Com les xarxes socials donen vida a les llengües minoritàries | Teresa Lynn |
-
0:22 - 0:27Irlanda: una terra de mites i llegendes,
-
0:28 - 0:31Aquí a Irlanda,
ens encanta explicar rondalles. -
0:32 - 0:36Llegendes com Els nens de Lir o
El salmó de la saviesa. -
0:38 - 0:43Aquí teniu una altra rondalla:
la llengua irlandesa està morta. -
0:45 - 0:49Aquest mateix mite ha anat
voltant pel món -
0:49 - 0:51en referència a moltes
llengües minoritàries. -
0:52 - 0:56I aquest mite en particular sobre
l'irlandès, o el gaèlic com es coneix, -
0:58 - 1:00va començar gairebé com un rumor,
-
1:01 - 1:05amb frases del tipus "L'irlandès és una
llengua que s'està morint". -
1:06 - 1:09I s'hi van afegir una colla de babaus,
-
1:09 - 1:12que creien que això
no era prou sensacionalista, -
1:12 - 1:15i ho van convertir en un relat
de misteri com cal. -
1:16 - 1:19I aquest és precisament el problema
amb els contes. -
1:20 - 1:23Tenen aquest element de llicència poètica.
-
1:23 - 1:28Els pots afegir un personatge aquí o allà,
en pots liquidar algun si et ve de gust, -
1:29 - 1:33i el que passa és que la gent s'enganxa
a aquesta nova versió del conte, -
1:35 - 1:37li donen ales i la fan córrer rapidíssim.
-
1:39 - 1:44I és per això que he rebut reaccions
molt estranyes d'arreu del món -
1:45 - 1:48quan explico que faig el meu doctorat
-
1:48 - 1:51sobre la tecnologia
i la llengua irlandesa; -
1:52 - 1:54perquè això contradiu completament
-
1:54 - 1:58les seves idees sobre l'irlandès,
llengua morta o en procés d'extinció. -
2:00 - 2:03Hi ha molta gent
que creu les velles creences -
2:03 - 2:05sobre què és la llengua irlandesa.
-
2:06 - 2:09Contes que l'associen amb la gent gran
de l'oest d'Irlanda. -
2:10 - 2:15O que diuen que només el parla la gent
als Gaeltacht o activistes de la llengua. -
2:16 - 2:18I aquest és exactament
el mite de què parlo. -
2:20 - 2:23Així quan la gent mou el cap i diu:
-
2:23 - 2:26"Tecnologies amb llengua irlandesa?
-
2:27 - 2:29Però no era una llengua morta?"
-
2:30 - 2:32Jo responc, "No, no ho és"
-
2:34 - 2:35I els explico
-
2:35 - 2:38com l'irlandès ha pujat
al tren de les xarxes socials. -
2:40 - 2:42Com hi ha parlants de l'irlandès en línia,
-
2:42 - 2:46a plataformes com Facebook
o Twitter, -
2:46 - 2:50que s'ho passen bé i són creatius
amb la seva llengua. -
2:50 - 2:54Com hi han més d'un milió de tuits
en irlandès a hores d'ara. -
2:56 - 2:58Aquí teniu un mapa de calor
-
2:59 - 3:03de l'activitat de la llengua irlandesa
al Twitter a Irlanda. -
3:05 - 3:09Ja podem negar que l'irlandès només
es trobi a l'oest d'Irlanda. -
3:11 - 3:13I què us sembla aquest mapa?
-
3:13 - 3:19Són converses en irlandès
al Twitter a través dels continents. -
3:20 - 3:23I la mateixa història real es pot aplicar
-
3:23 - 3:26a moltes llengües minoritàries
arreu del món. -
3:27 - 3:31I potser ara us esteu plantejant
unir-vos a aquestes converses, -
3:33 - 3:37però i si us fa por no escriure
prou bé la vostra llengua? -
3:37 - 3:39Deixareu que això us aturi?
