Waarom we moeite hebben om talen te leren | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
-
0:10 - 0:13Er bestaat een mythe over taal.
-
0:14 - 0:20En die mythe is dat kinderen
uitzonderlijk goed zijn in talen leren -
0:21 - 0:24en dat we die gave verliezen
als we volwassen worden. -
0:25 - 0:28We hebben goede redenen
om in die mythe te geloven. -
0:28 - 0:30Velen onder ons hebben er ervaring mee.
-
0:30 - 0:32We kozen op school
of de universiteit een taal, -
0:32 - 0:36studeerden hard voor drie, vier, vijf jaar
-
0:36 - 0:38en dan gaan we naar Frankrijk.
-
0:39 - 0:42We ontmoeten een Frans kind van vijf jaar
-
0:43 - 0:45en ze spreekt veel beter Frans dan wij.
-
0:46 - 0:47Het is niet eerlijk.
-
0:47 - 0:49Ik bedoel, wij hebben zoveel moeite gedaan
-
0:49 - 0:52en zij heeft nog nooit een dag
in haar leven gewerkt -
0:52 - 0:54en toch corrigeert hij of zij
jouw grammatica. -
0:58 - 1:00En jullie hebben gelijk.
-
1:00 - 1:01Het is niet eerlijk.
-
1:02 - 1:05Het is niet eerlijk omdat je jezelf
met een kind vergelijkt -
1:05 - 1:09dat al 15.000 uur
blootgesteld is aan Frans -
1:09 - 1:14en jij maar 100,
misschien 200 of maar 50 -- -
1:14 - 1:18afhankelijk van hoeveel van de les
feitelijk in het Frans verliep -
1:18 - 1:22in plaats van in je moedertaal
over Frans te praten. -
1:22 - 1:24We maken een eerlijke vergelijking.
-
1:24 - 1:27Je dropt een vijfjarig kind in Spanje
-
1:27 - 1:29en stelt het 500 uur bloot aan Spaans.
-
1:29 - 1:32Een volwassene gaat in Spanje werken
en staat er ook 500 uur bloot aan. -
1:32 - 1:37Je zult zien dat de volwassene
telkens het kind verslaat. -
1:37 - 1:40Wij kunnen beter talen leren dan kinderen.
-
1:41 - 1:42We zijn slimmer dan zij.
-
1:43 - 1:44We hebben leren leren.
-
1:44 - 1:46Een van de voordelen van volwassen worden.
-
1:47 - 1:50Dat wil niet zeggen dat je als kind
geen voordelen hebt. -
1:50 - 1:51Er zijn er drie.
-
1:51 - 1:55Wanneer ze tussen 6 en 12 maanden zijn,
in die korte periode, -
1:55 - 1:59kunnen kinderen nieuwe klanken horen
zoals wij later niet meer kunnen. -
2:00 - 2:01Een belangrijk voordeel.
-
2:02 - 2:05Voordeel twee: kinderen kennen geen angst.
-
2:06 - 2:10Ze sluiten zich bij elk gesprek aan,
of ze nu de woorden kennen of niet, -
2:10 - 2:12terwijl wij ons inhouden.
-
2:12 - 2:13We zijn bang.
-
2:14 - 2:15Een enorm voordeel.
-
2:16 - 2:22Maar geen van beide voordelen weegt op
tegen ons superieure leervermogen. -
2:23 - 2:28Het derde voordeel van een kind
is het voordeel van tijd. -
2:28 - 2:32We beschikken niet over 15.000 uur
om Frans te leren. -
2:33 - 2:36Dus om erin te slagen,
hebben we een betere methode nodig -
2:36 - 2:39dan die van kinderen.
-
2:39 - 2:41Om te vertellen hoe dat eruit kan zien,
-
2:41 - 2:43wil ik over enkele
van mijn eigen ervaringen praten. -
2:43 - 2:47Als eerste vreemde taal
heb ik Hebreeuws geleerd, -
2:47 - 2:49in de kleuterklas en de lagere school.
