Return to Video

The story of Ezra

  • 0:00 - 0:03
    Nó rất lạ, bởi vì tôi không quen với điều đó:
  • 0:03 - 0:06
    Tôi là người lạc quan,
  • 0:06 - 0:13
    và giờ tôi đang cảm nhận áp lực mà tôi gây ra đối với người khác. Thật khó khăn...
  • 0:13 - 0:16
    Vị diễn giả trước, theo tôi,
  • 0:16 - 0:22
    đã tạo ra một nền tảng rất tuyệt cho
  • 0:22 - 0:28
    động lực làm việc của tôi cùng
    những định hướng, và cảm giác mất mát,
  • 0:28 - 0:34
    và cả việc nỗ lực tìm ra câu trả lời
    cho những vấn đề to lớn.
  • 0:34 - 0:39
    Nhưng điều này, đối với tôi,
    ý tôi là, tôi đến đây để làm việc này,
  • 0:39 - 0:47
    cảm giác như... Có một người
    mà tôi luôn lấy làm gương, Giacometti,
  • 0:47 - 0:52
    sau nhiều năm sinh sống ở Pháp để,
    bạn biết đấy,
  • 0:52 - 0:59
    học tập và công việc. Ông ấy trở về nước
    và được hỏi rằng đã tạo ra được những gì?
  • 0:59 - 1:03
    Ông đã làm được gì
    trong ngần ấy năm xa quê?
  • 1:03 - 1:06
    Và ông ấy chỉ chìa bàn tay ra
    với đầy những bức tượng nhỏ trong đó.
  • 1:06 - 1:11
    Và dĩ nhiên, họ hỏi tiếp, "Đó chính là
    những gì ông thực hiện suốt thời gian qua?
  • 1:11 - 1:16
    Nhưng chúng tôi đã mong đợi
    những kiệt tác lớn lao hơn cơ!''
  • 1:16 - 1:22
    Nhưng nó thật sự gây ấn tượng vói tôi khi
    tôi hiểu rằng trong những vật nhỏ bé đó
  • 1:22 - 1:28
    là cả sự kết tinh của một đời người,
    nghiên cứu, suy nghĩ, mọi thứ...
  • 1:28 - 1:30
    chỉ trong một phiên bản cô đọng, nhỏ nhắn.
  • 1:30 - 1:32
    Tự nhiên tôi cảm thấy vậy
  • 1:32 - 1:35
    Tôi cảm thấy như mình đang
    trở về nhà để kể về
  • 1:35 - 1:39
    những gì tôi đã làm được
    trong 20 năm tha hương.
  • 1:39 - 1:45
    Và tôi sẽ bắt đầu với một trải nghiệm
    ngắn về những gì tôi đã và đang nói:
  • 1:45 - 1:47
    những thước phim,
    nhưng không nhiều lắm
  • 1:47 - 1:50
    hai thước phim dài tập
    và nhiều thước phim ngắn.
  • 1:50 - 1:54
    Nào, cùng bắt đầu với thước phim đầu tiên.
  • 1:54 - 2:03
    (Video) Mẹ em nói bà hủy hoại các cuộc đời.
  • 2:03 - 2:05
    Em yêu bà ấy, anh biết đấy.
  • 2:07 - 2:09
    Bà ấy thậm chí không là mẹ ruột của em.
  • 2:09 - 2:13
    Mẹ ruột và bố em đã ruồng bỏ em
  • 2:13 - 2:15
    và đã bỏ về Nigeria.
  • 2:20 - 2:24
    Em là hiện thân của quỷ dữ, Court.
  • 2:24 - 2:26
    Ngủ đi nào.
  • 2:28 - 2:30
    Anh đã từng ở đó chưa?
  • 2:30 - 2:32
    Ở đâu?
  • 2:32 - 2:34
    Nigeria.
  • 2:36 - 2:38
    Chưa bao giờ.
  • 2:38 - 2:41
    Mẹ anh đã muốn đến đó,
  • 2:41 - 2:43
    nhưng bà đã không thể chi trả.
  • 2:44 - 2:46
    Ước gì em có thể.
  • 2:46 - 2:49
    Em tin rằng mình sẽ hạnh phúc ở đó.
  • 2:56 - 2:58
    Tại sao mọi người lại rời xa em?
