هذا هو دماغك حول مبدئ التواصل
-
0:01 - 0:03تخيل أنك قمت باختراع جهاز
-
0:03 - 0:05يستطيع تسجيل ذكرياتي،
-
0:05 - 0:07واحلامي وأفكاري،
-
0:07 - 0:09ويقوم بإرسالها الى دماغك.
-
0:09 - 0:12سيكون ذلك عبارة عن طفرة في عالم
التكنولوجيا، أليس كذلك؟ -
0:12 - 0:15ولكن في الواقع، نحن
نمتلك هذا الجهاز بالفعل، -
0:15 - 0:18ويدعى نظام التواصل الإنساني
-
0:18 - 0:20وهو أداة مؤثرة وفعالة في رواية القصص.
-
0:20 - 0:22ولفهم كيفية عمل هذا الجهاز،
-
0:22 - 0:25علينا أن ننظر داخل أدمغتنا.
-
0:25 - 0:28وعلينا صياغة السؤال بطريقة مختلفة قليلاً.
-
0:28 - 0:30علينا الآن أن نسأل
-
0:30 - 0:33كيف يمكن لهذه الأنماط العصبية في دماغي
-
0:33 - 0:36والمرتبطة مع ذكرياتي وأفكاري
-
0:36 - 0:40أن يتم إرسالها إلى أدمغتكم.
-
0:40 - 0:43ونحن نعتقد أن هناك عاملين
يجيزان لنا عملية التواصل. -
0:43 - 0:47أولاً، فإن عقلك الآن مرتبط
فيزيائيا بالموجة الصوتية -
0:47 - 0:50والتي أقوم ببثها إلى دماغك.
-
0:50 - 0:53وثانياً، قمنا بتطوير بروتوكول عصبي مشترك
-
0:53 - 0:55والذي أجاز لنا عملية التواصل.
-
0:55 - 0:57إذاً كيف لنا معرفة ذلك؟
-
0:57 - 0:59داخل مختبري في جامعة برينستون،
-
0:59 - 1:03نأتي بالناس إلى ماسحة الرنين المغناطيسي
الوظيفي ونقوم بمسح أدمغتهم -
1:03 - 1:07بينما هم في صدد رواية
أو الاستماع إلى قصص من واقع الحياة. -
1:07 - 1:09ولأعطيكم إحساسا
عن المحفز الذي قمنا باستخدامه، -
1:09 - 1:13اسمحوا لي أن أعرض عليكم ٢٠ ثانية
من القصة التي قمنا باستخدامها، -
1:13 - 1:16والتي هي من قبل راوي القصص والموهوب جداً،
-
1:16 - 1:18جيم أوجريدي.
-
1:18 - 1:22(تسجيل) (جيم أوجريدي) أنا في صدد
ابتكار قصتي وأعلم أنها جيدة. -
1:22 - 1:24وبعد ذلك بدأت في جعلها أفضل
-
1:24 - 1:26(ضحك)
-
1:26 - 1:29من خلال إضافة عنصر زخرفة.
-
1:30 - 1:33وما يسميه الصحفيون "اختلاق القصص"
-
1:33 - 1:36(ضحك)
-
1:36 - 1:40ويوصون بعدم تخطي هذه الحدود
"اختلاق القصص". -
1:40 - 1:45ولكنني رأيت للتو عملية تخطي لهذه الحدود
ما بين عميد رفيع المستوى -
1:45 - 1:46واعتداء باستخدام المعجنات.
-
1:46 - 1:48وقد أحببت ذلك نوعاً ما.
-
1:48 - 1:50حسناً، دعونا الآن نلقي نظرةً داخل أدمغتكم
-
1:50 - 1:53ولنرى ماذا يحدث
عند استماعكم إلى هذا النوع من القصص. -
1:53 - 1:57ودعونا نبدأ بشكل مبسّط، لنبدأ
مع مستمع واحد ومنطقة دماغ واحده -
1:58 - 2:01القشرة السمعية والتي تعالج
الأصوات والتي يتم استلامها عن طريق الأذن. -
2:01 - 2:03وكما ترون،
وبالتحديد في هذه المنطقة من الدماغ، -
2:04 - 2:07تسير المؤشرات إلى الأعلى والأسفل
بينما يتم الكشف عن احداث القصة. -
2:07 - 2:09أما الآن فيمكننا أخذ هذه المؤشرات
-
2:09 - 2:11ومقارنتها مع مؤشرات
أدمغة المستمعين الآخرين -
2:11 - 2:13في منطقة الدماغ نفسها.
