ثقافة الهنود الحمر- اللغة هي المفتاح لكل شيء | رون -موكساكوت- كورن الابن |TEDxOshkosh
-
0:13 - 0:21إخواني من قبيلة مينوميني والسادة الحضور،
-
0:21 - 0:25أشكر لكم حضوركم.
-
0:25 - 0:28أما بعد،
-
0:29 - 0:34أنا أنتمي لقبيلة مينوميني، ولعشيرة الدب.
-
0:35 - 0:38جدتي من كشينا،
-
0:39 - 0:44أمي تدعى "إيناماكيوكي"،
وأبي يدعى "نيبو وِياواسا"، -
0:44 - 0:51أخي "موهواسا" وأختي "نيبيناناكوتوكي".
-
0:52 - 0:59زوجتي "أواسيسا" وعندنا خمسة أبناء.
-
1:00 - 1:07أكبرهم ابني "أوميوسوسكيو أوبيموهتت"
وتليه ابنتي "وكسيتشيون"، -
1:07 - 1:13يليهم ابني "شيناناكوِت"
ثم ابنتي "نينيما أوياهكي". -
1:14 - 1:21ثم أصغر أبنائي "مكنيكواكوكي"
ولي أيضًا حفيد يدعى "بويه كانيه." -
1:22 - 1:28إنه لشرفٌ لي أن أسمعكم شيئًا
من لغة المينوميني -
1:28 - 1:32فقد كانت هذه اللغة مستهدفة لأكثر
من مائة وخمسين سنةً -
1:32 - 1:40ومجرد وجودها حتى اليوم هو دليلٌ
على قوة تحمل مجتمعاتنا القبلية الأمريكية -
1:40 - 1:47يسعدني أن أحكي لكم اليوم قصة
استعادتي للغتي الأم. -
1:48 - 1:55تبدأ هذه القصة وقتَ كان عمري ستةَ أعوام،
-
1:55 - 2:00حين رحلت عائلتي عن مسكننا في المحمية
-
2:00 - 2:04لتسكن قريةً قريبة
حتى يذهبَ أبي إلى جامعة فيها. -
2:06 - 2:12قلت لأمي حينئذٍ أنني لا يمكن
أن أرحل معهم، -
2:12 - 2:15لأنه لا بد لي من البقاء لتعلم لغتي
ولأتعلم الغناء. -
2:17 - 2:21ولكنني لم أكن مقنعًا.
-
2:22 - 2:32ثم انتهيت إلى ذاك المكان
وتجلى سريعًا أنه لدي هوية فريدة من نوعها. -
2:32 - 2:35وبدأت تنهال علي الأسئلة...
-
2:35 - 2:41أذكُرُ سؤال معلم الرسم لي:
"ما شكل عَلَمكم؟" -
2:41 - 2:45كذلك أتذكر زملائي يسألونني:
"ما هو اسمك الهندي في لغتكم؟" -
2:45 - 2:48"هل تعيشون في خيام؟"
-
2:49 - 2:52ولكنني لم أكن أعيش في خيمة.
-
2:52 - 2:56بعض الأسئلة لم يكن لدي جوابٌ لها.
-
2:56 - 3:01فأعود للمنزل وأتحدث مع أبي،
-
3:02 - 3:08وبدا سريعًا أنني مختلف عن من كانوا حولي.
-
3:08 - 3:11لا أعلم أكانت مصادفةً أم لا،
-
3:11 - 3:20كان هناك شيخٌ من قبيلتنا يُدرس لغتنا
في الجامعة التي كان أبي فيها وقتئذٍ. -
3:21 - 3:26كان يدرس لغة قبيلة مينوميني.
-
3:27 - 3:33وكان وقتئذٍ يمر على دارنا في طريقه.
-
3:34 - 3:44وكان يتحدث مع أبي
وبدأ يعلمني وإخوتي كلماتٍ من لغتنا، -
3:44 - 3:47كان عمري وقتئذ تسع سنين.
-
3:47 - 3:54وبدأ يلاحظ أنني كنت متفوقًا
في تعلم هذه اللغة. -
3:54 - 4:02ولاحظتُ هذا أيضًا. كان أمرًا عظيمًا وقتها،
لأنني كنت أفشل في كل شيء. -
4:04 - 4:13بعد ذلك بقليلٍ دعاني لأكون معلمًا معه
في الجامعة، -
4:14 - 4:17كنت بالطبع فخورًا جدًا.
-
4:19 - 4:23ما زلت أذكر كيف ذهبت إليه مهرولًا.
-
4:25 - 4:30وأذكر كذلك حين وقفت أمام طلابه
أول مرة -
4:30 - 4:39حين قدمني لهم قائلًا:
"إن هذا الشاب ماهرٌ في لغتنا." -
4:40 - 4:43ليذهب إليه من يحتاج مساعدةً منكم
في دراسة اللغة -
4:43 - 4:45فهو يستطيع أن يساعدكم."