-
2:49 - 2:51Ik heb het zeven jaar geleerd
-
2:51 - 2:53en na die zeven jaar kon ik ...
-
2:53 - 2:55het Hebreeuwse ...
-
2:55 - 2:56alfabet lezen.
-
2:56 - 2:58(Gelach)
-
2:59 - 3:00Ik probeerde het opnieuw.
-
3:00 - 3:02In het middelbaar had ik geluk:
-
3:02 - 3:05ik ging naar een school
die Russisch aanbood -
3:05 - 3:06met heel goede leraren.
-
3:06 - 3:08Ik heb dus vijfenhalf jaar
Russisch gevolgd. -
3:08 - 3:11Ik studeerde hard. De toetsen waren goed.
-
3:11 - 3:14Ik maakte al mijn huiswerk
en na die vijfenhalf jaar -
3:14 - 3:18kon ik het Russische alfabet lezen.
-
3:20 - 3:23Ik heb misschien 40 woorden
onthouden en ik concludeerde -
3:23 - 3:25dat dit hele talending niets voor mij was.
-
3:26 - 3:29En toen nam ik een slecht besluit.
-
3:29 - 3:31Ik ben altijd een wetenschapsnerd geweest.
-
3:31 - 3:33Ik hield van wetenschap en bouwkunst.
-
3:33 - 3:36Ik wilde kernfysicus worden,
gespecialiseerd in plasmafysica -
3:36 - 3:38om fusiereactoren te maken.
-
3:38 - 3:39Dat was mijn ding, als kind.
-
3:40 - 3:43Maar ik had een hobby: zingen.
-
3:43 - 3:45Ik zong in musicals en opera's.
-
3:46 - 3:49Toen ik me aanmeldde bij universiteiten
met ingenieursopleidingen -
3:49 - 3:51meldde ik me aan bij één
met een conservatorium en ik dacht: -
3:51 - 3:57"Zou het niet maf zijn om opera-
en ingenieursstudies te volgen? -
3:58 - 3:59Zou dat niet te gek zijn?"
-
4:00 - 4:01Dat werd het dus.
-
4:01 - 4:05En als een van de neveneffecten
moest ik taalcursussen volgen. -
4:05 - 4:08Voor het operadiploma had ik Duits,
Frans en Italiaans nodig. -
4:08 - 4:11Een vriend kwam bij mij en zei:
-
4:11 - 4:16"Weet je, je kunt studiepunten
voor twee semesters in een zomer krijgen -
4:16 - 4:17op een school in Vermont."
-
4:18 - 4:19En ik dacht: klinkt fantastisch.
-
4:19 - 4:22Ik schreef me meteen in
voor het programma. -
4:22 - 4:23En het programma werkt zo:
-
4:23 - 4:26op de eerste dag teken je een contract.
-
4:26 - 4:28Als ik ook maar één woord
-
4:28 - 4:32dat niet Duits was,
zou spreken, schrijven of lezen, -
4:32 - 4:35naar een voicemail luisterde
die niet in het Duits is, -
4:35 - 4:37dan werd ik zonder terugbetaling
uit de school gegooid. -
4:38 - 4:40Ik dacht: wel, dat klinkt leuk.
-
4:40 - 4:41(Gelach)
-
4:42 - 4:44Ik ging erheen, tekende het contract,
-
4:44 - 4:48en toen besefte ik dat ik eigenlijk
geen woord Duits sprak -
4:48 - 4:50en ik hield op met praten.
-
4:50 - 4:51(Gelach)
-
4:52 - 4:54En er kwam iemand naar me toe en zei:
-
4:54 - 4:56"Hallo, ich heiße Joshua. Wie heißt du?"
-
4:56 - 4:58En ik zei: "Euh?"
-
4:58 - 4:59(Gelach)
-
5:00 - 5:03Hij zei: "Hallo, ich heiße Joshua.
-
5:03 - 5:05Wie heißt du?"
-
5:05 - 5:08En ik zei: "Ich heiße Gabriel."
