Return to Video

كيف تبث وسائل التواصل الاجتماعي الحياة في لغات الأقليات | تيريزا لين | TEDxFulbrightDublin

  • 0:22 - 0:27
    إيرلندا - أرض الخرافات والأساطير.
  • 0:28 - 0:31
    هنا في آيرلندا، نحب سرد القصص.
  • 0:32 - 0:36
    أساطير مثل "أطفال لير" أو "سلمون المعرفة."
  • 0:38 - 0:43
    وهنا قصةٌ أخرى: اللغة الإيرلندية ميّتة.
  • 0:45 - 0:49
    تم تداول هذه الخرافة حول العالم.
  • 0:49 - 0:51
    عن العديد من لغات الأقليات.
  • 0:52 - 0:56
    وعن هذه اللغة بالذات -الآيرلندية،
    أو كما هي معروفة بالغيلية،
  • 0:58 - 1:00
    انطلقت نوعاً ما كشائعة،
  • 1:01 - 1:05
    شيءٌ ما كـ"الآيرلندية لغةٌ محتضرة".
  • 1:06 - 1:09
    ثم ركبَ بعض ناشري الخوف الموجةَ.
  • 1:09 - 1:12
    اعتقدوا أن هذا الإصدار
    لم يكن مثيراً للعواطف بشكل كافٍ.
  • 1:12 - 1:15
    وكانوا سيجعلونها إثارةً حقيقية.
  • 1:16 - 1:19
    وهذه مشكلة رواية القصص.
  • 1:20 - 1:23
    يوجدُ عنصرٌ معين
    في الترخيص الفني معنيٌ بها.
  • 1:23 - 1:28
    يمكنك إضافةُ شخصية هنا أو هناك،
    أو إزاحة أحدهم،
  • 1:29 - 1:33
    وما يحدث هو أن الناس تتمسك
    بالإصدار الجديد من القصة،
  • 1:35 - 1:37
    وتنمو لديها أجنحة وتسافر بسرعة.
  • 1:39 - 1:44
    ولهذا تلقيت ردود أفعال غريبة حول العالم،
  • 1:45 - 1:48
    عندما أُخبرهم أن أبحاثي
    لنيل شهادة الدكتوراه،
  • 1:48 - 1:51
    كانت حول تسخير التكنولوجيا
    لخدمة اللغة الإيرلندية؛
  • 1:52 - 1:54
    لأن هذا يتناقضُ تماماً،
  • 1:54 - 1:58
    مع معتقداتهم عن كون الإيرلندية
    لغةٌ ميتة أو أنها تحتضر.
  • 2:00 - 2:03
    أُناسٌ كُثر عالقون في المعتقدات القديمة.
  • 2:03 - 2:05
    فيما يتعلق باللغة الآيرلندية.
  • 2:06 - 2:09
    إنها مرتبطة فقط بالمسنين في غرب آيرلندا.
  • 2:10 - 2:15
    يتحدث بها فقط أُناسٌ يعيشون
    في غايلتاخت، أو الناشطون اللغويون.
  • 2:16 - 2:18
    وهذه بالضبط الخرافة التي أتحدثُ عنها.
  • 2:20 - 2:23
    لذا عندما يميل الناس
    رؤوسهم جانباً ويقولون:
  • 2:23 - 2:26
    "تكنولوجيا اللغة الإيرلندية؟
  • 2:27 - 2:29
    لكن أليست الإيرلندية لغةً ميّتة؟"
  • 2:30 - 2:32
    فأرد عليهم: "لا، ليست كذلك"،
  • 2:34 - 2:35
    وأخبرهم،
  • 2:35 - 2:38
    كيف قفزت الإيرلندية
    إلى عربة التواصل الاجتماعي.
  • 2:40 - 2:42
    وأن الناطقين بالآيرلندية متصلون بالشبكة،
  • 2:42 - 2:46
    على منصات التواصل الاجتماعي
    كالفيسبوك وتويتر،
  • 2:46 - 2:50
    وعن كونهم مبدعين ويستمتعون بلغتهم.
