Como as redes sociais instilam nova vida às línguas de minorias | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin
-
0:23 - 0:27Irlanda — uma terra de mitos e lendas.
-
0:28 - 0:31Aqui na Irlanda,
adoramos contar histórias, -
0:32 - 0:37lendas como As Crianças de Lir
ou O Salmão da Sabedoria. -
0:38 - 0:40Esta é outra história:
-
0:41 - 0:43"A língua irlandesa está morta".
-
0:45 - 0:49Este mito tem circulado por todo o mundo
-
0:49 - 0:51para muitas línguas de minorias.
-
0:52 - 0:57Este, em especial, sobre o irlandês,
ou o gaélico, como é conhecida, -
0:58 - 1:01começou como um boato,
-
1:01 - 1:03uma coisa mais ou menos assim:
-
1:03 - 1:06"O irlandês é uma língua moribunda".
-
1:06 - 1:09Depois, os alarmistas
apressaram-se a juntar-se ao coro. -
1:09 - 1:12Acharam que aquela versão
não era bastante sensacional -
1:12 - 1:15e que tinham de a transformar
numa coisa ameaçadora. -
1:16 - 1:19É este o problema em contar histórias.
-
1:20 - 1:23Há uma certa dose
de liberdade poética envolvida. -
1:23 - 1:28Podemos acrescentar uma personagem
aqui e ali, talvez matar uma delas -
1:29 - 1:33e o que acontece é que as pessoas
agarram-se à nova versão da história -
1:35 - 1:38e ela ganha asas e viaja depressa.
-
1:39 - 1:44É por isso que tenho recebido
reações muito estranhas, a nível mundial -
1:45 - 1:48quando digo às pessoas
que os meus estudos de doutoramento -
1:48 - 1:51foram sobre a tecnologia
para a língua irlandesa, -
1:52 - 1:54porque isso contradiz totalmente
-
1:54 - 1:58a crença de que o irlandês
é uma língua morta ou moribunda. -
2:00 - 2:03Há muita gente convencida
por estas antigas crenças -
2:03 - 2:05do que é a língua irlandesa,
-
2:06 - 2:09que só está associada a pessoas
mais velhas no oeste da Irlanda, -
2:09 - 2:13que só é falada por pessoas
que vivem em Gaeltacht -
2:13 - 2:15ou por ativistas da língua.
-
2:16 - 2:19É sobre este mito que vou falar.
-
2:20 - 2:23Quando as pessoas inclinam
a cabeça e dizem: -
2:24 - 2:26"Tecnologia para a língua irlandesa?
-
2:27 - 2:30"Mas o irlandês não é uma língua morta?"
-
2:30 - 2:33Eu digo: "Não. Não é".
-
2:34 - 2:38E digo-lhes como o irlandês
saltou para as redes sociais, -
2:40 - 2:42que os que falam irlandês estão "online",
-
2:42 - 2:46nas plataformas das redes sociais,
como o Facebook e o Twitter. -
2:46 - 2:50As pessoas estão a ser criativas
e a desfrutar a sua língua. -
2:50 - 2:54Já deve haver mais de um milhão
de "tweets" em irlandês até agora. -
2:57 - 2:59Este é um mapa da distribuição
-
2:59 - 3:04da atividade da língua irlandesa
no Twitter, na Irlanda. -
3:05 - 3:09Portanto, já podemos enterrar o mito
de só ser falado no oeste da Irlanda. -
3:11 - 3:13E este mapa?
-
3:13 - 3:19Estas são as conversas em irlandês
no Twitter, cruzando continentes. -
3:20 - 3:23Podemos contar a mesma história
-
3:23 - 3:26para muitas línguas de minorias,
a nível mundial. -
3:27 - 3:31Talvez agora estejam a pensar
em se juntarem a estas conversas. -
3:32 - 3:37Mas vocês sentem-se nervosos
em escrever na vossa língua? -
3:37 - 3:40Permitem que isso vos restrinja?
-
3:41 - 3:45Parece que não restringe as pessoas
de escreverem "tweets" em inglês, -
3:45 - 3:48ou em francês,
ou em qualquer outra língua. -
3:50 - 3:52É o que acontece nas redes sociais:
-
3:53 - 3:55são sociais e são descontraídas.
-
3:56 - 4:00Não se liga às regras da ortografia,
não se liga às regras da gramática. -
4:00 - 4:03Podemos encurtar as palavras,
escrevê-las foneticamente. -
4:03 - 4:08Vemos isso sobretudo no Twitter,
onde o atual limite de 140 caracteres -
4:08 - 4:12encoraja as pessoas a serem criativas
e económicas com a língua, -
4:14 - 4:17o que me traz à minha investigação.
-
4:17 - 4:20Enquanto linguista informática,
-
4:20 - 4:23estou interessada em observar
mais de perto as línguas -
4:23 - 4:26com a ajuda de computadores.
-
4:27 - 4:30Por isso, no ano passado, numa visita
de investigação da Fulbright, -
4:30 - 4:33à Universidade de St. Louis, nos EUA,
-
4:33 - 4:36trabalhei com o Professor Kevin Scannell.
-
4:36 - 4:39Em conjunto, observámos
mais de perto os "tweets" em irlandês. -
4:40 - 4:44Queríamos descobrir como é
que o irlandês está a ser usado "online". -
4:45 - 4:47O que é que fizemos?
-
4:48 - 4:51Agarrámos em ferramentas
de processamento de línguas, -
4:51 - 4:53concebidas para usar em textos irlandeses
-
4:53 - 4:55bem estruturados gramaticalmente,
-
4:55 - 4:58e usámo-las em "tweets" em irlandês.
-
4:59 - 5:03Queríamos descobrir como
essas ferramentas iriam reagir. -
5:03 - 5:06Que problemas surgiriam?