  • 3:00 - 3:02
    Anh không muốn rời xa em.
  • 3:02 - 3:06
    Anh không cần em.
  • 3:06 - 3:09
    Chỉ là anh chưa nhận ra điều đó.
  • 3:11 - 3:14
    Bác làm gì cả ngày vậy?
  • 3:15 - 3:17
    Đọc sách.
  • 3:17 - 3:19
    Bác không thấy chán sao?
  • 3:19 - 3:22
    Và tại sao bác lại không làm việc gì cả vậy ?
  • 3:22 - 3:24
    Bác nghỉ hưu rồi.
  • 3:24 - 3:26
    Gì cơ ạ?
  • 3:26 - 3:29
    Làm việc cho Nữ hoàng và cả nước rồi,
    giờ bác sống cho bản thân.
  • 3:29 - 3:31
    Không, bác chỉ phí giờ ngồi đây cả ngày.
  • 3:31 - 3:34
    Vì bác làm những gì mình thích?
  • 3:34 - 3:36
    Bác à, đọc sách không thể nuôi sống ai cả.
  • 3:36 - 3:38
    Nó không nuôi nổi thói hút cần sa của bác.
  • 3:38 - 3:42
    Nó nuôi sống lý trí và tâm hồn bác.
  • 3:42 - 3:49
    Tranh luận với bác thật lãng phí
    thời gian, bác Marcus.
  • 3:49 - 3:51
    Cháu là rapper mà, phải không?
  • 3:51 - 3:52
    Dạ.
  • 3:52 - 3:53
    Một nhà thơ hiện đại.
  • 3:53 - 3:54
    Có thể cho là vậy.
  • 3:54 - 3:56
    Vậy cháu đang nói đến điều gì?
  • 3:56 - 3:58
    Bác có ý gì?
  • 3:58 - 4:00
    Đơn giản. Cháu rap về những gì?
  • 4:00 - 4:02
    Thực tế, bác ạ.
  • 4:02 - 4:03
    Thực tế của ai?
  • 4:03 - 4:05
    Thực tế chủa cháu.
  • 4:05 - 4:07
    Kể bác nghe về thực tế của cháu.
  • 4:07 - 4:11
    Phân biệt chủng tộc, sự áp bức,
    chỉ biết sống hùng hục không ngơi nghỉ.
  • 4:11 - 4:14
    Vậy giải pháp của cháu là?!
    Ý bác là, một nhà thơ không chỉ...
  • 4:14 - 4:17
    Đấu tranh với chúng! Đơn giản là loại bỏ
    sự hiện diện của chúng.
  • 4:17 - 4:18
    Với một khẩu AK-47 ư?
  • 4:18 - 4:20
    Bác à, cháu mà có một cái, quá tuyệt luôn!
  • 4:20 - 4:23
    Và cháu đã chiêu mộ bao nhiêu quân
    để đánh trận này với cháu?
  • 4:23 - 4:26
    Ồ, bác Marcus, bác biết ý cháu mà.
  • 4:26 - 4:28
    Một người buộc phải viện đến lời báng bổ,
  • 4:28 - 4:32
    đó chắc chắn là dấu hiệu của việc
    không thể thể hiện mình.
  • 4:32 - 4:35
    Bác à, bác chỉ lấy cháu làm trò cười thôi.
  • 4:35 - 4:37
    Gia đình Panthers.
  • 4:37 - 4:38
    Panthers?
  • 4:38 - 4:42
    Những gã chán ngấy bọn da trắng quyền lực,
    thứ quyền lực khốn kiếp,
  • 4:42 - 4:45
    và chỉ đến đó và lấy lòng mọi người.
  • 4:45 - 4:49
    Thật hung ác, bác à. Cháu đã xem bộ phim.
    Tệ thật! Gì cơ chứ?
  • 4:49 - 4:53
    Đạo diễn 1: Tôi đã xem bộ phim
    mới nhất của anh ta.
  • 4:53 - 4:55
    Épuise, phải không?
  • 4:55 - 4:56
    Người phụ nữ: Vâng.
  • 4:56 - 5:03
    D1: Không có ý trêu đùa,
    nhưng đó thật sự là épuisé
  • 5:03 - 5:10
    Epuisé -- mệt mỏi, kiệt sức, chán nản.
