Return to Video

Com les xarxes socials donen vida a les llengües minoritàries | Teresa Lynn |

  • 0:22 - 0:27
    Irlanda: una terra de mites i llegendes,
  • 0:28 - 0:31
    Aquí a Irlanda,
    ens encanta explicar rondalles.
  • 0:32 - 0:36
    Llegendes com Els nens de Lir o
    El salmó de la saviesa.
  • 0:38 - 0:43
    Aquí teniu una altra rondalla:
    la llengua irlandesa està morta.
  • 0:45 - 0:49
    Aquest mateix mite ha anat
    voltant pel món
  • 0:49 - 0:51
    en referència a moltes
    llengües minoritàries.
  • 0:52 - 0:56
    I aquest mite en particular sobre
    l'irlandès, o el gaèlic com es coneix,
  • 0:58 - 1:00
    va començar gairebé com un rumor,
  • 1:01 - 1:05
    amb frases del tipus "L'irlandès és una
    llengua que s'està morint".
  • 1:06 - 1:09
    I s'hi van afegir una colla de babaus,
  • 1:09 - 1:12
    que creien que això
    no era prou sensacionalista,
  • 1:12 - 1:15
    i ho van convertir en un relat
    de misteri com cal.
  • 1:16 - 1:19
    I aquest és precisament el problema
    amb els contes.
  • 1:20 - 1:23
    Tenen aquest element de llicència poètica.
  • 1:23 - 1:28
    Els pots afegir un personatge aquí o allà,
    en pots liquidar algun si et ve de gust,
  • 1:29 - 1:33
    i el que passa és que la gent s'enganxa
    a aquesta nova versió del conte,
  • 1:35 - 1:37
    li donen ales i la fan córrer rapidíssim.
  • 1:39 - 1:44
    I és per això que he rebut reaccions
    molt estranyes d'arreu del món
  • 1:45 - 1:48
    quan explico que faig el meu doctorat
  • 1:48 - 1:51
    sobre la tecnologia
    i la llengua irlandesa;
  • 1:52 - 1:54
    perquè això contradiu completament
  • 1:54 - 1:58
    les seves idees sobre l'irlandès,
    llengua morta o en procés d'extinció.
  • 2:00 - 2:03
    Hi ha molta gent
    que creu les velles creences
  • 2:03 - 2:05
    sobre què és la llengua irlandesa.
  • 2:06 - 2:09
    Contes que l'associen amb la gent gran
    de l'oest d'Irlanda.
  • 2:10 - 2:15
    O que diuen que només el parla la gent
    als Gaeltacht o activistes de la llengua.
  • 2:16 - 2:18
    I aquest és exactament
    el mite de què parlo.
  • 2:20 - 2:23
    Així quan la gent mou el cap i diu:
  • 2:23 - 2:26
    "Tecnologies amb llengua irlandesa?
  • 2:27 - 2:29
    Però no era una llengua morta?"
  • 2:30 - 2:32
    Jo responc, "No, no ho és"
  • 2:34 - 2:35
    I els explico
  • 2:35 - 2:38
    com l'irlandès ha pujat
    al tren de les xarxes socials.
  • 2:40 - 2:42
    Com hi ha parlants de l'irlandès en línia,
  • 2:42 - 2:46
    a plataformes com Facebook
    o Twitter,
  • 2:46 - 2:50
    que s'ho passen bé i són creatius
    amb la seva llengua.
  • 2:50 - 2:54
    Com hi han més d'un milió de tuits
    en irlandès a hores d'ara.
  • 2:56 - 2:58
    Aquí teniu un mapa de calor
  • 2:59 - 3:03
    de l'activitat de la llengua irlandesa
    al Twitter a Irlanda.
  • 3:05 - 3:09
    Ja podem negar que l'irlandès només
    es trobi a l'oest d'Irlanda.
  • 3:11 - 3:13
    I què us sembla aquest mapa?
  • 3:13 - 3:19
    Són converses en irlandès
    al Twitter a través dels continents.
  • 3:20 - 3:23
    I la mateixa història real es pot aplicar
  • 3:23 - 3:26
    a moltes llengües minoritàries
    arreu del món.
  • 3:27 - 3:31
    I potser ara us esteu plantejant
    unir-vos a aquestes converses,