-
4:45 - 4:49لا أنسى وقوفي هنالك بفخر شديد
-
4:50 - 4:55وبدأت أجول في الغرفة بين الطلبة
وأمد لهم يد العون -
4:56 - 5:02وكانت هذه لحظة بداية شغفي باللغة.
-
5:02 - 5:08حين عدت إلى المحمية
وكان عمري اثنا عشر عامًا، -
5:08 - 5:16قابلت أول متحدث فصيح للغتنا
يعلمها للشباب في المرحلة الإعدادية -
5:16 - 5:18كانت كبيرة في السن.
-
5:19 - 5:23سريعًا ما ارتبطت بهذه المرأة
-
5:23 - 5:33وتطورت علاقتنا بمرور الوقت
حتى تبنتني كولد لها. -
5:33 - 5:41وعلمتني اللغة واستخدامها.
-
5:42 - 5:45بينما كنت أتعلم اللغة،
-
5:46 - 5:53كنت أحفظ كلمة تلو كلمة،
وبدأت أتحدث بهذه الكلمات. -
5:54 - 5:59لكني انتبهت إلى أنني لا أفهم هذه الكلمات.
-
6:00 - 6:10لاحظت هذا أول مرةٍ حين سألتها:
"إننا ندعى مينوميني، ما معنى هذا الاسم؟" -
6:11 - 6:15فقالت: أجل، إنهم يدعوننا قبيلة مينوميني،
-
6:15 - 6:21لكن في لغتنا، نحن ندعو
أنفسنا "ماماتشيأتوك". -
6:21 - 6:25بمعنى "الذين ينتقلون، عامرين بالحياة."
-
6:25 - 6:30فقلت في نفسي: "يا للروعة!"
-
6:31 - 6:34لكن هذا نور عقلي وبدأت أتسائل:
-
6:34 - 6:38ماذا أيضًا يختبئ في ثنايا هذه اللغة؟
-
6:38 - 6:49وكلما تعلمت وسألت، كان يتبين لي
أن اللغة هي مفتاح كل شيء. -
6:49 - 7:00حاجتي لتعلم كل شيء بناءً على إنجليزية
أشبعتها لغة مينوميني. -
7:01 - 7:10فمثلًا، كلمة بسيطة مثل "أَبِييُو"،
والتي تعني في لغتنا "يجلس" و"تجلس"، -
7:11 - 7:18بدأت أسأل عن هذه الكلمة،
كيف أعلم الفرق بين "هو" و"هي"؟ -
7:18 - 7:24ولكننا لا نفعل هذا،
ففي لغتنا لا يوجد فرق بين الجنسين. -
7:24 - 7:29فقلت لنفسي: "يا لها من ميزة!"
-
7:29 - 7:37في حين أننا الآن نقاتل للمساواة
بين الجنسين، كانت موجودةً لدينا منذ الأزل. -
7:37 - 7:41(ضحك)
-
7:41 - 7:46(تصفيق)
-
7:48 - 7:50هذا رائع!
-
7:50 - 7:54استمر تعلمي للغة،
-
7:54 - 8:02وبدأت أكتشف الدور العظيم الذي تمثله
الحياة في لغة المينوميني، -
8:03 - 8:08حتى إنها تحدد الفعل الذي يلي الاسم.
-
8:08 - 8:11وتؤثر على حيث تضع الاسم في الجملة.
-
8:11 - 8:16وأُخبرتُ أن هذا يرجع للأهمية التي نضعها
لهذا الكائن الحي -
8:16 - 8:19وأننا نحترم كونهم أحياء.
-
8:19 - 8:26وفي بعض الجمل الفعلية يجب علينا وضع
المُخبَر عنهُ مقدمًا على ذاتِنا، -
8:26 - 8:30فمثلًا حين نقول "كيتابانِن" فأنا أقول:
"أنت أنا أُحِبه". -
8:30 - 8:32لا "أنا أُحبك".
-
8:32 - 8:35وهذا التغيير اللغوي خطير.
-
8:36 - 8:41كذلك، وفكرة "نيتانويماكينك"،
-
8:41 - 8:45الكلمة التي تعني "الارتباط الشامل".
-
8:45 - 8:56هذه الكلمة تتعدى من هم أقارب لنا،
إذ تمتد لكل كائنٍ حي، -
8:57 - 9:06ليس فقط من هم أقارب بالدم ومن هم
من قبيلتي، ولكن كل كائن حي على الأرض. -
9:06 - 9:08"نيتانويماكينك!"
يا للروعة! -
9:09 - 9:14بينما كنت أزداد من هذه اللغة،
-
9:14 - 9:16أذكر سماعي لبعض شيوخنا يقول،
-
9:17 - 9:26وهو يحاول أن يفهمنا مدى عظمة هذه اللغة
وقال لنا: -
9:26 - 9:38"اللغة هي روح قبيلتك. حين تذهب اللغة،
لا يبقى منك سوى غلاف فارغ." -
9:38 - 9:39يا للعظمة!