  • 5:10 - 5:12
    Đạo diễn 2: Anh không thể câm mồm được ư?
  • 5:12 - 5:14
    Nói thẳng đi, có vấn đề
    gì với phim của tôi?
  • 5:14 - 5:16
    Nói đi.
  • 5:16 - 5:17
    W1: Chúng thật tệ.
  • 5:17 - 5:19
    Người phụ nữ 2: Tệ? Còn của anh thì sao?
  • 5:20 - 5:23
    Gì, gì, gì, về cái gì, gì cơ?
  • 5:23 - 5:25
    Anh nghĩ gì về bộ phim của mình?
  • 5:25 - 5:27
    D1: Phim của tôi, chúng ổn.
  • 5:27 - 5:30
    Còn ngon hơn làm ra những cuốn phim
    tài liệu không ai thèm xem.
  • 5:30 - 5:32
    Anh đang nói cái quái gì vậy?
  • 5:32 - 5:35
    Anh có từng rời Hollywood
  • 5:35 - 5:37
    đi và quay những thước phim thật sự chưa?
  • 5:37 - 5:39
    Anh làm người ta buồn ngủ như điên.
  • 5:39 - 5:41
    Mơ về những thứ quái đản.
  • 5:41 - 5:45
    (Vỗ tay)
  • 5:45 - 5:50
    Newton Aduaka: Cảm ơn.
    Clip đầu tiên, thật sự,
  • 5:50 - 5:54
    đang hoàn toàn cố gắng ghi lại
    ý nghĩa của điện ảnh trong tôi,
  • 5:54 - 5:56
    và quê hương tôi khi nói về điện ảnh.
  • 5:56 - 6:01
    Phần đầu tiên, thật sự, có môt người phụ nữ trẻ
    đang nói về Nigeria,
  • 6:01 - 6:04
    rằng cô ta có cảm giác rằng
    mình sẽ hạnh phúc ở đó.
  • 6:04 - 6:07
    Đó là những xúc cảm của một người xa quê.
  • 6:07 - 6:10
    điều tôi đã trải qua, và bây giờ
    tôi vẫn phải gặm nhấm nó.
  • 6:10 - 6:13
    Tôi xa nhà cũng khá lâu rồi,
    khoảng 5 năm cho đến giờ.
  • 6:13 - 6:15
    Và tôi xa quê tổng cộng là 20 năm.
  • 6:17 - 6:20
    Vậy cho nên điều đó thật sự...
  • 6:20 - 6:26
    thật sự bất ngờ, bạn biết đấy,
    nó xảy ra vào năm 1997,
  • 6:26 - 6:30
    thời kỳ của Abacha - nhà độc tài quân đội
  • 6:30 - 6:35
    trang tồi tệ nhất trong lịch sử Nigeria,
    sau thời kỳ thuộc địa.
  • 6:35 - 6:37
    Vậy để cô gái ấy có được những giấc mơ này
  • 6:37 - 6:41
    đơn giản chính là cách chúng ta lưu giữ
    ý niệm về thứ mà ta gọi là quê hương.
  • 6:41 - 6:47
    Như thế nào? Đại loại là, có vẻ
    phi thực tế, nhưng tôi nghĩ nó đẹp đẽ
  • 6:47 - 6:51
    vì bạn chỉ cần một thứ gì đó để bám víu,
  • 6:51 - 6:54
    nhất là khi bạn cảm thấy lạc lõng
    giữa đám đông ngoài kia .
  • 6:54 - 6:57
    Điều đưa chúng ta đến với phần thứ hai,
    khi người đàn ông trẻ
  • 6:57 - 7:03
    nói về việc có ít cơ hội,
    sống như một người da đen ở châu Âu,
  • 7:03 - 7:07
    sự bất công
    mà tất cả chúng đều biết, đều nói về,
  • 7:07 - 7:11
    và hiện thực cuộc sống của anh ta.
  • 7:11 - 7:13
    Một lần nữa, đó là lúc tôi nói về,
  • 7:13 - 7:17
    một lần nữa, là thời kỳ đa văn hóa ở Anh,
  • 7:17 - 7:20
    và đúng là thuật ngữ thông dụng này.
