Return to Video

Como las redes sociales dan nueva vida a lenguas minoritarias | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin

  • 0:22 - 0:27
    Irlanda: una tierra de mitos y leyendas.
  • 0:28 - 0:31
    Aquí en Irlanda, nos encanta
    contar historias:
  • 0:32 - 0:36
    leyendas cono Los Niños de Lir o
    El Salmón de la Sabiduría.
  • 0:38 - 0:43
    Aquí hay otra historia:
    la lengua irlandesa está muerta.
  • 0:45 - 0:48
    Este mismo mito ha rulado
    por todo el mundo,
  • 0:48 - 0:51
    para muchas lenguas minoritarias.
  • 0:52 - 0:56
    Y uno en particular sobre el irlandés,
    o gaélico, como se conoce,
  • 0:58 - 1:00
    comenzó algo así como un rumor,
  • 1:01 - 1:05
    algo como "el irlandés es
    un idioma moribundo".
  • 1:06 - 1:09
    Y luego, algunos alarmistas se sumaron.
    Pensaron que esa
  • 1:09 - 1:12
    versión no era lo suficientemente
    sensacionalista y que la
  • 1:12 - 1:15
    convertirían en una verdadera
    historia de horror.
  • 1:16 - 1:19
    Y éste es el problema al
    contar historias.
  • 1:20 - 1:23
    Hay ciertos elementos de libertad
    poética involucrados.
  • 1:23 - 1:28
    Puedes agregar un personaje aquí y otro
    allá, quizá matar alguno,
  • 1:29 - 1:33
    y la gente se engancha
    con la nueva versión de la historia
  • 1:35 - 1:37
    y ésta desarrolla alas y viaja rápido.
  • 1:39 - 1:44
    Y esta es la razón por la que he recibido
    reacciones muy raras de todo el mundo
  • 1:45 - 1:48
    cuando le digo a la gente que
    mis estudios de doctorado
  • 1:48 - 1:51
    fueron sobre tecnología para el
    idioma irlandés;
  • 1:52 - 1:54
    porqué contradice totalmente
  • 1:54 - 1:58
    sus creencias de que el idioma irlandés
    está muerto o muriendo.
  • 2:00 - 2:03
    Y mucha gente está atrapada en
    creencias antiguas
  • 2:03 - 2:05
    sobre el idioma irlandés.
  • 2:06 - 2:09
    Que solo está asociado con personas
    gente mayor en el oeste de irlanda.
  • 2:10 - 2:15
    Que solo lo hablan gente que vive en
    Gaeltacht o por activistas del idioma.
  • 2:16 - 2:18
    Y éste es exactamente el mito
    del que estoy hablando.
  • 2:20 - 2:23
    Así que cuando la gente inclina su
    cabeza y dice:
  • 2:23 - 2:26
    ¿Tecnología para el idioma irlandés?
  • 2:27 - 2:29
    ¿Pero que el irlandés no es
    un idioma muerto?
  • 2:30 - 2:32
    Yo les digo: "No. No lo es"
  • 2:34 - 2:35
    y les cuento
  • 2:35 - 2:38
    sobre cómo el irlandés ha saltado
    a las redes sociales.
  • 2:40 - 2:42
    Los hablantes del irlandés están en línea,
  • 2:42 - 2:46
    en las plataformas de redes sociales
    como Facebook o Twitter,
  • 2:46 - 2:50
    y son creativos y se se divierten
    con su idioma.
  • 2:50 - 2:54
    Ya existen más de un millón de
    tuist en irlandés hasta ahora.
  • 2:56 - 2:58
    Aquí hay un mapa de frecuencia
  • 2:59 - 3:03
    de la actividad del idioma irlandés.
  • 3:05 - 3:09
    Y ya le podemos poner un alto a este mito
    de que solo está en el oeste de Irlanda.
  • 3:11 - 3:13
    ¿Y que tal este mapa?
  • 3:13 - 3:19
    Son las conversaciones transcontinentales
    en idioma irlandés en Twitter.
  • 3:20 - 3:23
    Y se puede contar la misma
    historia verdadera
  • 3:23 - 3:26
    para muchos idiomas
    minoritarios del mundo.
  • 3:27 - 3:31
    Así que Uds. quizá estén considerando
    unirse a estas conversaciones,
  • 3:33 - 3:37
    pero, ¿y si a Ud. le pone nervioso
    los estándares de escritura en su idioma?
  • 3:37 - 3:39
    ¿Debe dejar que eso le detenga?
  • 3:41 - 3:45
    Bueno, eso no parece detener a la gente
    para tuitear en inglés,
  • 3:45 - 3:48
    ni en francés, ni tampoco en