-
5:09 - 5:11En zo heb ik Duits geleerd.
-
5:11 - 5:15Zeven weken later kon ik
een goed gesprek hebben in de taal -
5:15 - 5:18en ik werd verslaafd aan het gevoel
-
5:18 - 5:20om op een volledig
andere manier te denken. -
5:21 - 5:25Ik keerde de volgende zomer terug
om mijn Duits te perfectioneren. -
5:26 - 5:28In 2007 verhuisde ik naar Wenen
-
5:28 - 5:31om mijn zang- en operadiploma te behalen.
-
5:31 - 5:35In 2008 ging ik naar Perugia
om Italiaans te leren. -
5:35 - 5:38En in 2010 heb ik
op een test Frans valsgespeeld. -
5:38 - 5:40En daaruit komt alles wat ik hier vertel.
-
5:41 - 5:44Wel, ik wilde weer naar die school
met contracten in Vermont, -
5:44 - 5:48omdat het, op een stressvolle,
masochistische manier, wel best leuk was. -
5:50 - 5:53Ze hadden een Niveau 1
voor wie geen Frans kende, -
5:53 - 5:55dat was geschikt voor mijn niveau,
-
5:55 - 5:58ze hadden ook een Niveau 1,5
waar het wat sneller ging. -
5:58 - 6:00Ik dacht: dit is mijn derde taal,
-
6:00 - 6:02Italiaans is verwant met Frans,
-
6:02 - 6:051,5 kan ik waarschijnlijk wel aan.
-
6:05 - 6:07Ze stuurden me een online toelatingstest
-
6:08 - 6:10en ik speelde vals
waar het maar mogelijk was. -
6:10 - 6:13Ik dacht, als ik geen Frans ken
en ik speel zoveel mogelijk vals, -
6:13 - 6:15raak ik wel in Niveau 1,5.
-
6:16 - 6:18Ik gebruikte de Franse
grammatica van About.com -
6:18 - 6:20om vals te spelen in het meerkeuzedeel.
-
6:20 - 6:24Ik schreef een opstel
in Google Translate en leverde dat in. -
6:24 - 6:25(Gelach)
-
6:26 - 6:29Ik leverde het in en schonk
er verder geen aandacht aan. -
6:29 - 6:31En drie maanden later kreeg ik een e-mail.
-
6:31 - 6:33Er stond in: "Proficiat!
-
6:33 - 6:35Je hebt een heel goede
toelatingsproef afgelegd. -
6:35 - 6:37We delen je bij het gemiddelde niveau in."
-
6:37 - 6:38(Gelach)
-
6:38 - 6:40Je hebt drie maanden.
-
6:40 - 6:43Over drie maanden ga je op gesprek
met een Franstalige. -
6:43 - 6:45We praten 15 minuten met je
-
6:45 - 6:47om te kijken of je niet
iets stoms gedaan hebt, -
6:47 - 6:49zoals valsspelen op je test.
-
6:49 - 6:50(Gelach)
-
6:51 - 6:52Ik begon te panikeren.
-
6:53 - 6:55En als ik panikeer,
ga ik naar het internet, -
6:55 - 6:58omdat iemand daar blijkbaar
voor alles een antwoord heeft. -
6:58 - 7:02En er waren blijkbaar goede antwoorden.
-
7:02 - 7:04Er bestaat een zogenaamd
'gespreid herhalingssysteem'. -
7:04 - 7:06Het is zoals flashkaarten.
-
7:06 - 7:09Kennen jullie die kaarten met 'chat-kat'
nog van jullie schooltijd? -
7:09 - 7:11Er bestaan digitale versies van,
-
7:11 - 7:14maar ze testen je
op precies het juiste moment. -
7:14 - 7:16Net voordat je
een stukje informatie vergeet. -
7:16 - 7:18Ze zijn dus extreem efficiënt.
-
7:19 - 7:22Waar gebruiken mensen
die gespreide herhalingssystemen voor? -
7:22 - 7:24Voor vertalingen.