    Nó cố gắng nói lên rằng,
  • 7:20 - 7:24
    chính xác là chủ nghĩa đa văn hóa này
    mang ý nghĩa gì trong đời thực?
  • 7:24 - 7:27
    Và những điều mà một đứa trẻ
  • 7:27 - 7:30
    một đứa trẻ như Jamie, cậu thanh niên, nghĩ?
  • 7:30 - 7:34
    Ý tôi là, với tất cả sự căm phẫn được
    hun đúc trong con người cậu ta?
  • 7:34 - 7:36
    Điều gì sẽ xảy ra?
  • 7:36 - 7:38
    Điều dĩ nhiên xảy ra với chúng là bạo lực,
  • 7:38 - 7:42
    thứ mà chúng ta nhìn thấy
    khi chúng ta nó về xóm Do Thái
  • 7:42 - 7:46
    và khi chúng ta nói về, bạn biết đấy,
    Nam Trung L.A. và đại loại thế,
  • 7:46 - 7:49
    và dần dần khoét sâu, khiến chúng trở nên
  • 7:49 - 7:54
    bạn biết đấy, trở thành những kẻ bạo loạn
  • 7:54 - 7:58
    Như sự kiện ở Pháp 2 năm trước, nơi tôi sống,
  • 7:58 - 8:00
    đã gây sốc, bởi vì người ta nghĩ: ''Ồ,
  • 8:00 - 8:02
    Pháp là xã hội tự do.''
  • 8:02 - 8:05
    Nhưng tôi đã sống ở Anh 18 năm.
  • 8:05 - 8:08
    Tôi đã sống ở Pháp khoảng 4 năm,
    và tôi thật sự cảm thấy như
  • 8:08 - 8:13
    bị đưa quay trở về 20 năm
    như khi sống ở Pháp.
  • 8:13 - 8:16
    Và rồi, phần thứ 3.
    Đó là một câu hỏi đối với tôi:
  • 8:16 - 8:19
    Điện ảnh là gì với các bạn?
    Bạn làm gì với phim ảnh?
  • 8:19 - 8:27
    Có một vị đạo diễn trẻ, đạo diễn
    Hollywood, cùng với những người bạn,
  • 8:27 - 8:30
    những đồng sự làm phim
    nói về ý nghĩa của điện ảnh.
  • 8:30 - 8:34
    Tôi cho rằng điều đó sẽ đưa
    tôi đến với phần cuối cùng,
  • 8:34 - 8:36
    ý nghĩa của điện ảnh trong tôi.
  • 8:36 - 8:40
    Cuộc đời tôi bắt đầu như...
    Tôi sinh vào năm 1966,
  • 8:40 - 8:43
    một vài tháng trước sự kiện Biafran,
    diễn ra trong 3 năm
  • 8:43 - 8:45
    và đó là 3 năm của chiến tranh.
  • 8:45 - 8:48
    Vì vậy tất cả mọi thứ ở đây,
  • 8:48 - 8:54
    tuổi thơ tôi vọng về và
    đưa tôi tới với phần tiếp theo.
  • 9:04 - 9:07
    (Video) Onicha, đến trường với anh con đi.
  • 9:07 - 9:09
    Vâng, thưa mẹ.
  • 9:57 - 10:04
    Các chiến binh,
    các cậu sẽ bước vào một trận chiến,
  • 10:04 - 10:07
    cho nên hãy chuẩn bị
    và sẵn sàng hy sinh.
  • 10:07 - 10:08
    Các cậu phải thế nào?
  • 10:08 - 10:11
    Chuẩn bị và sẵn sàng hy sinh.
  • 10:11 - 10:17
    Thành công.
    Thay đổi chỉ đến qua nòng súng.
  • 10:17 - 10:19
    Nòng súng!
  • 10:19 - 10:20
    Đây là súng.
  • 10:20 - 10:24
    Đây là súng.
  • 10:24 - 10:26
    Đây là súng AK-47, sinh mạng của các cậu.
  • 10:26 - 10:32
    Đây là sinh mạng. Đây là ... đây là ...
    là sinh mạng của các cậu.
  • 10:32 - 10:35
    Họ cho chúng tôi những thứ thuốc đặc biệt.
    Chúng tôi gọi nó là bong bóng.
