كيف تبث وسائل التواصل الاجتماعي الحياة في لغات الأقليات | تيريزا لين | TEDxFulbrightDublin
-
0:22 - 0:27إيرلندا - أرض الخرافات والأساطير.
-
0:28 - 0:31هنا في آيرلندا، نحب سرد القصص.
-
0:32 - 0:36أساطير مثل "أطفال لير" أو "سلمون المعرفة."
-
0:38 - 0:43وهنا قصةٌ أخرى: اللغة الإيرلندية ميّتة.
-
0:45 - 0:49تم تداول هذه الخرافة حول العالم.
-
0:49 - 0:51عن العديد من لغات الأقليات.
-
0:52 - 0:56وعن هذه اللغة بالذات -الآيرلندية،
أو كما هي معروفة بالغيلية، -
0:58 - 1:00انطلقت نوعاً ما كشائعة،
-
1:01 - 1:05شيءٌ ما كـ"الآيرلندية لغةٌ محتضرة".
-
1:06 - 1:09ثم ركبَ بعض ناشري الخوف الموجةَ.
-
1:09 - 1:12اعتقدوا أن هذا الإصدار
لم يكن مثيراً للعواطف بشكل كافٍ. -
1:12 - 1:15وكانوا سيجعلونها إثارةً حقيقية.
-
1:16 - 1:19وهذه مشكلة رواية القصص.
-
1:20 - 1:23يوجدُ عنصرٌ معين
في الترخيص الفني معنيٌ بها. -
1:23 - 1:28يمكنك إضافةُ شخصية هنا أو هناك،
أو إزاحة أحدهم، -
1:29 - 1:33وما يحدث هو أن الناس تتمسك
بالإصدار الجديد من القصة، -
1:35 - 1:37وتنمو لديها أجنحة وتسافر بسرعة.
-
1:39 - 1:44ولهذا تلقيت ردود أفعال غريبة حول العالم،
-
1:45 - 1:48عندما أُخبرهم أن أبحاثي
لنيل شهادة الدكتوراه، -
1:48 - 1:51كانت حول تسخير التكنولوجيا
لخدمة اللغة الإيرلندية؛ -
1:52 - 1:54لأن هذا يتناقضُ تماماً،
-
1:54 - 1:58مع معتقداتهم عن كون الإيرلندية
لغةٌ ميتة أو أنها تحتضر. -
2:00 - 2:03أُناسٌ كُثر عالقون في المعتقدات القديمة.
-
2:03 - 2:05فيما يتعلق باللغة الآيرلندية.
-
2:06 - 2:09إنها مرتبطة فقط بالمسنين في غرب آيرلندا.
-
2:10 - 2:15يتحدث بها فقط أُناسٌ يعيشون
في غايلتاخت، أو الناشطون اللغويون. -
2:16 - 2:18وهذه بالضبط الخرافة التي أتحدثُ عنها.
-
2:20 - 2:23لذا عندما يميل الناس
رؤوسهم جانباً ويقولون: -
2:23 - 2:26"تكنولوجيا اللغة الإيرلندية؟
-
2:27 - 2:29لكن أليست الإيرلندية لغةً ميّتة؟"
-
2:30 - 2:32فأرد عليهم: "لا، ليست كذلك"،
-
2:34 - 2:35وأخبرهم،
-
2:35 - 2:38كيف قفزت الإيرلندية
إلى عربة التواصل الاجتماعي. -
2:40 - 2:42وأن الناطقين بالآيرلندية متصلون بالشبكة،
-
2:42 - 2:46على منصات التواصل الاجتماعي
كالفيسبوك وتويتر، -
2:46 - 2:50وعن كونهم مبدعين ويستمتعون بلغتهم.
-
2:50 - 2:54وأنه يوجد أكثر من مليون
تغريدة بالآيرلندية حتى الآن. -
2:56 - 2:58هذه خريطة حرارية
-
2:59 - 3:03عن نشاط اللغة الآيرلندية
على تويتر في آيرلندا. -
3:05 - 3:09إذاً بإمكاننا وضع حد لهذه الخرافة
عن كونها متواجدة فقط في غرب آيرلندا. -
3:11 - 3:13وماذا عن هذه الخريطة؟
-
3:13 - 3:19هذه محادثات باللغةِ الآيرلندية
على تويتر ممتدة عبر القارات. -
3:20 - 3:23ويُمكن قول نفس القصة الحقيقية
-
3:23 - 3:26عن العديد من لغات الأقليات حول العالم.
-
3:27 - 3:31ربما تُفكرون الآن
بالانضمام إلى تلك المحادثات، -
3:33 - 3:37لكن ماذا إن كنت قلقًا
بشأن معاييرك في الكتابة بلغتك؟ -
3:37 - 3:39هل ستسمح لذلك أن يعيقك؟
-
3:41 - 3:45حسناً، لا يبدو أن ذلك يُعيق
الناس عن التغريد بالإنجليزية، -
3:45 - 3:48أو بالفرنسية، أو بأي لغةٍ
أخرى من أجل تلك المسألة. -
3:50 - 3:52وهذا هو الأمر حول التواصل الاجتماعي:
-
3:53 - 3:55إنه اجتماعي، ومريح.