-
7:24 - 7:26En ik wist uit mijn ervaring
met Hebreeuws en Russisch -
7:26 - 7:28dat zoiets bij mij niet zou werken.
-
7:28 - 7:31Ik deed dus iets anders.
-
7:31 - 7:34En om dat uit te leggen
wil ik over twee woorden praten. -
7:35 - 7:37Het eerste woord
leren we in een klaslokaal. -
7:38 - 7:39We leren Hongaars.
-
7:39 - 7:41Onze leerkracht komt naar het bord.
-
7:41 - 7:44Ze schrijft 'fényképezőgép',
dat is Hongaars voor 'camera'. -
7:44 - 7:47En dan schrijft ze 39 andere woorden
op het bord en zegt: -
7:47 - 7:49"Dit is de woordenschat voor deze week.
-
7:49 - 7:51Eind deze week is er een test."
-
7:53 - 7:55Het tweede woord leren we anders.
-
7:56 - 7:59Je bent op een avontuur
met je beste vriend. -
7:59 - 8:00Je bent in Scandinavië.
-
8:02 - 8:04Jullie zijn in een oude bar.
-
8:05 - 8:07Er zitten zes oude klanten.
-
8:07 - 8:08Jullie zitten aan de toog
-
8:08 - 8:12en de barman is duidelijk een viking.
-
8:12 - 8:14Hij heeft een enorme rosse baard
-
8:14 - 8:16en hij glimlacht op een
onrustwekkende manier naar je. -
8:16 - 8:20Hij zet drie shotglazen klaar
en haalt een fles boven, -
8:20 - 8:23en op de fles staat M O K T O R,
-
8:23 - 8:26en de barman zegt: "Moktor."
-
8:26 - 8:29Hij giet iets in die shotglazen.
-
8:29 - 8:32Het is een soort groene vloeistof,
maar geen mooie, smaragdgroene vloeistof, -
8:32 - 8:36wel een soort bruinachtige, geelachtige
stroperige groene vloeistof. -
8:37 - 8:40Hij zet de fles weg
en haalt een witte kruik boven. -
8:40 - 8:43Uit die kruik begint hij iets
in elk van de shotglazen te lepelen. -
8:43 - 8:47Je ruikt overduidelijk rottende vis
-
8:47 - 8:49terwijl hij 'Moktor' herhaalt.
-
8:49 - 8:52En alle klanten draaien nu
jouw kant op en kijken en lachen. -
8:54 - 8:56De barman haalt een lucifer boven.
-
8:56 - 8:59Hij steekt hem aan en steekt
de drie shotglazen in brand -
8:59 - 9:00en herhaalt 'Moktor'.
-
9:00 - 9:04Alle klanten beginnen nu
'Moktor! Moktor! Moktor' te scanderen. -
9:04 - 9:06En die stomme vriend van je
-
9:06 - 9:09neemt zijn shotglas,
blaast het uit en roept 'Moktor', -
9:09 - 9:11blaast het uit en drinkt het uit.
-
9:12 - 9:15De barman blaast het zijne uit
en roept 'Moktor' -
9:15 - 9:16en drinkt het uit.
-
9:16 - 9:19Iedereen zit nu naar je te staren.
-
9:20 - 9:23Ze scanderen: "Moktor! Moktor!"
-
9:24 - 9:26Je neemt je glas - Moktor! -
-
9:26 - 9:28blaast het uit - Moktor! -
-
9:28 - 9:32en je roept 'Moktor!' en drinkt het op.
-
9:32 - 9:35Het is het ergste
wat je ooit gedronken hebt -
9:37 - 9:41en je zult je het woord 'moktor'
voor altijd herinneren. -
9:41 - 9:42(Gelach)
-
9:45 - 9:48Maar je bent het Hongaarse woord
voor 'camera' allang vergeten. -
9:50 - 9:51Waarom?
-
9:54 - 9:56Herinneringen zijn fascinerend.