  • 10:35 - 10:37
    Amphetamines (một loại thuốc kích thích)
  • 10:38 - 10:41
    Mưa rơi, mặt trời lên,
    những chiến binh bước đi hiên ngang.
  • 10:41 - 10:44
    Tôi nói mưa rơi, mặt trời lên,
    những chiến binh cứ bước tới.
  • 10:44 - 10:46
    Chúng tôi qua từng ngôi làng, ba ngôi làng...
  • 10:46 - 10:48
    Tôi không nhớ làm thế nào có thể đến đó.
  • 10:48 - 10:51
    Nhân chứng: Chúng tôi đi bộ liên tục trong 2 ngày.
  • 10:51 - 10:53
    Chúng tôi không ăn gì.
  • 10:53 - 10:57
    Không có thức ăn, chỉ có cơm.
  • 10:57 - 10:59
    Không có thức ăn. Tôi đổ bệnh.
  • 10:59 - 11:02
    Bệnh tật làm chúng tôi quẩn trí.
  • 11:02 - 11:04
    Chúa sẽ tha thứ chúng ta.
  • 11:04 - 11:07
    Ông ấy biết chúng ta không hề biết.
    Chúng ta không hề biết!
  • 11:23 - 11:26
    Cậu còn nhớ
    ngày 6 tháng 1 năm 1999 không?
  • 11:28 - 11:30
    Tôi không nhớ.
  • 11:30 - 11:33
    Nhiều giọng: Các người sẽ chết!
    Các người sẽ chết! ( La hét)
  • 11:33 - 11:35
    Onicha: Ezra! (Ezra: Onicha! Onicha!)
  • 11:35 - 11:43
    Nhiều giọng: Chúng tôi
    không cần thêm rắc rối
  • 11:43 - 11:45
    không còn rắc rối
  • 11:45 - 11:47
    Chúng giết mẹ tao.
  • 11:47 - 11:49
    Những đứa con hoang của Mende.
  • 11:49 - 11:51
    (La hét)
  • 11:52 - 11:54
    Cô ta là ai?
  • 11:54 - 11:55
    Tôi.
  • 11:55 - 11:56
    Tại sao cô đưa những thứ này cho tôi?
  • 11:56 - 11:58
    Để anh có thể ngừng nhìn chằm chằm tôi.
  • 11:59 - 12:02
    Chuyện của tôi có hơi phức tạp.
  • 12:02 - 12:04
    Tôi quan tâm đến nó...
  • 12:04 - 12:06
    Mariam đang mang thai.
  • 12:06 - 12:08
    Mày biết mày là cái gì không?
    Một con cá sấu!
  • 12:08 - 12:10
    Mồm to. Chân ngắn.
  • 12:13 - 12:15
    Trước mặt Rufus mày là
    thằng Ezra hèn nhát.
  • 12:15 - 12:17
    Anh ta không thèm đoái hoài
    tới quân đội của mình.
  • 12:17 - 12:22
    Ezra: Các chiến binh, hãy tỏ lòng
    thành kính lần cuối. Chào.
  • 12:22 - 12:24
    Hãy nhìn xem, Ezra.
  • 12:24 - 12:26
    Một người mù có thể nhìn thấy những
    viên kim cương kết thúc trong túi mình.
  • 12:26 - 12:34
    Chúng tôi không cần thêm rắc rối.
  • 12:35 - 12:37
    Lôi thằng ngốc này ra ngoài!
  • 12:38 - 12:41
    Tôi đoán các anh đang
    chuẩn bị cho một trận đánh lớn?
  • 12:41 - 12:42
    Chỗ này hẳn là của tao!
  • 12:43 - 12:44
    Cô gái của mày ở đây.
  • 12:44 - 12:48
    Tốt lắm, tốt lắm.
  • 12:49 - 12:51
    Đây là lý do mày ở đây, phải không?
  • 12:51 - 12:54
    Cậu tính trở lại chiến đấu à?
  • 12:54 - 13:01
    Chúng tôi không cần thêm rắc rối
  • 13:01 - 13:03
    Không còn rắc rối nữa
  • 13:03 - 13:13
    Chúng tôi không cần thêm rắc rối
  • 13:13 - 13:16
    Không còn rắc rối nữa
  • 13:16 - 13:19
    Thức dậy đi! Hãy thức dậy!
    Hãy chặn mọi con đường lại!