-
2:13 - 2:14ويمكننا حينها أن نسأل:
-
2:14 - 2:18ما مدى تشابه المؤشرات بين جميع المستمعين؟
-
2:18 - 2:21يمكنكم هنا رؤية خمسة من المستمعين.
-
2:21 - 2:24والذي تم مسح أدمغتهم قبل بداية القصة،
-
2:24 - 2:28وبينما هم مستلقون في الظلام
في انتظار بدأ القصة. -
2:28 - 2:29فكما تلاحظون،
-
2:29 - 2:32تسير مؤشرات الدماغ
كل فرد منهم إلى الأعلى والأسفل، -
2:32 - 2:34ولكن المؤشرات مختلفة تماماً،
-
2:34 - 2:35وغير متزامنة.
-
2:35 - 2:38لكن، فور ما بدأت القصة،
-
2:38 - 2:41حدث شيء مدهش.
-
2:41 - 2:44(تسجيل) (جيم أوجريدي) أنا في صدد
ابتكار قصتي وأعلم أنها جيدة. -
2:44 - 2:45وبعد ذلك بدأت في جعلها
-
2:45 - 2:49يوري هاسون: فجأة، يمكنك أن تلاحظ
أن مؤشرات جميع المشاركين -
2:49 - 2:50تزامنت مع أحداث القصة.
-
2:50 - 2:53وتسير الآن إلى الأعلى والأسفل
بطريقة مشابهة جداً -
2:53 - 2:55في جميع المستمعين.
-
2:55 - 2:58وفي الواقع، هذا هو بالضبط
ما يحدث الآن في دماغك -
2:58 - 3:01حينما تستمع إلى صوتي وأنا أتكلم.
-
3:01 - 3:04ونسمي هذا التأثير "التزامن العصبي."
-
3:04 - 3:07ولشرح معنى "التزامن العصبي"
-
3:07 - 3:10اسمحوا لي أولاً أن أشرح لكم
معنى "التزامن الفيزيائي" -
3:10 - 3:13إذا، سنقوم بالنظر الى خمسة من البندولات.
-
3:13 - 3:16وقم بتخيل هذه البندولات الخمسة
على أنها خمسة أدمغة. -
3:16 - 3:19وعلى غرار مؤشرات المستمعين قبل بدأ القصة،
-
3:19 - 3:20ستقوم هذه البندولات بالطقطقة
-
3:20 - 3:23ولكنها طقطقة غير متزامنة.
-
3:23 - 3:27(طقطقة غير متزامنة)
-
3:27 - 3:30الآن لنرى ما سيحدث عندما أقوم بوصلها معاً
-
3:31 - 3:34عن طريق وضعها على هاتين الاسطوانتين.
-
3:34 - 3:37(طقطقة غير متزامنة)
-
3:37 - 3:40الآن تبدأ هاتين الاسطوانتين بالدوران.
-
3:40 - 3:43يمر هذا الاهتزاز الناتج عن الدوران
من خلال الخشب -
3:43 - 3:46وسيقوم بوصل جميع البندولات معاً.
-
3:46 - 3:48والآن استمعوا إلى الطقطقة.
-
3:48 - 3:58(طقطقة متزامنة)
-
3:58 - 4:00وهذا هو مدلول "التزامن الفيزيائي"
-
4:00 - 4:03والآن دعونا نرجع إلى الدماغ ونسأل:
-
4:03 - 4:05ما الذي يقود هذا التزامن العصبي؟
-
4:05 - 4:08هل هي وببساطة الأصوات
التي يقوم بإصدارها المتحدث؟ -
4:08 - 4:09أو لربما كانت الكلمات.
-
4:09 - 4:13أو لربما هو المعنى
الذي يحاول المتحدث من ايصاله. -
4:13 - 4:16ولاختبار ذلك، قمنا بإجراء التجربة التالية.
-
4:16 - 4:19أولا، أخذنا القصة وقمنا بسردها بالعكس.