    ningún otro idioma.
  • 3:50 - 3:52
    Y ese es el detalle sobre
    las redes sociales
  • 3:53 - 3:56
    son sociales y son relajadas.
  • 3:56 - 3:59
    Las reglas de ortografía son relajadas.
    Las de gramática son relajadas.
  • 3:59 - 4:03
    Puede acortar palabras.
    Escribirlas fonéticamente.
  • 4:03 - 4:08
    Y esto se ve seguido en Twitter,
    donde el límite actual de 140 caractéres
  • 4:08 - 4:12
    promueve que la gente sea creativa
    y economice su idioma,
  • 4:14 - 4:16
    lo cual me lleva a mi investigación,
  • 4:17 - 4:19
    como lingüista computacional,
  • 4:19 - 4:23
    a interesarme por explorar
    los idiomas más de cerca
  • 4:23 - 4:26
    con la ayuda de computadoras.
  • 4:27 - 4:30
    Así que el año pasado, en una
    visita de investigación Fulbright
  • 4:30 - 4:33
    a la Universidad de St. Louis,
    en EE. UU.,
  • 4:34 - 4:36
    trabajé con el profesor Kevin Scannell,
  • 4:36 - 4:40
    y juntos investigamos los tuits
    irlandeses más de cerca.
  • 4:40 - 4:44
    Queríamos descubrir exactamente
    como se usa el irlandés en línea.
  • 4:45 - 4:47
    Así que, ¿qué hicimos?
  • 4:48 - 4:51
    tomamos herramientas de
    procesamiento de lengua
  • 4:51 - 4:55
    diseñadas para usarse en
    textos irlandeses
  • 4:55 - 4:59
    gramáticamente bien estructurados,
    y los probamos en los tuits irlandeses,
  • 4:59 - 5:03
    y lo que queríamos descubrir era
    dónde fallarían estas herramientas.
  • 5:03 - 5:06
    ¿Que retos surgirían?
  • 5:07 - 5:09
    Aquí esta un ejemplo de un tuit irlandés
  • 5:09 - 5:12
    que generaría problemas
    para esa tecnología.
  • 5:12 - 5:17
    Este tuit es de un hincha de
    fútbol gaélico, y dice:
  • 5:18 - 5:22
    "an t-am seo an tseachtain seo chugainn,
  • 5:22 - 5:25
    beidh tú Ag partyáil
    Le muintir Ráth Daingin!
  • 5:25 - 5:28
    Espero que no estén demasiado asustados
    #arribaelpueblo."
  • 5:28 - 5:29
    (Risas)
  • 5:31 - 5:33
    Y el significado irlandés es:
  • 5:33 - 5:37
    "A esta hora la próxima semana estarán
    de fiesta con la gente de Rathdangan."
  • 5:38 - 5:39
    ¿Que sucede aquí?
  • 5:40 - 5:43
    Básicamente, la gente se está divirtiendo
    con su idioma.
  • 5:43 - 5:45
    Están siendo creativos.
  • 5:45 - 5:50
    Se usan dígitos en lugar de palabras o
    partes de palabras.
  • 5:50 - 5:54
    Las comas se eliminan,
    El verbo 'beidh' se escribe b-e-i
  • 5:54 - 5:56
    porqué eliminar ese 'dh'
  • 5:56 - 5:59
    no afecta la pronunciación de la palabra.
  • 5:59 - 6:02
    Y se crea una nueva palabra: 'partyáil'.
  • 6:03 - 6:06
    'áil´es es sufijo verbal de los
    sustantivos en irlandés.
  • 6:07 - 6:10
    Si se le agrega esto a una palabra
    raíz en inglés,
  • 6:10 - 6:12
    tiene una nueva forma verbal:
    'partying' (enfienstarse)
  • 6:13 - 6:15
    Y por supuesto,
    hay cambios de idioma
  • 6:15 - 6:17
    o cambios de código al final.
  • 6:18 - 6:20
    Esto, por supuesto,
    es solo un tuit de ejemplo.
  • 6:20 - 6:25
    Pero de hecho analizamos
    1500 tuits irlandeses
  • 6:25 - 6:29
    para tener una idea más completa
    de qué realmente está pasando.
  • 6:32 - 6:36
    Y encontramos que el irlandés se comporta
    igual que cualquier otro idioma en línea,
  • 6:36 - 6:40
    y que cualquier otro idioma
    analizado de esta manera.
  • 6:40 - 6:41
    Está evolucionando.
  • 6:42 - 6:46
    El uso en línea nos lleva al nacimiento
    de nuevas tendencias lingüísticas.
  • 6:47 - 6:51
    Es importante subrayar que
    no estamos hablando de un nuevo irlandés.
  • 6:51 - 6:55
    Hablamos de una nueva variedad
    escrita de la lengua.
  • 6:55 - 6:58