  • 3:33 - 3:37
    però i si us fa por no escriure
    prou bé la vostra llengua?
  • 3:37 - 3:39
    Deixareu que això us aturi?
  • 3:41 - 3:45
    Bé, no sembla que els qui piulen en
    anglès s'aturin per aquesta raó.
  • 3:45 - 3:48
    Tampoc en francès,
    o en cap altra llengua.
  • 3:50 - 3:52
    I això és el que tenen
    les xarxes socials:
  • 3:53 - 3:55
    que són socials, i relaxades.
  • 3:56 - 3:59
    Les normes gramaticals i d'estil
    són més laxes.
  • 3:59 - 4:03
    Es poden escurçar paraules,
    escriure-les tal com sonen.
  • 4:03 - 4:08
    I això ho trobem força al Twitter
    amb la limitació de 140 caràcters
  • 4:08 - 4:12
    que força els usuaris a ser creatius
    i economitzar l'ús de la seva llengua.
  • 4:14 - 4:16
    I això em porta de nou a la meva recerca.
  • 4:17 - 4:19
    Com a lingüista computacional,
  • 4:19 - 4:23
    m'interessa mirar les llengües
    des de més a prop,
  • 4:23 - 4:26
    amb l'ajut dels ordinadors.
  • 4:27 - 4:30
    Així que l'any passat, mentre estava
    de visita com a Fullbright
  • 4:30 - 4:33
    a la universitat de St. Louis, als EEUU,
  • 4:34 - 4:36
    vaig treballar
    amb el Professor Kevin Scannell,
  • 4:36 - 4:40
    i vam analitzar amb cura
    les piulades en irlandès.
  • 4:40 - 4:44
    Volíem descobrir com s'utilitza
    l'irlandès en línia.
  • 4:45 - 4:47
    I sabeu què vam fer?
  • 4:48 - 4:51
    Doncs vam agafar
    eines de processament de llengües
  • 4:51 - 4:55
    dissenyades per ser utilitzades amb
    estructures gramaticals correctes,
  • 4:55 - 4:58
    i les vam provar amb les piulades
    en irlandès.
  • 4:59 - 5:03
    Volíem trobar els casos que farien fallar
    aquestes eines.
  • 5:03 - 5:06
    Quines dificultats hi trobaríem?
  • 5:07 - 5:09
    Aquí podeu veure un exemple de
    piulada en irlandès
  • 5:09 - 5:12
    que podria ser problemàtic per
    aquesta tecnologia.
  • 5:12 - 5:17
    La piulada és d'un seguidor
    de futbol gaèlic, i diu:
  • 5:18 - 5:22
    "an t-am seo an tseachtain seo chugainn,
  • 5:22 - 5:25
    beidh tú Ag partyáil
    Le muintir Ráth Daingin!
  • 5:25 - 5:28
    Confio que no estigueu gaire espantats
    #forçalavila."
  • 5:28 - 5:29
    (Riures)
  • 5:31 - 5:33
    I el que significa l'irlandès és:
  • 5:33 - 5:36
    "La setmana vinent, a aquesta hora,
    estareu de farra amb els de Rathdangan."
  • 5:38 - 5:39
    I doncs, què passa aquí?
  • 5:40 - 5:43
    Bàsicament, la gent s'ho passa
    molt bé amb la llengua,
  • 5:43 - 5:45
    estan sent creatius.
  • 5:45 - 5:50
    S'utilitzen xifres en comptes de
    paraules o parts de paraules.
  • 5:50 - 5:54
    Es treuen comes,
    el verb 'beidh' l'escriuen b-e-i
  • 5:54 - 5:56
    perquè si treus la 'dh'
  • 5:56 - 5:59
    això no afecta la pronunciació
    d'aquesta paraula.
  • 5:59 - 6:02
    I s'inventa una nova paraula: 'partyáil'.
  • 6:03 - 6:06
    'áil' és la terminació verbal
    dels noms en irlandès.
  • 6:07 - 6:09
    Si l'afegeixes a l'arrel d'una
    paraula en anglès,
  • 6:09 - 6:12
    tens una nova forma verbal: partying.
  • 6:13 - 6:15
    I tenim, és clar,
    el canvi de llengua
  • 6:15 - 6:17
    o el canvi de registre al final.
  • 6:18 - 6:20
    Però clar, això és només
    l'exemple d'una piulada.
  • 6:20 - 6:25
    Però, de fet, vam analitzar
