我從炸彈攻擊學到的一課
-
0:17 - 0:19我從來沒有想過
-
0:19 - 0:23一名19歲的自殺炸彈客
-
0:23 - 0:27能夠教導我寶貴的一課
-
0:28 - 0:30而他真的做到了
-
0:30 - 0:35他教了我絕對不要
-
0:35 - 0:38對不了解的人有先入為主的想法
-
0:40 - 0:442005年7月的某個星期四早上
-
0:44 - 0:47炸彈客和我不約而同的
-
0:47 - 0:52在同一時間登上同一節車廂
-
0:52 - 0:56站的距離和我相當近
-
0:58 - 0:59我沒有看見他
-
1:00 - 1:02其實,我誰都沒看見
-
1:02 - 1:04在搭地鐵時最好不要亂看別人
-
1:04 - 1:08但我想他看見了我
-
1:09 - 1:12他看見了所有人
-
1:12 - 1:17當他的手在引爆器附近徘徊時
-
1:18 - 1:23我一直在想:他到底在想什麼?
-
1:23 - 1:26尤其在這種緊要關頭
-
1:28 - 1:30這並非只事關我個人
-
1:31 - 1:35他沒有引爆炸彈也沒有傷害我
-
1:35 - 1:36他不知道我是誰
-
1:37 - 1:39完全不知道
-
1:39 - 1:42他反而給我貼上
-
1:42 - 1:47一張莫須有的標籤
-
1:48 - 1:51我成了他的敵人
-
1:53 - 1:57對他而言,我是異類
-
1:57 - 1:59就好像"他們"跟"我們"是相對的一樣
-
2:01 - 2:07"敵人"這張標籤使他不把我們當人看
-
2:07 - 2:10也促使他按下按鈕
-
2:11 - 2:13他沒有針對任何人
-
2:14 - 2:20車廂中26條寶貴的性命驟然而逝
-
2:21 - 2:23我險些成了其中一個
-
2:24 - 2:27當我能夠喘口氣時
-
2:27 - 2:31所有人都身陷無比的黑暗中
-
2:31 - 2:33好像摸的到似的
-
2:33 - 2:38感覺就如陷在瀝青裡寸步難行
-
2:39 - 2:41完全不知道我們成了他的敵人
-
2:42 - 2:46我們就只是一群幾分鐘前
-
2:46 - 2:48規規矩矩搭上地鐵的通勤族
-
2:49 - 2:51沒有直視對方
-
2:51 - 2:52沒說過半個字
-
2:52 - 2:55更別說有任何交談
-
2:58 - 3:01但就在黑暗散去之時
-
3:01 - 3:03所有人都伸出了援手
-
3:04 - 3:05大家互相幫助
-
3:06 - 3:09喊出自己的名字
-
3:09 - 3:11有點像在點名
-
3:12 - 3:14等待他人的回應
-
3:16 - 3:19"我是吉兒,我在這"
-
3:21 - 3:22"我還活著"
-
3:24 - 3:25"沒問題"
-
3:27 - 3:28"我是吉兒"
-
3:29 - 3:30"在這裡"
-
3:32 - 3:33"還活著呢"
-
3:35 - 3:36"沒問題"
-
3:39 - 3:41我不認識艾利森
-
3:42 - 3:46但我每幾分鐘都能聽到她應答
-
3:47 - 3:49我不認識理查
-
3:49 - 3:52但重要的是他還活著
-
3:54 - 3:56我只告訴他們
-
3:56 - 3:58我的名字
-
3:59 - 4:00他們並不知道
-
4:00 - 4:03我是某個設計部門的主導者
-
4:05 - 4:08這是我最愛的公事包
-
4:08 - 4:11也是在那天早上一起救出來的
-
4:12 - 4:16他們不知道我發表過建築設計期刊
-
4:16 - 4:19也不知道我是皇家文藝學會的成員
-
4:19 - 4:21我身穿黑色衣裳
-
4:22 - 4:23現在也是
-
4:24 - 4:27我以前抽小雪笳
-
4:27 - 4:30現在已經不抽了
-
4:30 - 4:34還邊喝琴酒邊看TED Talks
-
4:34 - 4:40當然作夢也想不到
-
4:41 - 4:44我會穿著義肢站在台上
-
4:44 - 4:45發表演說
-
4:46 - 4:52我是個在倫敦從事不凡事業的年輕澳洲女性
-
4:52 - 4:55還沒準備好接受這一切就這麼結束
-
4:56 - 5:00我當時求生的決心堅定
-
5:00 - 5:05便將圍巾綁在腿上止血
-
5:05 - 5:10然後集中精神
-
5:11 - 5:14心無旁鶩的傾聽我自己
-
5:14 - 5:17讓本能來引導我
-
5:19 - 5:21我放慢呼吸的節奏
-
5:21 - 5:23抬起我的大腿
-
5:23 - 5:25保持自己直立的狀態
-
5:25 - 5:29努力的保持清醒
-
5:30 - 5:34撐了將近一小時
-
5:35 - 5:39我把這段時間拿來思考
-
5:39 - 5:41到目前為止的人生
-
5:43 - 5:46我本該要做更多事
-
5:47 - 5:50我本該活得更久 看得更多
-
5:50 - 5:54或許我本該去跑步 跳舞 做瑜珈
-
5:56 - 6:01但我卻一直將工作擺第一
-
6:01 - 6:03我一直為工作而活
-
6:03 - 6:06對我而言,在名片上的頭銜
-
6:06 - 6:07非常重要
-
6:09 - 6:13但在隧道裡頭時都不要緊了
-
6:15 - 6:21救難人員找到我時
-
6:22 - 6:24我無法說話