  • 13:19 - 13:22
    Chúng tôi không cần thêm...
  • 13:48 - 13:53
    Chúng tôi hy vọng rằng, với sự giúp đỡ
    của anh và những người khác, ủy ban
  • 13:53 - 13:58
    sẽ hiểu sâu hơn về nguyên nhân của cuộc nổi dậy.
  • 13:58 - 14:00
    Hơn thế, bắt đầu quá trình chữa lành
    và cuối cùng để...
  • 14:00 - 14:06
    như một động thái gần hơn với
    trang tồi tệ trong lịch sử đất nước này.
  • 14:06 - 14:07
    Sự bắt đầu của hy vọng.
  • 14:07 - 14:11
    Ông Ezra Gelehun, hãy đứng lên.
  • 14:19 - 14:24
    Hãy khai tên và tuổi cho hội đồng.
  • 14:24 - 14:26
    Ezra: Tôi tên là Ezra Gelehun.
  • 14:26 - 14:30
    Tôi 15 hoặc 16 tuổi. Tôi không nhớ nữa.
  • 14:30 - 14:35
    Hỏi chị tôi,
    chị ấy là phù thủy, gì cũng biết.
  • 14:35 - 14:40
    (Chị gái: 16)
  • 14:40 - 14:43
    Cậu Gelehun, tôi muốn nhắc lại rằng
    ở đây cậu không bị xét xử
  • 14:43 - 14:45
    vì những tội ác mà cậu đã gây ra.
  • 14:45 - 14:47
    Chúng tôi chiến đấu cho tự do.
  • 14:47 - 14:50
    Nếu giết người trong chiến tranh là tội ác,
  • 14:50 - 14:54
    hẳn các ông phải buộc tội
    mọi người lính trên thế giới.
  • 14:54 - 14:58
    Chiến tranh là tội ác, vâng,
    nhưng tôi không châm ngòi nó.
  • 14:58 - 15:02
    Các ông đều là những Tướng
    về hưu, không phải sao?
  • 15:02 - 15:04
    CC: Vâng, chính xác.
  • 15:04 - 15:06
    E: Vậy các ông cũng phải chịu sự phán xét.
  • 15:06 - 15:10
    Chính quyền của chúng tôi đã sụp đổ.
  • 15:10 - 15:15
    Sự thiếu thốn giáo dục là
    cách để kiểm soát quyền lực.
  • 15:15 - 15:18
    Cho tôi hỏi, liệu các ông có chi trả cho
    giáo dục ở đất nước các ông không?
  • 15:18 - 15:23
    CC: Không, không có.
  • 15:23 - 15:25
    E: Các ông giàu có hơn chúng tôi.
  • 15:25 - 15:28
    Nhưng chúng tôi chi trả cho giáo dục.
  • 15:29 - 15:31
    Đất nước các ông nói về dân chủ,
  • 15:31 - 15:35
    nhưng các ông ủng hộ các chính quyền
    sụp đổ như của chúng tôi.
  • 15:35 - 15:38
    Tại sao? Vì các ông muốn
    kim cương của chúng tôi.
  • 15:38 - 15:42
    Thử hỏi có một ai trong phòng này
    đã từng xem kim cương thật chưa?
  • 15:42 - 15:44
    Không.
  • 15:44 - 15:50
    CC: Cậu Gelehun, tôi muốn nhắc cậu,
    cậu không bị xét xử ở đây hôm nay.
  • 15:50 - 15:51
    Cậu không bị xét xử.
  • 15:51 - 15:54
    E: Vậy hãy để tôi đi.
  • 15:54 - 15:57
    CC: Tôi không thể làm vậy, con trai à.
  • 15:57 - 15:59
    E: Hóa ra ông chỉ là kẻ nói dối.
  • 15:59 - 16:01
    (Vỗ tay)
  • 16:01 - 16:04
    NA: Cảm ơn. Sẽ rất nhanh để nói
    rằng đây thật sự là quan điểm của tôi,
  • 16:04 - 16:06
    rằng trong khi chúng ta đạt
    được những bước tiến to lớn,
  • 16:06 - 16:12
    những điều chúng ta làm, đối với tôi,
    bạn biết đấy, tôi nghĩ chúng ta nên...