    Es una versión del irlandés que
    es más accesible
  • 6:58 - 7:02
    a un grupo más amplio de hablantes
    y en particular de aprendices.
  • 7:04 - 7:08
    Y un reporte reciente muestra que
    los mismos patrones están emergiendo
  • 7:08 - 7:11
    para nuestros idiomas
    minoritarios vecinos:
  • 7:11 - 7:16
    escocés gaélico, escoceses del Ulster ,
    de Man, Welsh , Cornualles , y Jèrriais
  • 7:17 - 7:19
    donde hablantes establecidos y aprendices
  • 7:19 - 7:22
    se están juntando y conectando
    socialmente en línea.
  • 7:26 - 7:29
    Y si piensas en ello, tiene sentido.
  • 7:29 - 7:32
    Si eres hablante de un idioma minoritario,
  • 7:32 - 7:35
    quizá no haya nadie en tu familia
    que lo hable,
  • 7:35 - 7:38
    quizá tus amigos no lo hablan,
  • 7:38 - 7:42
    o quizá vivas a cientos, quizá
    miles de km de distancia
  • 7:42 - 7:45
    de la comunidad lingüística más cercana.
  • 7:45 - 7:47
    ¿Cómo te conectas con otros hablantes?
  • 7:48 - 7:53
    Bueno, es simple. Solo te conectas
    en línea.
  • 7:53 - 7:57
    Encuentras una plataforma de red social
    que mejor te acomode,
  • 7:58 - 8:02
    y comienzas a conectarte con otros
    hablantes lingüísticos de tu comunidad.
  • 8:02 - 8:06
    Sé creativo con tu idioma,
    diviértete con él, y enorgullécete de él.
  • 8:08 - 8:12
    Finalmente, el
    sitio web indigenoustweets.com
  • 8:13 - 8:18
    provee estadísticas sobre lenguas
    minoritarias en Tweeter, mundialmente.
  • 8:20 - 8:23
    Muchos de estos idiomas
    listados en este sitio
  • 8:23 - 8:27
    son descritos como anacrónicos
    o moribundos
  • 8:27 - 8:31
    cuando, en realidad, las estadísticas
    cuentan una historia muy diferente.
  • 8:33 - 8:36
    Muestran una realidad
    que descarta los mitos.
  • 8:42 - 8:44
    Y así es como siento
  • 8:44 - 8:47
    que la tecnología y los idiomas
    minoritarios pueden ir de la mano.
  • 8:48 - 8:54
    Creo fuertemente que la tecnología
    puede ser un enorme factor contribuidor
  • 8:55 - 8:58
    a la sobrevivencia de los
    idiomas minoritarios
  • 8:58 - 9:02
    y en algunos casos, quizá
    incluso un renacimiento.
  • 9:04 - 9:07
    ¿cual es la moraleja de la historia?
  • 9:08 - 9:11
    No creas todo lo que escuchas
  • 9:11 - 9:13
    porqué puede ser una leyenda.
  • 9:13 - 9:15
    (Aplausos)
Title:
Como las redes sociales dan nueva vida a lenguas minoritarias | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin
Description:

Esta charla fue dada en un evento TEDx utilizando el formato de conferencia TED, pero organizado independientemente por una comunidad local .

Más información en http://ted.com/tedx

En esta charla, la Dra. Teresa Lynn discute el uso de la lengua irlandesa en Twitter y la importancia de las redes sociales para las lenguas minoritarias. La Dra. Teresa Lynn es una investigadora postdoctoral en el Centro de ADAPT, Dublin City University. Completó su doctorado a través de un acuerdo de cotitulación entre la Dublin City University (Irlanda) y Macquarie Universidad de Sydney (Australia), con una investigación de análisis sintáctico de la lengua irlandesa. Ella construyó el primer cuerpo anotado sintácticamente (Treebank) para el idioma irlandés, y con eso, entrenó los primeros modelos computacionales de análisis estadísticos para el irlandés que pueden identificar la sintaxis de las frases en irlandés. Teresa recibió el Fulbright-Enterprise de Irlanda 2014-2015 y pasó un tiempo en la Universidad de St Louis, Missouri trabajando con el profesor Kevin Scannell en el análisis automatizado de tuits irlandeses.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:27

Spanish subtitles

Revisions