  • 2:50 - 2:54
    وأنه يوجد أكثر من مليون
    تغريدة بالآيرلندية حتى الآن.
  • 2:56 - 2:58
    هذه خريطة حرارية
  • 2:59 - 3:03
    عن نشاط اللغة الآيرلندية
    على تويتر في آيرلندا.
  • 3:05 - 3:09
    إذاً بإمكاننا وضع حد لهذه الخرافة
    عن كونها متواجدة فقط في غرب آيرلندا.
  • 3:11 - 3:13
    وماذا عن هذه الخريطة؟
  • 3:13 - 3:19
    هذه محادثات باللغةِ الآيرلندية
    على تويتر ممتدة عبر القارات.
  • 3:20 - 3:23
    ويُمكن قول نفس القصة الحقيقية
  • 3:23 - 3:26
    عن العديد من لغات الأقليات حول العالم.
  • 3:27 - 3:31
    ربما تُفكرون الآن
    بالانضمام إلى تلك المحادثات،
  • 3:33 - 3:37
    لكن ماذا إن كنت قلقًا
    بشأن معاييرك في الكتابة بلغتك؟
  • 3:37 - 3:39
    هل ستسمح لذلك أن يعيقك؟
  • 3:41 - 3:45
    حسناً، لا يبدو أن ذلك يُعيق
    الناس عن التغريد بالإنجليزية،
  • 3:45 - 3:48
    أو بالفرنسية، أو بأي لغةٍ
    أخرى من أجل تلك المسألة.
  • 3:50 - 3:52
    وهذا هو الأمر حول التواصل الاجتماعي:
  • 3:53 - 3:55
    إنه اجتماعي، ومريح.
  • 3:56 - 3:59
    قواعد الهجاء سلسة. قواعد النحو سلسة.
  • 3:59 - 4:03
    يُمكنكم اختصار الكلمات، تهجئتها صوتياً،
  • 4:03 - 4:08
    وهذا يُشاهد دائماً على تويتر،
    حيث الحد الحالي 140 حرفاً
  • 4:08 - 4:12
    يشجع الناسَ ليكونوا مبدعين
    واقتصاديين مع لغتهم.
  • 4:14 - 4:16
    وهو ما يجلبني إلى بحثي،
  • 4:17 - 4:19
    لذا كوني مختصة باللغويات الحاسوبية،
  • 4:19 - 4:23
    أنا مهتمة في النظر عن كثب
    أكثر بقليل في اللغات
  • 4:23 - 4:26
    بمساعدة الحواسيب.
  • 4:27 - 4:30
    في العام الماضي، عندما كنت
    في زيارة مؤسسة فولبرايت البحثية،
  • 4:30 - 4:33
    في جامعة القديس لويس في الولايات المتحدة،
  • 4:34 - 4:36
    عملت مع الأستاذ الجامعي كيفن سكانل،
  • 4:36 - 4:40
    ونظرنا معاً عن كثب
    في التغريدات الآيرلندية.
  • 4:40 - 4:44
    أردنا أن نكتشف فقط كيف
    تُستخدم الآيرلندية على الشبكة،
  • 4:45 - 4:47
    إذاً،ما الذي قُمنا به؟
  • 4:48 - 4:51
    حسناً،لقد أخذنا أدوات معالجة اللغة
  • 4:51 - 4:55
    التي صُممت لتستخدم مع النصوص
    الآيرلندية ذات البناء النحوي الجيد،
  • 4:55 - 4:58
    وجربناها على التغريدات الآيرلندية.
  • 4:59 - 5:03
    وما أردنا اكتشافه كان
    ما الأدوات التي قد تسقط.
  • 5:03 - 5:06
    ما هي التحديات التي قد تبرز؟
  • 5:07 - 5:09
    لدينا هنا مثال لتغريدة باللغة الآيرلندية
  • 5:09 - 5:12
    التي قد تسبب مشاكل لهذه التقنية.
  • 5:12 - 5:17