-
9:56 - 9:59Ze zitten niet op een bepaalde
plek in je brein. -
9:59 - 10:03Ze zitten eigenlijk in de verbindingen
tussen je hersenregio's. -
10:03 - 10:05Toen je dat glas zag,
-
10:05 - 10:08de fles met 'Moktor' erop,
-
10:08 - 10:11de barman die 'Moktor' zei,
-
10:11 - 10:13de klank en de spelling ervan,
-
10:13 - 10:16dat alles raakte verbonden,
vormde een herinnering. -
10:17 - 10:19Die verbindingen liepen
naar andere klanken. -
10:19 - 10:22Het geluid van Moktor
dat in de glazen wordt geschonken, -
10:22 - 10:25het geluid van alle klanten
die 'Moktor! Moktor!' scanderen. -
10:25 - 10:28De klanken en de spelling
raakten verbonden. -
10:28 - 10:31Ze raakten ook met afbeeldingen verbonden.
-
10:32 - 10:34Met de afbeeldingen van die groene fles,
-
10:34 - 10:35met de shotglazen,
-
10:35 - 10:38met de rottende vis.
-
10:38 - 10:41Ze raakten verbonden met die barman,
-
10:41 - 10:44dat vikinggezicht dat nu
een deel van het woord is. -
10:45 - 10:48En die raakten dan weer verbonden
met zintuiglijke ervaringen: -
10:48 - 10:53zoals die walgelijke smaak in je mond,
de geur van brandende, rottende vis, -
10:53 - 10:56de warmte van het vuur.
-
10:57 - 10:59Die raken verbonden met emoties:
-
10:59 - 11:02walging, kwaad zijn
op je vriend, opwinding. -
11:03 - 11:05Ook met je reis is er een verbinding.
-
11:05 - 11:09Ze raken verbonden met wat alcohol is,
wat Scandinavië is, wat vriendschap is -
11:09 - 11:11en wat avontuur is.
-
11:11 - 11:14Dat alles maakt nu deel uit van dat woord
-
11:15 - 11:19en dat zorgt ervoor
dat dat woord bij je blijft hangen. -
11:21 - 11:25Maar van het Hongaarse woord voor camera
-
11:26 - 11:30herinner je je niet eens meer
hoe het klinkt. -
11:31 - 11:33De herinnering bestaat niet,
-
11:33 - 11:37want heeft geen verbinding
met iPhone- of SLR-camera's, -
11:37 - 11:38het geluid van een sluiter
-
11:38 - 11:41of gevoelens die worden opgewekt
door naar oude foto's te kijken. -
11:42 - 11:44Zeker, die associaties bestaan.
-
11:44 - 11:48Ze zijn met een ander woord verbonden,
het woord 'camera'. -
11:49 - 11:52Maar bij fényképezőgép
is dat helemaal niet het geval. -
11:54 - 11:55Het blijft niet hangen.
-
11:58 - 12:00Wat kun je hiermee doen?
-
12:00 - 12:03Laat ik even naar Frans teruggaan.
-
12:04 - 12:06Mijn situatie zag er zo uit:
-
12:06 - 12:09ik ging voor twee masterdiploma's,
één in zang en één in opera, -
12:09 - 12:11dus ik had zes dagen per week les.
-
12:11 - 12:14Mijn enige vrije tijd was
dagelijks een uur op de metro, -
12:14 - 12:18zondagen en de Oostenrijkse feestdagen --
waar er gelukkig veel van waren. -
12:20 - 12:22En op die momenten deed ik één ding:
-
12:22 - 12:25ik maakte en herhaalde flashcards
-
12:25 - 12:28in een van die gespreide
herhalingssystemen. -
12:28 - 12:31Maar ik gebruikte geen vertalingen
op die flashcards, -
12:31 - 12:33ik begon met afbeeldingen.