-
3:41 - 3:45Bé, no sembla que els qui piulen en
anglès s'aturin per aquesta raó. -
3:45 - 3:48Tampoc en francès,
o en cap altra llengua. -
3:50 - 3:52I això és el que tenen
les xarxes socials: -
3:53 - 3:55que són socials, i relaxades.
-
3:56 - 3:59Les normes gramaticals i d'estil
són més laxes. -
3:59 - 4:03Es poden escurçar paraules,
escriure-les tal com sonen. -
4:03 - 4:08I això ho trobem força al Twitter
amb la limitació de 140 caràcters -
4:08 - 4:12que força els usuaris a ser creatius
i economitzar l'ús de la seva llengua. -
4:14 - 4:16I això em porta de nou a la meva recerca.
-
4:17 - 4:19Com a lingüista computacional,
-
4:19 - 4:23m'interessa mirar les llengües
des de més a prop, -
4:23 - 4:26amb l'ajut dels ordinadors.
-
4:27 - 4:30Així que l'any passat, mentre estava
de visita com a Fullbright -
4:30 - 4:33a la universitat de St. Louis, als EEUU,
-
4:34 - 4:36vaig treballar
amb el Professor Kevin Scannell, -
4:36 - 4:40i vam analitzar amb cura
les piulades en irlandès. -
4:40 - 4:44Volíem descobrir com s'utilitza
l'irlandès en línia. -
4:45 - 4:47I sabeu què vam fer?
-
4:48 - 4:51Doncs vam agafar
eines de processament de llengües -
4:51 - 4:55dissenyades per ser utilitzades amb
estructures gramaticals correctes, -
4:55 - 4:58i les vam provar amb les piulades
en irlandès. -
4:59 - 5:03Volíem trobar els casos que farien fallar
aquestes eines. -
5:03 - 5:06Quines dificultats hi trobaríem?
-
5:07 - 5:09Aquí podeu veure un exemple de
piulada en irlandès -
5:09 - 5:12que podria ser problemàtic per
aquesta tecnologia. -
5:12 - 5:17La piulada és d'un seguidor
de futbol gaèlic, i diu: -
5:18 - 5:22"an t-am seo an tseachtain seo chugainn,
-
5:22 - 5:25beidh tú Ag partyáil
Le muintir Ráth Daingin! -
5:25 - 5:28Confio que no estigueu gaire espantats
#forçalavila." -
5:28 - 5:29(Riures)
-
5:31 - 5:33I el que significa l'irlandès és:
-
5:33 - 5:36"La setmana vinent, a aquesta hora,
estareu de farra amb els de Rathdangan." -
5:38 - 5:39I doncs, què passa aquí?
-
5:40 - 5:43Bàsicament, la gent s'ho passa
molt bé amb la llengua, -
5:43 - 5:45estan sent creatius.
-
5:45 - 5:50S'utilitzen xifres en comptes de
paraules o parts de paraules. -
5:50 - 5:54Es treuen comes,
el verb 'beidh' l'escriuen b-e-i -
5:54 - 5:56perquè si treus la 'dh'
-
5:56 - 5:59això no afecta la pronunciació
d'aquesta paraula. -
5:59 - 6:02I s'inventa una nova paraula: 'partyáil'.
-
6:03 - 6:06'áil' és la terminació verbal
dels noms en irlandès. -
6:07 - 6:09Si l'afegeixes a l'arrel d'una
paraula en anglès, -
6:09 - 6:12tens una nova forma verbal: partying.
-
6:13 - 6:15I tenim, és clar,
el canvi de llengua -
6:15 - 6:17o el canvi de registre al final.