-
4:19 - 4:22وبينما قام هذا الإجراء بحفظ الكثير
من السمات السمعية الأصلية، -
4:22 - 4:24ولكنه مع ذلك قام بإزالة المغزى أو المعنى.
-
4:24 - 4:26حينها سيبدو كشيء من هذا القبيل.
-
4:26 - 4:31(تسجيل) (جيم أوجريدي) (لا يمكن فهمه)
-
4:31 - 4:34وقمنا باضاءة الألوان في كلا الدماغين
-
4:34 - 4:38للإشارة إلى المناطق الدماغية التي تستجيب
بطريقة مماثلة للغاية مع اختلاف الأفراد. -
4:38 - 4:39وكما تلاحظون،
-
4:39 - 4:43فإن هذا الصوت الناجم أدى إلى التزامن
أو التوافق في جميع الأدمغة -
4:43 - 4:45وفي القشور الدماغية السمعية
المختصة بمعالجة الأصوات، -
4:45 - 4:48ولكنها مع ذلك لم تنتشر الى أعماق الدماغ.
-
4:48 - 4:51يمكننا الآن القيام ببناء
كلمات من خلال الاستعانة بهذه الأصوات -
4:51 - 4:54وبالتالي إذا اخذنا قصة جيم أوجريدي
وقمنا ببعثرة كلماتها، -
4:54 - 4:55سنحصل على قائمة من الكلمات
-
4:55 - 4:58(تسجيل) (جيم أوجريدي) "حيوان"
"حقائق متنوعة" -
4:58 - 5:01"وفي"، "رجل الفطيرة"، "محتمل"، "قصصي"
-
5:01 - 5:04ويمكنكم أن تلاحظوا أن هذه الكلمات
بدأت بالحث على التوافق -
5:04 - 5:06في المناطق اللغوية المبكرة فقط،
وليس أكثر من ذلك. -
5:06 - 5:12ونستطيع الآن أخذ هذه الكلمات
والبدء من خلالها بصياغة الجمل. -
5:12 - 5:16(تسجيل) (جيم أوجريدي) ويوصون
بعدم تخطي هذه الحدود. -
5:16 - 5:20ويقول: "عزيزي جيم،
قصة جيدة. تفاصيل لطيفة. -
5:20 - 5:23ألم تعرف عنه إلا من خلالي؟
-
5:23 - 5:26يوري هاسون: الآن يمكنكم رؤية المؤشرات
في جميع المناطق اللغوية -
5:26 - 5:27والتي تقوم بمعالجة اللغة الواردة
-
5:27 - 5:30والتي قد اصبحت متوافقة في جميع المستمعين.
-
5:30 - 5:35ولكن، فقط عند استخدامنا القصة الكاملة،
المتماسكة والمثيرة للاهتمام -
5:35 - 5:37تنتشر حينها المؤشرات في اعماق الدماغ
-
5:37 - 5:39وفي المناطق العليا،
-
5:39 - 5:42والتي تشمل القشرة الأمامية
والقشرة الجدارية، -
5:42 - 5:44وعندها تقوم بجعل المؤشرات
مماثلة في جميع هذه المناطق. -
5:44 - 5:48ونحن نعتقد أن هذه الاستجابات
في المناطق العليا تتوافق -
5:48 - 5:50او تصبح متشابهة عبر المستمعين
-
5:50 - 5:53بسبب المعنى الذي اوصله المتحدث
-
5:53 - 5:55وليس عن طريق الكلمات أو الصوت.
-
5:55 - 5:57وإذا كنا على حق، يوجد تنبؤ قوي هنا
-
5:57 - 6:00إذا أطلعتكم على نفس الأفكار بالضبط
-
6:00 - 6:02باستخدام مجموعتين مختلفتين جدا من الكلمات،
-
6:02 - 6:05مع ذلك ستظل ردود الدماغ متشابهة.
-
6:05 - 6:09ولاختبار ذلك، قمنا بإجراء
التجربة التالية في مختبري. -
6:09 - 6:11أخذنا القصة المكتوبة باللغة الإنجليزية
-
6:11 - 6:13وقمنا بترجمتها إلى اللغة الروسية.
-
6:13 - 6:17أصبح لدينا الآن صوتين
ونظامين لغويين مختلفين -
6:17 - 6:20وكلاهما يؤدي إلى نفس المعنى.