    هذه التغريدة من مشجع آيرلندي غيلي لكرة
    القدم، وتقول التغريدة:
  • 5:18 - 5:22
    "آن تم شا آن تشاكتن شا تشوغنن،
  • 5:22 - 5:25
    بيدو تو آغ بارتيال لي موينتر راث داينغن!
  • 5:25 - 5:28
    أتمنى أن لا تكونوا خائفين جداً
    #أعلى القرية."
  • 5:28 - 5:29
    (ضحك)
  • 5:31 - 5:33
    والكلام المكتوب بالآيرلندية يعني:
  • 5:33 - 5:36
    "هذه المرة في الأسبوع القادم،
    ستحتفلون مع الراثنداغيين."
  • 5:38 - 5:39
    إذاً ما الذي يجري هنا؟
  • 5:40 - 5:43
    بشكلٍ أساسي، الناس تستمتع بلغتها،
  • 5:43 - 5:45
    إنهم يصبحون مبدعين.
  • 5:45 - 5:50
    الأرقام تُستخدم بدلاً من الكلمات
    أو أجزاء من الكلمات.
  • 5:50 - 5:54
    تُسقط الفواصل، الفعل (beidh) يُهجأ b-e-i،
  • 5:54 - 5:56
    لأن إسقاط (dh)
  • 5:56 - 5:59
    لا يؤثر فعلياً على نُطق الكلمة.
  • 5:59 - 6:02
    وتنشأ كلمة جديدة: (partyáil).
  • 6:03 - 6:06
    إن (áil) هو المصدر
    الذي يُضاف إلى نهاية الكلمة.
  • 6:07 - 6:09
    إن أضفت هذا إلى كلمةٍ
    إنجليزية باعتبارها مصدراً،
  • 6:09 - 6:12
    لحصلت على شكلٍ فعليٍ جديد: partying.
  • 6:13 - 6:15
    وبالطبع، مع وجود التبديل اللغوي
  • 6:15 - 6:17
    أو التناوب اللغوي عند النهاية.
  • 6:18 - 6:20
    وهذا بالطبعِ مثال واحدٌ فقط على التغريدات.
  • 6:20 - 6:25
    ولكننا في الحقيقة نُجري تحليلاً
    على 1500 تغريدة باللغة الآيرلندية
  • 6:25 - 6:29
    لنحصل على فكرةٍ أشمل عمّا يحدثُ فعلياً.
  • 6:32 - 6:36
    وما وجدناه هو أن اللغة الآيرلندية
    تتصرف تماماً كباقي اللغات على الشبكة،
  • 6:36 - 6:40
    وأي لغة تُدرَس بهذه الطريقة.
  • 6:40 - 6:41
    إنها تتطور.
  • 6:42 - 6:46
    يؤدي استخدام الإنترنت
    إلى ظهور اتجاهات لغوية جديدة.
  • 6:47 - 6:51
    من المهم حقًا ملاحظة أننا
    لا نتحدث عن لغة آيرلندية جديدة.
  • 6:51 - 6:55
    نحن نتحدث عن مجموعة
    متنوعة جديدة مكتوبة من اللغة.
  • 6:55 - 6:58
    إنها نسخة آيرلندية يسهل الوصول إليها
  • 6:58 - 7:02
    إلى نطاق أوسع من المتحدثين
    وخاصة للمتعلمين.
  • 7:04 - 7:08
    ويُظهر تقرير حديث ظهور الأنماط نفسها
  • 7:08 - 7:10
    للغات الأقليات المجاورة لنا:
  • 7:10 - 7:17
    الغيلية الإسكتلندية وأولستر الإسكتلندي
    ومانكس والويلزية والكورنيش وجيرياس
  • 7:17 - 7:19
    حيث كان المتحدثون والمتعلمون
  • 7:19 - 7:22
    يجتمعون ويتواصلون اجتماعيًا عبر الإنترنت.
  • 7:26 - 7:29
    وإذا فكرت في الأمر، يبدو الأمر معقولاً.
  • 7:29 - 7:32