    1.500 piulades en irlandès
  • 6:25 - 6:29
    per tenir una idea clara
    de què passa realment.
  • 6:31 - 6:36
    I vam trobar que l'irlandès funciona
    com qualsevol altra llengua en línia,
  • 6:36 - 6:40
    i com qualsevol altra llengua
    sotmesa a aquest tipus d'anàlisi.
  • 6:40 - 6:41
    Està evolucionant.
  • 6:42 - 6:46
    L'ús en línia comporta l'aparició
    de noves 'modes' lingüístiques.
  • 6:47 - 6:51
    És molt important insistir en el fet
    que no parlem d'un nou irlandès.
  • 6:51 - 6:55
    Parlem d'una nova varietat escrita
    de la llengua.
  • 6:55 - 6:58
    És una versió de la llengua
    irlandesa més accessible
  • 6:58 - 7:02
    a un grup més ampli de parlants
    i sobretot de nous aprenents.
  • 7:04 - 7:08
    I un informe recent mostra
    que els mateixos patrons
  • 7:08 - 7:11
    es poden veure en llengües veïnes:
  • 7:11 - 7:16
    el gaèlic escocès, de l'Ulster, el manx,
    el gal·lès, el còrnic i el jerseiès
  • 7:17 - 7:19
    on estudiants i parlants existents
  • 7:19 - 7:22
    fan pinya i es connecten en línia.
  • 7:26 - 7:29
    I si ho penseu, té molt de sentit.
  • 7:29 - 7:32
    Si ets un parlant
    d'una llengua minoritària,
  • 7:32 - 7:35
    potser no tens ningú
    a la família que la parla,
  • 7:35 - 7:38
    potser els teus amics no la parlen,
  • 7:38 - 7:42
    o potser vius a centenars,
    o possiblement a milers de quilòmetres
  • 7:42 - 7:45
    de la comunitat lingüística més propera.
  • 7:45 - 7:47
    Com et connectes amb altres parlants?
  • 7:48 - 7:53
    Molt fàcil. Et connectes a la xarxa.
  • 7:53 - 7:57
    Trobes la plataforma social
    que et faci el pes,
  • 7:58 - 8:02
    i comences a interactuar amb altres
    parlants de la comunitat lingüística.
  • 8:02 - 8:06
    Sigueu creatius amb la vostra llengua,
    passeu-vos-ho bé, estigueu-ne orgullosos.
  • 8:08 - 8:12
    Finalment, la pàgina web
    indigenoustweets.com
  • 8:13 - 8:18
    que dóna estadístiques sobre llengües
    minoritàries a Twitter, arreu del món.
  • 8:20 - 8:23
    Moltes de les llengües
    d'aquesta pàgina
  • 8:23 - 8:27
    se solen considerar antiquades
    o en perill d'extinció
  • 8:27 - 8:31
    quan en realitat, les dades
    ens narren una història molt diferent.
  • 8:33 - 8:36
    Ens mostren una realitat
    que es carrega els mites.
  • 8:42 - 8:44
    I així és com crec que
  • 8:44 - 8:47
    la tecnologia i les llengües
    minoritàries poden anar de la ma.
  • 8:48 - 8:54
    Tinc la forta convicció que la tecnologia
    pot ser un factor molt important
  • 8:55 - 8:58
    per la supervivència
    de les llengües minoritàries,
  • 8:58 - 9:02
    i en alguns casos, una mena de renaixença.
  • 9:04 - 9:07
    I quina és doncs,
    la moralitat d'aquest conte?
  • 9:08 - 9:11
    No us creieu cada rondalla que escolteu
  • 9:11 - 9:13
    perquè, de fet,
    podria tractar-se d'una llegenda.
  • 9:13 - 9:15
    (Aplaudiments)
Title:
Com les xarxes socials donen vida a les llengües minoritàries | Teresa Lynn |
Description:

Aquesta ponència forma part d'un esdeveniment TEDx que utilitza el format de conferència TED però va ser organitzat per una comunicat local.

Trobareu més informació a http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:27

Catalan subtitles

Revisions