-
6:20 - 6:23وقمنا بتقديم القصة الإنجليزية
للمستمعين الإنجليز -
6:23 - 6:26وتقديم القصة الروسية
للمستمعين الروس، -
6:26 - 6:29ويمكن لنا الآن مقارنة مؤشرات المجموعتين.
-
6:29 - 6:32وعندما قمنا بذلك، عجزنا عن رؤية
مؤشرات متشابهة -
6:32 - 6:35في القشرة السمعية اللغوية،
-
6:35 - 6:37إذ أن هناك اختلافاً تاماً
ما بين الصوت واللغة -
6:37 - 6:40ولكن، يمكنكم ملاحظة
أن المؤشرات في المناطق العليا من الدماغ -
6:40 - 6:42كانت لا تزال مماثلة عبر هاتين المجموعتين.
-
6:43 - 6:47ونحن نعتقد أن السبب هو أدراككم
للقصة بطريقة مشابهة جداً، -
6:47 - 6:52وكما أكدنا، وذلك باستخدام اختبار
بعد انتهاء القصة. -
6:52 - 6:56ونحن نعتقد ايضاً أن هذا التوافق
هو ضروري لعملية التواصل. -
6:56 - 6:59فكما تلاحظون، على سبيل المثال
-
6:59 - 7:01أن اللغة الإنجليزية ليست لغتي الأم.
-
7:01 - 7:03اذ انني نشأت مع لغة أخرى،
-
7:03 - 7:05وربما تكون كذلك بالنسبة للكثير منكم.
-
7:05 - 7:07ومع ذلك، يمكننا التواصل.
-
7:07 - 7:08كيف ذلك؟
-
7:09 - 7:12نعتقد أننا نتمكن من التواصل
لامتلاكنا لهذا الرمز المشترك -
7:12 - 7:14والذي من خلاله يتم طرح ومشاركة المعنى.
-
7:14 - 7:17إلى الآن، كنت أتحدث عن
ما يحدث في دماغ المستمع فقط، -
7:17 - 7:20أي أدمغتكم، بينما
كنتم تستمعون إلى المحادثات. -
7:20 - 7:22ولكن ما الذي يحدث
في دماغ المتحدث، أي في دماغي، -
7:22 - 7:24بينما أتحدث إليكم؟
-
7:24 - 7:26للنظر في دماغ المتحدث،
-
7:26 - 7:29طلبنا من المتحدث الذهاب إلى الماسح،
-
7:29 - 7:31وقمنا بمسح دماغه
-
7:31 - 7:35ثم قارنا مؤشرات دماغه
مع مؤشرات أدمغة المستمعين -
7:35 - 7:37أثناء الاستماع إلى القصة.
-
7:37 - 7:41عليكم التذكر أن عمليتي إنتاج وفهم الخطاب
-
7:41 - 7:43هما عمليتين مختلفتين تماماً.
-
7:43 - 7:46هنا نسأل: ما مدى تشابههما؟
-
7:46 - 7:48والذي أدهشنا،
-
7:48 - 7:52هو ملاحة كيف أن جميع هذه
الأنماط المعقدة داخل أدمغة المستمعين -
7:52 - 7:55جاءت من دماغ المتحدث.
-
7:55 - 7:59إذا يعتمد الإنتاج والفهم
على عمليات مماثلة جداً. -
7:59 - 8:01ووجدنا أيضاً
-
8:01 - 8:04الأكثر قوة هو التشابه ما بين دماغ المستمع
-
8:04 - 8:06ودماغ المتحدث،
-
8:06 - 8:08الأفضل هو التواصل.
-
8:08 - 8:12أعلم أنه في حال كنت محتاراً تماماً الآن
-
8:12 - 8:14وأتمنى ألا يكون الحال كذلك.
-
8:14 - 8:16حينها فإن مؤشرات دماغك
تختلف تماما عن مؤشرات دماغي. -
8:16 - 8:19لكنني أعرف أيضا أنه إذا كنت
بالفعل تفهمني جيداً الآن. -
8:19 - 8:22وحينها فإن مؤشرات دماغك، ودماغك، ودماغك
-
8:22 - 8:26تكون مماثلة وللغاية لمؤشرات دماغي.