    إذا كنت متحدثًا بلغة أقلية،
  • 7:32 - 7:35
    ربما لا يوجد أحد في عائلتك يتحدث بها،
  • 7:35 - 7:38
    ربما أصدقاؤك لا يتحدثون بها،
  • 7:38 - 7:42
    أو ربما تعيش على بعد مئات،
    وربما آلاف الكيلومترات
  • 7:42 - 7:45
    من أقرب مجتمع لغوي.
  • 7:45 - 7:47
    كيف تتواصل مع المتحدثين الآخرين؟
  • 7:48 - 7:53
    حسنًا، الأمر بسيط.أنت فقط تتصل بالإنترنت.
  • 7:53 - 7:57
    تجد منصة وسائل اجتماعية تناسبك بشكل أفضل،
  • 7:58 - 8:02
    وتبدأ في التفاعل مع المتحدثين اللغويين
    الآخرين في المجتمع.
  • 8:02 - 8:06
    كن مبدعًا في لغتك واستمتع بها وافتخر بها.
  • 8:08 - 8:12
    أخيرًا،موقع indigenoustweets.com
  • 8:13 - 8:18
    يوفر إحصائيات حول لغات الأقليات
    على تويتر، في جميع أنحاء العالم.
  • 8:20 - 8:23
    العديد من هذه اللغات مدرجة في هذا الموقع
  • 8:23 - 8:27
    غالبًا ما يشار إليها على أنها
    عفا عليها الزمن أو تحتضر
  • 8:27 - 8:31
    بينما في الواقع، تروي الإحصائيات
    قصة مختلفة تمامًا.
  • 8:33 - 8:36
    إنها تظهر حقيقة تكشف زيف الأساطير.
  • 8:42 - 8:44
    وهذا ما أشعر به
  • 8:44 - 8:47
    أن التكنولوجيا ولغات الأقليات
    يمكن أن تسير جنبًا إلى جنب.
  • 8:48 - 8:54
    أعتقد بشدة أن التكنولوجيا يمكن أن
    تكون عاملاً مساهماً هائلاً
  • 8:55 - 8:58
    لبقاء لغات الأقليات،
  • 8:58 - 9:02
    وفي بعض الحالات، ربما حتى إحياءها.
  • 9:04 - 9:07
    إذن ما العبرة من هذه القصة؟
  • 9:08 - 9:11
    لا تصدق كل قصة تسمعها
  • 9:11 - 9:13
    لأنها قد تكون في الواقع أسطورة.
  • 9:13 - 9:15
    (تصفيق)
Title:
كيف تبث وسائل التواصل الاجتماعي الحياة في لغات الأقليات | تيريزا لين | TEDxFulbrightDublin
Description:

في هذه المحادثة، تناقش د. تيريزا لين استخدام اللغة الآيرلندية علي تويتر وأهمية التواصل الاجتماعي للغات الأقليات.

د. تيريزا باحثة حاصلة على الدكتوراه في مركزADAPT، جامعة مدينة دبلن. أكملت رسالة الدكتوراه الخاصة بها من خلال ميثاق مشاركة بين جامعتي مدينة دبلن (آيرلندا) وجامعة ماكويرى سيدنى (استراليا)، عن بحث اعراب و تحليل اللغة الآيرلنديه. قامت بانشاء أول مدونة مفصلة نحويًا(ترى بانك) للآيرلنديين وبذلك، قامت بتدريب أول نموذج تحليل إحصائى عن طريق الحاسوب للآيرلنديين الذي يوضح تركيب و بنية الجملة في اللغة الآيرلندية. تيريزا حائزة على جائزة مؤسسة فولبرايت آيرلندا 2014-2015 وأمضت وقتًا في جامعة سانت لويس، ميسورى وهي تعمل مع البروفوسور كيفين سكانيل على التحليل الآلى للتغريدات الآيرلندية.

قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد على http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
09:27

Arabic subtitles

Revisions