  • 16:12 - 16:16
    Châu Phi nên tiến lên phía trước,
    nhưng chúng ta nên nhớ,
  • 16:16 - 16:18
    để không trở lại vị trí này lần nữa.
  • 16:18 - 16:19
    Cảm ơn.
  • 16:19 - 16:21
    Emeka Okafor: Cảm ơn, Newton.
  • 16:21 - 16:24
    (Vỗ tay)
  • 16:24 - 16:28
    Một trong những cảnh quay ấn tượng
  • 16:28 - 16:38
    trong phần chúng ta vừa xem là ý nghĩa
    của những sang chấn tâm lý trong bọn trẻ
  • 16:38 - 16:43
    phải sớm đóng vai
    những người lính thiếu niên.
  • 16:43 - 16:47
    Và nếu để ý về nơi anh đến,
  • 16:47 - 16:53
    và khi chúng ta xem xét những chỗ
    không được cân nhắc cẩn thận
  • 16:53 - 16:57
    như nó nên được,
    anh sẽ phải nói gì về điều đó?
  • 16:57 - 17:00
    NA: Trong quá trình khảo sát của mình,
    tôi đã thật sự dành
  • 17:00 - 17:03
    một ít thời gian ở Sierra
    Leone khảo sát về nó.
  • 17:03 - 17:08
    Và tôi nhớ mình đã gặp
    nhiều người lính thiếu niên,
  • 17:08 - 17:12
    những cựu chiến binh,
    như họ muốn được gọi.
  • 17:14 - 17:19
    Tôi đã gặp những người làm về
    tâm lý xã hội cùng với bọn họ;
  • 17:19 - 17:22
    gặp những bác sỹ tâm thần,
    những người dành thời gian với họ;
  • 17:22 - 17:25
    những nhân viên cứu trợ, các
    tổ chức phi chính phủ, rất nhiều.
  • 17:25 - 17:29
    Nhưng tôi nhớ rằng trong chuyến bay
    khứ hồi của chuyến đi gần đây nhất,
  • 17:29 - 17:33
    tôi nhớ rằng mình đã vỡ òa
    trong nước mắt và thầm nghĩ,
  • 17:33 - 17:39
    nếu bất kỳ đứa trẻ nào ở phương Tây,
    ở thế giới phương Tây,
  • 17:39 - 17:44
    trải qua một ngày mà
    lũ đứa trẻ này đã trải qua,
  • 17:44 - 17:50
    chúng ắt sẽ phải trị liệu suốt
    quãng đời còn lại của mình.
  • 17:50 - 17:55
    Cho nên đối với tôi, với suy nghĩ rằng
    chúng ta có tất cả những đứa trẻ.
  • 17:55 - 17:58
    đó là một thế hệ, chúng ta có
    một thế hệ toàn những đứa trẻ
  • 17:58 - 18:05
    những đứa đã phải trải qua quá nhiều
    sang chấn tâm lý hay tổn thương,
  • 18:05 - 18:07
    và châu Phi phải sống chung với điều đó.
  • 18:07 - 18:09
    Nhưng tôi chỉ đang nói
    về yếu tố mà trong đó,
  • 18:09 - 18:12
    yếu tố mà trong đó có tất cả
    những bước tiến lớn lao này,
  • 18:12 - 18:14
    tất cả những tuyên bố
    về thành tích tuyệt vời.
  • 18:16 - 18:18
    Đó chính là suy nghĩ của tôi.
  • 18:18 - 18:21
    EO: Ồ, chúng tôi xin cảm ơn lần nữa
    vì đã hiện diện trên sân khấu của TED.
  • 18:21 - 18:23
    Đó quả là một thước phim rất sống động.
  • 18:23 - 18:24
    NNA: Xin cảm ơn.
  • 18:24 - 18:25
    EO: Xin cảm ơn.
  • 18:25 - 18:26
    (Vỗ tay)
Title:
The story of Ezra
Speaker:
Newton Aduaka
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:26
Dimitra Papageorgiou approved Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Doan Tran accepted Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Doan Tran edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Doan Tran edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Doan Tran edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Uyên Lê Thị Diễm edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Uyên Lê Thị Diễm edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Uyên Lê Thị Diễm edited Vietnamese subtitles for The story of Ezra
Show all

Vietnamese subtitles

Revisions