-
9:39 - 9:49هذا يتوافق تمامًا مع فكرتي أنه بتعلمي
اللغة، فأنا أحمل روح قبيلتي، -
9:51 - 9:55حين تتعلم لغتك، فأنت تحمل روح قبيلتك.
-
9:56 - 9:58يا للقوة!
-
9:59 - 10:03أنا أمد قبيلتي بالحياة
كما أنها تمدني بالحياة. -
10:05 - 10:15بينما أتلمس طريقي في الحياة،
أستطيع أن أشير لذاك الوقت والمكان -
10:15 - 10:20حين قيلت لي هذه الكلمات وفتحت عيناي.
-
10:20 - 10:25كما حين كنا في رحلة إلى جزيرة هاواي،
-
10:25 - 10:30وكنا نتواصل مع أناس يحاولون
إحياء ثقافتهم مثلنا، -
10:30 - 10:34من خلال إعادة إحياء لغتهم.
-
10:34 - 10:37قالوا لي حينئذٍ هذه الكلمات:
-
10:37 - 10:42"اللغة هي المفتاح لكل شيء."
-
10:42 - 10:48مذ سمعت هذه الكلمات، تأثرت بهن كثيرًا.
-
10:49 - 10:54أنا سعيد وفخور بوقوفي هنا،
ومشاركتي إياكم هذه الكلمات. -
10:54 - 10:57وفي النهاية أقول:
-
10:57 - 11:14حين أفكر في معنى كوني من المينوميني،
فإن تعلم لغتنا أثر في كثيرًا. -
11:14 - 11:23بينما نستمر في رحلتنا إلى المستقبل،
لا بد أن نتذكر أسلافنا الأُوَل -
11:23 - 11:27وأن نتذكر من هم معنا،
وأن نتذكر أولئك الذين يأتون بعدنا. -
11:27 - 11:34هذا هو "نيتانويماكينك"، الارتباط الشامل.
-
11:34 - 11:38لا بد أن تكون قويًا فخورًا، حين تتكلم
لغتك فأنت تشرف أسلافك. -
11:38 - 11:42خلال رحلتك، لا تفقد نفسك.
-
11:42 - 11:46لغتك هي المفتاح لكل شيء، فاذهب
وأتِ بمفتاحك. -
11:47 - 11:54(تصفيق)
- Title:
- ثقافة الهنود الحمر- اللغة هي المفتاح لكل شيء | رون -موكساكوت- كورن الابن |TEDxOshkosh
- Description:
-
من أعظم الخسائر التي منيت بها مجتمعات السكان الأميريكان الأصيلين -الهنود الحمر- هي خسارة لغاتهم. هذا الحديث يخاطبهم بالحاجة لاستعادة لغة المينوميني.
ملحوظة: بداية هذا الحوار ونهايته قالها المتحدث بلغة المينوميني، وهي لغة لا يعلمها حول العالم سوى رهط من الناس. وترجمة هذين الجزئين من الحديث هي كالتالي:
المقدمة:
إخواني من قبيلة مينوميني والسادة الحضور، أشكر لكم حضوركم اليوم.
أما بعد،
أنا أنتمي لقبيلة مينوميني، ولعشيرة الدب. جدتي من كشينا، أمي تدعى "إيناماكيوكي"، أبي يدعى "نيبو وِياواسا"، أخي "موهواسا" وأختي "نيبيناناكوتوكي"، زوجتي "أواسيسا" وعندنا خمسة أبناء، أكبرهم ابني "أوميوسوسكيو أوبيموهتت" وتليه ابنتي "وكسيتشيون"، يليهم ابني "شيناناكوِت" ثم ابنتي "نينيما أوياهكي"، ثم أصغر أبنائي "مكنيكواكوكي". ولي أيضًا حفيد يدعى "بويه كانيه".الخاتمة:
حين أفكر في معنى كوني من قبيلة مينوميني، أتذكر كم ساعدني تعلمي للغتنا. بينا نسير نحو المستقبل لا بد أن نذكر أسلافنا الأُوَل، وأن نتذكر من هم معنا، وأن نتذكر أولئك الذين يأتون بعدنا. هذا هو "نيتانويماكينك" - الارتباط الشامل.رون -موكساكوت- كورن الابن، أحد قبيلة مينوميني، وهي قبيلة كانت تاريخيًا تسكن أراضي ولاية وسكنسن. وهي تعود لتاريخ أقدم من أي مجموعة بشرية أخرى.
رون هو أحد من يُدعَون "مقاتلي اللغة"، وقد جاهد طوال حياته للحفاظ على لهجتهم المميزة من لغة الألجونكوين، وإعادة أحياءها.
بينما تكبر المجموعات، فإنه من المهم الحفاظ على التراث والثقافة وتعظيمهما، وقد كانت من أعظم صراعات رون محاولته لابتداع وتطوير وسائل لنقل وتقديم تراث قبيلته إلى أبنائها.ألقيت هذه المحادثة في حدث TEDx باستخدام صيغة مؤتمر TED، ولكن بتنظيمٍ مستقل من قبل المجتمع المحلي. لمعرفة المزيد يرجى زيارة: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:57