-
5:07 - 5:09Este é um exemplo de um "tweet" irlandês
-
5:09 - 5:12que levantou problemas a essa tecnologia.
-
5:13 - 5:17Este "tweet" é de um apoiante
de futebol, em gaélico irlandês, e diz: -
5:18 - 5:22"an t-am seo an t7ain seo chugainn,
-
5:22 - 5:25"bei 2 ag partyáil
le muintir Ráth Daingin! -
5:25 - 5:28"Hope youre not too scared #upthevillage."
-
5:28 - 5:30(Risos)
-
5:31 - 5:33O que o irlandês quer dizer é:
-
5:33 - 5:36"Na próxima semana, vais festejar
com o pessoal de Rathdangan." -
5:38 - 5:40O que é que se passa aqui?
-
5:40 - 5:43Basicamente, as pessoas
estão a divertir-se com a sua língua, -
5:43 - 5:45estão a ser criativas.
-
5:45 - 5:49Esta usa dígitos em vez de palavras
ou partes de palavras. -
5:50 - 5:54As vírgulas desaparecem,
O verbo "beidh" escreve-se "b-e-i", -
5:54 - 5:56porque a eliminação do "dh"
-
5:56 - 5:59não afeta a pronúncia da palavra.
-
6:00 - 6:02E inventa uma palavra nova: "partyáil".
-
6:03 - 6:07"áil" é a terminação do substantivo
formado a partir do verbo, em irlandês. -
6:07 - 6:09Se o juntarmos a uma palavra
inglesa, como raiz, -
6:10 - 6:12temos uma nova forma verbal: "partying"
-
6:13 - 6:16Claro, há a mudança de idioma
-
6:16 - 6:17ou mudança de código, no final.
-
6:18 - 6:21Isto é apenas o exemplo de um "tweet",
-
6:21 - 6:25mas fizemos uma análise
a 1500 "tweets" em irlandês -
6:25 - 6:30para obter uma ideia mais completa
do que está a acontecer. -
6:32 - 6:36Descobrimos que o irlandês se comporta
como qualquer outra língua "online" -
6:36 - 6:39e como qualquer outra língua
analisada desta forma, -
6:39 - 6:41está a evoluir.
-
6:42 - 6:46O uso "online" está a fazer surgir
novas tendências linguísticas. -
6:48 - 6:49É muito importante notar
-
6:49 - 6:52que não estamos a falar
de um irlandês novo. -
6:52 - 6:55Estamos a falar de uma nova
variedade escrita da língua. -
6:55 - 6:58É uma versão do irlandês mais acessível
-
6:58 - 7:02a uma gama mais ampla de falantes,
especialmente, para os estudantes. -
7:05 - 7:08Um relatório recente mostra
que estão a aparecer os mesmos padrões -
7:08 - 7:11para as línguas de minorias
nossas vizinhas: -
7:11 - 7:15o gaélico escocês, o escocês do Ulster,
da Ilha de Man, do País de Gales, -
7:15 - 7:17da Cornualha e da Ilha de Jersey,
-
7:17 - 7:19em que os falantes e os estudantes
-
7:19 - 7:23estão a reunir-se e a contactar
socialmente "online". -
7:26 - 7:28Se pensarem nisso, faz sentido.
-
7:29 - 7:32Se falamos uma língua de minorias,
-
7:32 - 7:35talvez não haja ninguém
na família que a fale, -
7:35 - 7:38talvez os nossos amigos não a falem,
-
7:38 - 7:42ou talvez vivamos a centenas
ou milhares de quilómetros de distância -
7:42 - 7:45da comunidade linguística mais próxima.
-
7:45 - 7:47Como comunicar com os outros falantes?
-
7:48 - 7:52É simples. Vão à Internet.
-
7:53 - 7:56Escolham a plataforma
de rede social que melhor vos servir -
7:58 - 8:01e comecem a interagir com os falantes
da vossa comunidade linguística. -
8:02 - 8:06Sejam criativos com a vossa língua,
divirtam-se e tenham orgulho nela. -
8:08 - 8:12Por fim, a página da Internet
indigenoustweets.com -
8:13 - 8:18fornece estatísticas sobre línguas
de minorias, no Twitter, a nível mundial. -
8:20 - 8:23Muitas das línguas listadas nesta página
-
8:23 - 8:27são consideradas
como obsoletas ou moribundas, -
8:27 - 8:31quando, de facto, as estatísticas
relatam uma história totalmente diferente. -
8:33 - 8:36Mostram uma realidade
que desmascara os mitos. -
8:42 - 8:44É aqui que eu penso
-
8:44 - 8:47que a tecnologia e as línguas de minorias
podem andar de mãos dadas. -
8:48 - 8:54Acredito firmemente que a tecnologia
pode ser um ótimo fator para contribuir -
8:55 - 8:58para a sobrevivência
das línguas de minorias. -
8:58 - 9:02Nalguns casos, até podem
ser ressuscitadas. -
9:04 - 9:07Qual é a moral desta história?
-
9:08 - 9:11Não acreditem em todas
as histórias que ouvem, -
9:11 - 9:13porque podem ser apenas uma lenda.
-
9:14 - 9:17(Aplausos)
- Title:
- Como as redes sociais instilam nova vida às línguas de minorias | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin
- Description:
-
Nesta palestra, a Dra. Teresa Lynn analisa o uso da língua irlandesa no Twitter e a importância das redes sociais para as línguas de minorias.
Esta palestra foi feita num evento TEDx usando o formato de palestras TED, mas organizado independentemente por uma comunidade local. Saiba mais em http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:27
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Mafalda Ferreira accepted Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Mafalda Ferreira edited Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin |