - 14:30защото сборът от всички ни,
заедно, свързани -
14:30 - 14:32е повече от отделните части.
-
14:32 - 14:33Благодаря ви.
-
14:33 - 14:38(Аплодисменти)
- Title:
- Вашият мозък и общуването
- Speaker:
- Ури Хасон
- Description:
-
Невробиологът Ури Хасон изследва основите на човешкото общуване и експериментите в лабораторията му разкриват, че макар и през различни езици, нашите мозъци показват сходна активност или се "съгласяват", щом чуем една и съща идея или история. Този удивителен неврален механизъм ни позволява да предаваме мозъчни модели, които споделят спомени и знания. "Можем да общуваме, защото имаме общ код, който предава смисъла." казва Хасон.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Darina Stoyanova approved Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Darina Stoyanova accepted Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Darina Stoyanova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication | ||
Kitchka Dyankova edited Bulgarian subtitles for This is your brain on communication |