-
8:26 - 8:29الآن، دعونا نأخذ كل
هذه المعلومات معاً، ونسأل: -
8:29 - 8:32كيف يمكننا استخدامها لنقل
ذاكرة لدي -
8:32 - 8:35من دماغي إلى أدمغتكم.
-
8:35 - 8:38لذلك قمنا بالتجربة التالية.
-
8:38 - 8:40سمحنا للناس ولأول مرة في حياتهم مشاهدة،
-
8:40 - 8:44حلقة تلفزيونية من سلسلة بي بي سي
"شيرلوك"، في حين قمنا بمسح أدمغتهم. -
8:44 - 8:47ثم طلبنا منهم العودة إلى الماسح
-
8:47 - 8:51والقيام برواية القصة لشخص آخر
لم يقم بمشاهدة الحلقة بعد. -
8:51 - 8:53لذلك لنكن دقيقين.
-
8:53 - 8:55ولنفكر في هذا المشهد بالذات،
-
8:55 - 8:57عندما دخل "شيرلوك"
الى سيارة الأجرة في لندن -
8:58 - 9:00والتي كان يقودها المجرم الذي يبحث عنه.
-
9:00 - 9:03الآن وبالنسبة لي، كمشاهد،
-
9:03 - 9:07يظهر نمط مميز في دماغي
عند مشاهدتي لذلك المشهد. -
9:07 - 9:11الآن، أستطيع اعادة تنشيط
هذا النمط المميز في دماغي ولمرة أخرى -
9:11 - 9:15من خلال أن أقول للعالم:
"شيرلوك"، "لندن"، و"القاتل". -
9:15 - 9:18وعندما أقوم ببث
هذه الكلمات لأدمغتكم الآن، -
9:19 - 9:21وجب عليكم إعادة بناء النمط في أدمغتكم.
-
9:21 - 9:26وفي الحقيقة، نستطيع رؤية هذا النمط
وهو ينشأ في أدمغتكم الآن. -
9:26 - 9:28وقد فوجئنا حقا برؤية
-
9:28 - 9:30أن النمط الذي هو في أدمغتكم الآن
-
9:30 - 9:32بينما أقوم بوصف المشهد لكم
-
9:32 - 9:36شبيه جداً لنمط دماغي
بينما كنت في أشاهد هذا الفيلم -
9:36 - 9:38قبل بضعة أشهر داخل الماسح.
-
9:38 - 9:40إذ يبدأ هذا بتوضيح الآلية
-
9:40 - 9:44التي يمكننا من خلالها سرد القصص
ونقل المعلومات. -
9:44 - 9:46ولأنه، وعلى سبيل المثال،
-
9:46 - 9:49تحاولون أنتم الآن الاستماع
وبكل جهد لتفهموا ما أقوله لكم -
9:49 - 9:51وأعلم أن هذا ليس بعمل سهل.
-
9:51 - 9:55ولكن أتمنى أننا وفي مرحلة ما
تمكنا من التزامن واستطعتم فهم ما أقول. -
9:55 - 9:59وأعتقد أنه في غضون ساعات قليلة،
أو بضعة أيام، أو بضعة أشهر، -
9:59 - 10:01ستقومون بلقاء أحد ما في حفلة.
-
10:01 - 10:04وستقومون عندها بإخبارهم عن هذه المحاضرة.
-
10:04 - 10:08وفجأة سيكونون عندها كما لو كانوا
واقفين بيننا الآن. -
10:08 - 10:11الآن يمكنكم أن تلاحظوا
كيف يمكننا أخذ هذه الآلية -
10:11 - 10:15والقيام بمحاولة نقل
الذكريات والمعرفة عبر الناس، -
10:15 - 10:17وهو شيء رائع، أليس كذلك؟
-
10:17 - 10:20ولكن قدرتنا على التواصل تعتمد على قدرتنا
-
10:20 - 10:23على إيجاد مفاهيم مشتركة.
-
10:23 - 10:24لأنه، وعلى سبيل المثال،
-
10:24 - 10:28اذا قمت باستخدام
مرادف في اللكنة البريطانية -
10:28 - 10:30"هاكني للنقل" عوضاً عن "سيارة أجرة"
-
10:30 - 10:35أعلم حينها أنه لن يتم فهمي من قبل معظمكم.