-
3:56 - 3:59قواعد الهجاء سلسة. قواعد النحو سلسة.
-
3:59 - 4:03يُمكنكم اختصار الكلمات، تهجئتها صوتياً،
-
4:03 - 4:08وهذا يُشاهد دائماً على تويتر،
حيث الحد الحالي 140 حرفاً -
4:08 - 4:12يشجع الناسَ ليكونوا مبدعين
واقتصاديين مع لغتهم. -
4:14 - 4:16وهو ما يجلبني إلى بحثي،
-
4:17 - 4:19لذا كوني مختصة باللغويات الحاسوبية،
-
4:19 - 4:23أنا مهتمة في النظر عن كثب
أكثر بقليل في اللغات -
4:23 - 4:26بمساعدة الحواسيب.
-
4:27 - 4:30في العام الماضي، عندما كنت
في زيارة مؤسسة فولبرايت البحثية، -
4:30 - 4:33في جامعة القديس لويس في الولايات المتحدة،
-
4:34 - 4:36عملت مع الأستاذ الجامعي كيفن سكانل،
-
4:36 - 4:40ونظرنا معاً عن كثب
في التغريدات الآيرلندية. -
4:40 - 4:44أردنا أن نكتشف فقط كيف
تُستخدم الآيرلندية على الشبكة، -
4:45 - 4:47إذاً،ما الذي قُمنا به؟
-
4:48 - 4:51حسناً،لقد أخذنا أدوات معالجة اللغة
-
4:51 - 4:55التي صُممت لتستخدم مع النصوص
الآيرلندية ذات البناء النحوي الجيد، -
4:55 - 4:58وجربناها على التغريدات الآيرلندية.
-
4:59 - 5:03وما أردنا اكتشافه كان
ما الأدوات التي قد تسقط. -
5:03 - 5:06ما هي التحديات التي قد تبرز؟
-
5:07 - 5:09لدينا هنا مثال لتغريدة باللغة الآيرلندية
-
5:09 - 5:12التي قد تسبب مشاكل لهذه التقنية.
-
5:12 - 5:17هذه التغريدة من مشجع آيرلندي غيلي لكرة
القدم، وتقول التغريدة: -
5:18 - 5:22"آن تم شا آن تشاكتن شا تشوغنن،
-
5:22 - 5:25بيدو تو آغ بارتيال لي موينتر راث داينغن!
-
5:25 - 5:28أتمنى أن لا تكونوا خائفين جداً
#أعلى القرية." -
5:28 - 5:29(ضحك)
-
5:31 - 5:33والكلام المكتوب بالآيرلندية يعني:
-
5:33 - 5:36"هذه المرة في الأسبوع القادم،
ستحتفلون مع الراثنداغيين." -
5:38 - 5:39إذاً ما الذي يجري هنا؟
-
5:40 - 5:43بشكلٍ أساسي، الناس تستمتع بلغتها،
-
5:43 - 5:45إنهم يصبحون مبدعين.
-
5:45 - 5:50الأرقام تُستخدم بدلاً من الكلمات
أو أجزاء من الكلمات. -
5:50 - 5:54تُسقط الفواصل، الفعل (beidh) يُهجأ b-e-i،
-
5:54 - 5:56لأن إسقاط (dh)
-
5:56 - 5:59لا يؤثر فعلياً على نُطق الكلمة.
-
5:59 - 6:02وتنشأ كلمة جديدة: (partyáil).
-
6:03 - 6:06إن (áil) هو المصدر
الذي يُضاف إلى نهاية الكلمة. -
6:07 - 6:09إن أضفت هذا إلى كلمةٍ
إنجليزية باعتبارها مصدراً، -
6:09 - 6:12لحصلت على شكلٍ فعليٍ جديد: partying.
-
6:13 - 6:15وبالطبع، مع وجود التبديل اللغوي
-
6:15 - 6:17أو التناوب اللغوي عند النهاية.
-
6:18 - 6:20وهذا بالطبعِ مثال واحدٌ فقط على التغريدات.
-
6:20 - 6:25ولكننا في الحقيقة نُجري تحليلاً
على 1500 تغريدة باللغة الآيرلندية -
6:25 - 6:29لنحصل على فكرةٍ أشمل عمّا يحدثُ فعلياً.
-
6:32 - 6:36وما وجدناه هو أن اللغة الآيرلندية
تتصرف تماماً كباقي اللغات على الشبكة، -
6:36 - 6:40وأي لغة تُدرَس بهذه الطريقة.
-
6:40 - 6:41إنها تتطور.