-
6:24 - 6:29連"吉兒"兩個字都說不出來
-
6:31 - 6:34我毫無招架之力
-
6:34 - 6:36我已經把能做的都做了
-
6:36 - 6:40現在就全部交給他們了
-
6:43 - 6:44我那時才明白
-
6:45 - 6:51人性究竟為何物
-
6:52 - 6:55當我看見送醫時
-
6:55 - 6:58被貼上的身分標籤
-
6:58 - 6:59上頭寫著:
-
7:00 - 7:05"一位不具名女性"
-
7:07 - 7:11一位不具名女性
-
7:13 - 7:16這幾個字是一份大禮
-
7:17 - 7:19這些字清楚的告訴我
-
7:19 - 7:22我獲救了
-
7:22 - 7:25僅僅是因為我身為人類
-
7:26 - 7:30並不會因為種族的不同
-
7:30 - 7:35而左右救難人員要挺進的地點
-
7:36 - 7:37不去救我一命
-
7:38 - 7:41他們盡其所能的拯救不相識的人們
-
7:41 - 7:43赴湯蹈火在所不辭
-
7:44 - 7:48對他們而言我是富是貧
-
7:49 - 7:51我的膚色
-
7:51 - 7:53男性或女性
-
7:53 - 7:55我的性向
-
7:55 - 7:57我投給誰
-
7:57 - 7:58我是否受過教育
-
7:58 - 8:02或是我有無信仰
-
8:03 - 8:05跟珍貴的人命相比
-
8:05 - 8:10全部都不重要
-
8:11 - 8:15我將自己看做活生生的例子
-
8:16 - 8:18我自身證明了
-
8:18 - 8:25無條件的愛和尊重不但可以拯救
-
8:25 - 8:28也能改變生命
-
8:29 - 8:33這張照片是當時拯救我的安迪
-
8:33 - 8:35是在去年拍的
-
8:36 - 8:38事發十年之後
-
8:38 - 8:41我們互相扶持的走著
-
8:43 - 8:45歷經了這一切動盪
-
8:45 - 8:48我的手緊緊握著
-
8:49 - 8:52我的臉輕微的抽動
-
8:53 - 8:54我感覺到了什麼?
-
8:55 - 8:56我感覺到愛
-
8:57 - 9:02是什麼讓我遠離憎恨和報復的想法?
-
9:02 - 9:05是什麼能讓我勇敢地說:
-
9:05 - 9:08就讓一切到我為止吧!
-
9:10 - 9:11是愛
-
9:12 - 9:14我為他人所愛
-
9:17 - 9:23我相信大規模的正向改變
-
9:23 - 9:25潛力是非常強大的
-
9:25 - 9:28因為我了解我們大家的長處
-
9:28 - 9:31我了解人性的光輝
-
9:32 - 9:35這留給了我一些重要的問題去思考
-
9:35 - 9:39還有其他所有人都得思考的問題
-
9:40 - 9:46四分五裂有比團結一致來的好嗎?
-
9:47 - 9:51一定要悲劇或災難發生
-
9:51 - 9:56才能深刻體悟到我們身為同一種族
-
9:57 - 9:58身為人類嗎?
-
9:59 - 10:05我們何時才能接受這個時代的普世智慧
-
10:05 - 10:09從無法容忍
-
10:10 - 10:12變得能夠接受那些
-
10:12 - 10:18對我們而言只是標籤的人們呢?
-
10:19 - 10:20謝謝
-
10:20 - 10:50(掌聲)
- Title:
- 我從炸彈攻擊學到的一課
- Description:
-
吉兒.希克斯的故事是人性和憐憫心在歷經恐攻的動盪及憎恨的烈焰後浴火顯現的最好例證。她是2005年7月7日倫敦地鐵爆炸案的生還者之一。在這,她與我們分享在此次攻擊事件中所學到的重要一課和普世價值。
此演講是地方社群以TEDx的名義所獨立籌辦的TED演講。欲知詳情,請至http://ted.com/tedx - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:03
TED Translators admin approved Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Wei-Li Jao accepted Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Wei-Li Jao edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Henry Black edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Henry Black edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Henry Black edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Henry Black edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney | ||
Henry Black edited Chinese, Traditional subtitles for Identity In The Face Of Terror | Gill Hicks | TEDxSydney |