-
6:18 - 6:20Però clar, això és només
l'exemple d'una piulada. -
6:20 - 6:25Però, de fet, vam analitzar
1.500 piulades en irlandès -
6:25 - 6:29per tenir una idea clara
de què passa realment. -
6:31 - 6:36I vam trobar que l'irlandès funciona
com qualsevol altra llengua en línia, -
6:36 - 6:40i com qualsevol altra llengua
sotmesa a aquest tipus d'anàlisi. -
6:40 - 6:41Està evolucionant.
-
6:42 - 6:46L'ús en línia comporta l'aparició
de noves 'modes' lingüístiques. -
6:47 - 6:51És molt important insistir en el fet
que no parlem d'un nou irlandès. -
6:51 - 6:55Parlem d'una nova varietat escrita
de la llengua. -
6:55 - 6:58És una versió de la llengua
irlandesa més accessible -
6:58 - 7:02a un grup més ampli de parlants
i sobretot de nous aprenents. -
7:04 - 7:08I un informe recent mostra
que els mateixos patrons -
7:08 - 7:11es poden veure en llengües veïnes:
-
7:11 - 7:16el gaèlic escocès, de l'Ulster, el manx,
el gal·lès, el còrnic i el jerseiès -
7:17 - 7:19on estudiants i parlants existents
-
7:19 - 7:22fan pinya i es connecten en línia.
-
7:26 - 7:29I si ho penseu, té molt de sentit.
-
7:29 - 7:32Si ets un parlant
d'una llengua minoritària, -
7:32 - 7:35potser no tens ningú
a la família que la parla, -
7:35 - 7:38potser els teus amics no la parlen,
-
7:38 - 7:42o potser vius a centenars,
o possiblement a milers de quilòmetres -
7:42 - 7:45de la comunitat lingüística més propera.
-
7:45 - 7:47Com et connectes amb altres parlants?
-
7:48 - 7:53Molt fàcil. Et connectes a la xarxa.
-
7:53 - 7:57Trobes la plataforma social
que et faci el pes, -
7:58 - 8:02i comences a interactuar amb altres
parlants de la comunitat lingüística. -
8:02 - 8:06Sigueu creatius amb la vostra llengua,
passeu-vos-ho bé, estigueu-ne orgullosos. -
8:08 - 8:12Finalment, la pàgina web
indigenoustweets.com -
8:13 - 8:18que dóna estadístiques sobre llengües
minoritàries a Twitter, arreu del món. -
8:20 - 8:23Moltes de les llengües
d'aquesta pàgina -
8:23 - 8:27se solen considerar antiquades
o en perill d'extinció -
8:27 - 8:31quan en realitat, les dades
ens narren una història molt diferent. -
8:33 - 8:36Ens mostren una realitat
que es carrega els mites. -
8:42 - 8:44I així és com crec que
-
8:44 - 8:47la tecnologia i les llengües
minoritàries poden anar de la ma. -
8:48 - 8:54Tinc la forta convicció que la tecnologia
pot ser un factor molt important -
8:55 - 8:58per la supervivència
de les llengües minoritàries, -
8:58 - 9:02i en alguns casos, una mena de renaixença.
-
9:04 - 9:07I quina és doncs,
la moralitat d'aquest conte? -
9:08 - 9:11No us creieu cada rondalla que escolteu
-
9:11 - 9:13perquè, de fet,
podria tractar-se d'una llegenda. -
9:13 - 9:15(Aplaudiments)
- Title:
- Com les xarxes socials donen vida a les llengües minoritàries | Teresa Lynn |
- Description:
-
Aquesta ponència forma part d'un esdeveniment TEDx que utilitza el format de conferència TED però va ser organitzat per una comunicat local.
Trobareu més informació a http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:27
Anna Comas-Quinn approved Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Anna Comas-Quinn accepted Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Anna Comas-Quinn edited Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Pedro Nilsson-Fernàndez edited Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Pedro Nilsson-Fernàndez edited Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin | ||
Pedro Nilsson-Fernàndez edited Catalan subtitles for How social media breathes life into minority languages | Teresa Lynn | TEDxFulbrightDublin |