-
6:42 - 6:46يؤدي استخدام الإنترنت
إلى ظهور اتجاهات لغوية جديدة. -
6:47 - 6:51من المهم حقًا ملاحظة أننا
لا نتحدث عن لغة آيرلندية جديدة. -
6:51 - 6:55نحن نتحدث عن مجموعة
متنوعة جديدة مكتوبة من اللغة. -
6:55 - 6:58إنها نسخة آيرلندية يسهل الوصول إليها
-
6:58 - 7:02إلى نطاق أوسع من المتحدثين
وخاصة للمتعلمين. -
7:04 - 7:08ويُظهر تقرير حديث ظهور الأنماط نفسها
-
7:08 - 7:10للغات الأقليات المجاورة لنا:
-
7:10 - 7:17الغيلية الإسكتلندية وأولستر الإسكتلندي
ومانكس والويلزية والكورنيش وجيرياس -
7:17 - 7:19حيث كان المتحدثون والمتعلمون
-
7:19 - 7:22يجتمعون ويتواصلون اجتماعيًا عبر الإنترنت.
-
7:26 - 7:29وإذا فكرت في الأمر، يبدو الأمر معقولاً.
-
7:29 - 7:32
إذا كنت متحدثًا بلغة أقلية، -
7:32 - 7:35ربما لا يوجد أحد في عائلتك يتحدث بها،
-
7:35 - 7:38ربما أصدقاؤك لا يتحدثون بها،
-
7:38 - 7:42أو ربما تعيش على بعد مئات،
وربما آلاف الكيلومترات -
7:42 - 7:45من أقرب مجتمع لغوي.
-
7:45 - 7:47كيف تتواصل مع المتحدثين الآخرين؟
-
7:48 - 7:53حسنًا، الأمر بسيط.أنت فقط تتصل بالإنترنت.
-
7:53 - 7:57تجد منصة وسائل اجتماعية تناسبك بشكل أفضل،
-
7:58 - 8:02وتبدأ في التفاعل مع المتحدثين اللغويين
الآخرين في المجتمع. -
8:02 - 8:06كن مبدعًا في لغتك واستمتع بها وافتخر بها.
-
8:08 - 8:12أخيرًا،موقع indigenoustweets.com
-
8:13 - 8:18يوفر إحصائيات حول لغات الأقليات
على تويتر، في جميع أنحاء العالم. -
8:20 - 8:23العديد من هذه اللغات مدرجة في هذا الموقع
-
8:23 - 8:27غالبًا ما يشار إليها على أنها
عفا عليها الزمن أو تحتضر -
8:27 - 8:31بينما في الواقع، تروي الإحصائيات
قصة مختلفة تمامًا. -
8:33 - 8:36إنها تظهر حقيقة تكشف زيف الأساطير.
-
8:42 - 8:44وهذا ما أشعر به
-
8:44 - 8:47أن التكنولوجيا ولغات الأقليات
يمكن أن تسير جنبًا إلى جنب. -
8:48 - 8:54أعتقد بشدة أن التكنولوجيا يمكن أن
تكون عاملاً مساهماً هائلاً -
8:55 - 8:58لبقاء لغات الأقليات،
-
8:58 - 9:02وفي بعض الحالات، ربما حتى إحياءها.
-
9:04 - 9:07إذن ما العبرة من هذه القصة؟
-
9:08 - 9:11لا تصدق كل قصة تسمعها
-
9:11 - 9:13لأنها قد تكون في الواقع أسطورة.
-
9:13 - 9:15(تصفيق)
- Title:
- كيف تبث وسائل التواصل الاجتماعي الحياة في لغات الأقليات | تيريزا لين | TEDxFulbrightDublin
- Description:
-
في هذه المحادثة، تناقش د. تيريزا لين استخدام اللغة الآيرلندية علي تويتر وأهمية التواصل الاجتماعي للغات الأقليات.
د. تيريزا باحثة حاصلة على الدكتوراه في مركزADAPT، جامعة مدينة دبلن. أكملت رسالة الدكتوراه الخاصة بها من خلال ميثاق مشاركة بين جامعتي مدينة دبلن (آيرلندا) وجامعة ماكويرى سيدنى (استراليا)، عن بحث اعراب و تحليل اللغة الآيرلنديه. قامت بانشاء أول مدونة مفصلة نحويًا(ترى بانك) للآيرلنديين وبذلك، قامت بتدريب أول نموذج تحليل إحصائى عن طريق الحاسوب للآيرلنديين الذي يوضح تركيب و بنية الجملة في اللغة الآيرلندية. تيريزا حائزة على جائزة مؤسسة فولبرايت آيرلندا 2014-2015 وأمضت وقتًا في جامعة سانت لويس، ميسورى وهي تعمل مع البروفوسور كيفين سكانيل على التحليل الآلى للتغريدات الآيرلندية.
قدمت هذه المحادثة في فعالية TEDx باستخدام تنسيق مؤتمرات TED ولكن نظمها المجتمع المحلي على نحو مستقل. تعرف على المزيد على http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:27