-
10:35 - 10:37ولا يعتمد هذا التوافق فقط على قدرتنا
-
10:37 - 10:39لفهم المفهوم الأساسي.
-
10:39 - 10:44ولكن يعتمد ذلك أيضا على قدرتنا على تطوير
التفاهم المشترك -
10:44 - 10:46والنظم العقائدية المشتركة أيضاً.
-
10:46 - 10:47لأننا نعلم أنه في كثير من الحالات،
-
10:47 - 10:52يفهم الأشخاص
القصة ذاتها بطرق مختلفة تماماً. -
10:52 - 10:56لذا لفحص ذلك في المختبر،
قمنا بإجراء التجربة التالية. -
10:56 - 10:59استعنا بقصة قام بكتابتها "جي دي سالينغر"،
-
10:59 - 11:03حيث فقد الزوج أثر زوجته في منتصف الحفل.
-
11:03 - 11:08وقام بالاتصال بأعز صديق لديه، سائلا إياه
"هل رأيت زوجتي؟" -
11:08 - 11:09لنصف المشاركين،
-
11:09 - 11:13قمنا بإخبارهم ان زوجته
تقيم علاقة مع صديقه المقرب -
11:13 - 11:14وللنصف الآخر
-
11:14 - 11:20قمنا بإخبارهم أن زوجته وفية للغاية
ولكن زوجها شديد الغيرة -
11:20 - 11:23كان اخبار هذه الجملة قبل بداية القصة
-
11:23 - 11:25كافياً لجعل مؤشرات أدمغة
-
11:25 - 11:28جميع المشاركين والذين هم على يقين
أن زوجته تقيم علاقة مع صديقه -
11:28 - 11:31لتكون متشابهة جدا في هذه المناطق
ذات الترتيب العالي -
11:31 - 11:33وتختلف عن المجموعة الأخرى.
-
11:33 - 11:37وإذا كانت جملة واحدة كافية
لجعل مؤشرات الدماغ مماثلة -
11:37 - 11:38للأشخاص الذين يفكرون مثلك
-
11:38 - 11:41وتختلف كثيراً عن الأشخاص
والذين يفكرون بشكل مختلف عنك، -
11:41 - 11:45تخيل كم سيكون مدى ضخامة هذا التأثير
في واقع الحياة، -
11:45 - 11:48فعندما نستمع جميعاً الى نفس الخبر
-
11:48 - 11:51وبعد مشاهدتنا واستماعنا يوما بعد يوم
-
11:51 - 11:55إلى قنوات وسائل الإعلام المختلفة،
مثل "فوكس نيوز" أو صحيفة "نيويورك تايمز"، -
11:55 - 12:00والتي تعطينا وجهات نظر
مختلفة عن حقيقة الواقع. -
12:00 - 12:02لذلك اسمحوا لي بتلخيص الموضوع.
-
12:02 - 12:04إذا تم كل شيء الليلة كما تم التخطيط له،
-
12:04 - 12:08عندها أكون قد استخدمت قدرتي على نطق الصوت
وجعلته يقترن بأدمغتكم، -
12:08 - 12:09واستخدمت هذا الاقتران
-
12:09 - 12:13لنقل أنماط ذهني المرتبطة
مع ذكرياتي وأفكاري -
12:13 - 12:15الى أدمغتكم.
-
12:15 - 12:19ومن خلال ذلك، أبدأ بكشف
آلية الخلايا العصبية الخفية -
12:19 - 12:21والتي نتواصل من خلالها.
-
12:21 - 12:24ونعلم أنه سيمكننا ذلك في المستقبل من تحسين
-
12:24 - 12:26وتسهيل التواصل.
-
12:26 - 12:29ولكن تكشف هذه الدراسات أيضاً
-
12:29 - 12:32على أن التواصل يعتمد
على أسس ومفاهيم مشتركة. -
12:32 - 12:34وكمجتمع، وجب علينا أن نقلق كثيراً
-
12:34 - 12:38في حين فقداننا لهذه الأسس والمفاهيم
المشتركة وقدرتنا على التحدث مع الأخرين -
12:38 - 12:41والمختلفين عنا قليلاً
-
12:41 - 12:44لأننا حينها سنقوم بالسماح
ولعدد قليل من وسائل الإعلام والقوية جداً -
12:44 - 12:45بالتحكم في منابر الحوار والرأي
-
12:46 - 12:49والتلاعب والسيطرة على طرق وأسس تفكيرنا.
-
12:49 - 12:52وأنا لست متأكداً من كيفية اصلاح ذلك
إذ لست إلا عالماً. -
12:52 - 12:55ولكن ربما أحد الطرق للقيام بذلك
-
12:55 - 12:57هو من خلال العودة
إلى المنهج الفطري في التواصل، -
12:57 - 12:59وهو منهج الحوار،
-
12:59 - 13:02إذ أنني لست الوحيد الذي
يقوم بالتحدث إليكم الآن -
13:02 - 13:04لكنني أقوم بالتحدث
بأسلوب تواصل أكثر فطرية، -
13:04 - 13:08وهو أنني أتحدث وأستمع في الوقت ذاته،
-
13:08 - 13:12ونحاول معاً لإيجاد
أسس ومفاهيم مشتركة وأفكاراً جديدة. -
13:12 - 13:13لأنه وبعد كل شيء،
-
13:13 - 13:17الاشخاص الذين نقترن بهم
هم من يقومون بتحديد هويتنا. -
13:17 - 13:20ورغبتنا بالاقتران بدماغ آخر
-
13:20 - 13:24هو شيء أساسي للغاية
والذي يبدأ في سن مبكرة جداً. -
13:24 - 13:29لذا اسمحوا لي أن أختتم هذا اللقاء بمثال
من حياتي الخاصة -
13:29 - 13:33إذ أعتقد أنه مثال جيد
عن كيفية الاقتران بالأشخاص الآخرين -
13:33 - 13:36وسيقوم بالفعل بتحديد هوية من نكون.
-
13:36 - 13:39هذا هو ابني "جوناثان" وهو في سن مبكر جداً.
-
13:39 - 13:44انظر كيف استطاع ابني على
تطوير لعبة لفظية معي ومع والدته، -
13:44 - 13:50واستطاع القيام بذلك فقط من خلال
الرغبة والشعور بالمتعة بالاقتران بالآخرين. -
13:50 - 14:03(تزامن في عملية اللفظ)
-
14:03 - 14:05(ضحك)
-
14:05 - 14:09الآن، فكروا في كيفية أن قدرة ابني
-
14:09 - 14:12على الاقتران بنا و بغيرنا في حياته
-
14:12 - 14:15ستقوم بصقل شخصية الرجل المستقبلية له.
-
14:15 - 14:17وفكروا في كيفية تبدل أحوالكم اليومية
-
14:17 - 14:23ما بين التفاعل والاقتران
مع أشخاص آخرين في حياتكم. -
14:23 - 14:25لذلك داوموا على الاقتران بالآخرين.
-
14:25 - 14:27وداوموا على نشر أفكاركم،
-
14:27 - 14:30لأن مجموع كل واحد منا معاً، مقترنين،
-
14:30 - 14:32أفضل بكثير من كوننا مجزئين.
-
14:32 - 14:33شكراً لكم.
-
14:33 - 14:38(تصفيق)
- Title:
- هذا هو دماغك حول مبدئ التواصل
- Speaker:
- يوري هاسون
- Description:
-
يقوم عالم الأعصاب أوري هاسون ببحث أسس التواصل الإنساني، وتكشف التجارب من مختبره أنه حتى عبر لغات مختلفة، تقوم أدمغتنا بإظهار نشاط مماثل، أو تصبح على توافق.
عندما نقوم بالاستماع لنفس الفكرة أو القصة. فإن هذه الآلية العصبية المدهشة تسمح لنا بنقل أنماط الدماغ، وتقاسم الذكريات والمعرفة.
واضاف يوري هاسون "يمكننا التواصل لأن لدينا رمز مشترك والذي من خلاله يتم طرح ومشاركة المعنى"
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Retired user approved Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Retired user edited Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Retired user edited Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Retired user edited Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Hani Eldalees accepted Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Hani Eldalees edited Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Hani Eldalees edited Arabic subtitles for This is your brain on communication | ||
Ahmad Hamdan edited Arabic subtitles for This is your brain on communication |