-
12:33 - 12:36Als ik het Franse woord voor 'hond',
'chien', wilde leren, -
12:36 - 12:39zocht ik naar 'chien'
op Google Afbeeldingen. -
12:39 - 12:44En blijkbaar kiezen Franse bloggers
andere honden dan ik had verwacht. -
12:44 - 12:49Hun honden waren kleiner, schattiger
en om de een of andere manier Franser. -
12:50 - 12:53Ik gebruikte dus die honden
om 'chien' te leren -
12:53 - 12:56en mijn woordenschat op te bouwen
met die foto's van Franse bloggers. -
12:57 - 13:01Naarmate ik meer woorden kende,
ging ik over naar zinnen. -
13:01 - 13:05Zo begon ik abstracte woorden
en grammatica te leren met invulzinnen. -
13:05 - 13:08Als ik een woord als 'ging' wilde leren,
verleden tijd van gaan, -
13:08 - 13:09gebruikte ik een verhaal.
-
13:10 - 13:14Gisteren spaties ik naar school,
met een foto van een school. -
13:14 - 13:16Zo heb ik mijn abstracte
grammatica geleerd. -
13:18 - 13:20En drie maanden later had ik dat gesprek.
-
13:22 - 13:25Ik stond dus in de kamer
met die Franse persoon -
13:26 - 13:28die het gesprek begon met 'Bonjour'.
-
13:30 - 13:33En het eerste dat me
te binnen schoot, was: -
13:34 - 13:35"Bonjour."
-
13:37 - 13:39En ze begon Frans met me te spreken
-
13:39 - 13:42en ik besefte dat ik begreep wat ze zei
-
13:43 - 13:45en dat ik zelfs iets wist te antwoorden.
-
13:45 - 13:47En het was niet vloeiend,
eerder schokkend, -
13:47 - 13:51maar dit was de eerste keer
dat ik ooit Frans had gesproken. -
13:51 - 13:54En ik sprak in het Frans,
ik dacht in het Frans -
13:54 - 13:56en we hadden een gesprek van 15 minuten
-
13:56 - 13:58en op het einde ervan zei de leerkracht:
-
13:58 - 14:02"Weet je, er is iets mis
met je toelatingsproef. -
14:05 - 14:07Hier staat dat je
bij het gemiddelde groep moet. -
14:08 - 14:11Maar we steken je
bij de gevorderde groep." -
14:13 - 14:15En in de zeven weken daarna
-
14:15 - 14:18las ik 10 boeken,
schreef 70 pagina's aan essays -
14:18 - 14:22en na die zomer sprak ik vloeiend Frans.
-
14:22 - 14:26En ik besefte dat ik
iets bijzonders ontdekt had. -
14:27 - 14:31Ik begon erover te schrijven,
informaticatools voor taal te maken -
14:31 - 14:32en te knutselen.
-
14:34 - 14:36In 2012 leerde ik Russisch.
-
14:36 - 14:38Ik kon wraak nemen op de taal.
-
14:38 - 14:41Van 2013 tot 2015 leerde ik Hongaars.
-
14:41 - 14:45In 2015 begon ik met Japans,
stopte, leerde Spaans, keerde terug -
14:45 - 14:47en begon opnieuw met Japans,
omdat Japans eindeloos is. -
14:48 - 14:51Tijdens elk van die ervaringen
heb ik veel geleerd. -
14:51 - 14:53Ik leerde hoe ik mijn systeem
kon aanpassen, -
14:53 - 14:56hoe ik hier en daar
efficiënter kon worden, -
14:58 - 15:03maar het algemene concept
bleef altijd hetzelfde. -
15:04 - 15:08Als je een taal efficiënt wil leren,
-
15:09 - 15:12dan moet je die taal ...
-
15:13 - 15:14leven geven.
-
15:15 - 15:19Elk woord moet verbonden zijn
met geluiden en beelden -
15:19 - 15:22en geuren en smaken en emoties.
-
15:23 - 15:28Elk stukje grammatica mag geen soort
abstracte grammaticale code blijven. -
15:28 - 15:32Het moet iets zijn dat je helpt
om je verhaal te vertellen. -
15:35 - 15:37En als je dat doet,
-
15:37 - 15:42zul je merken dat de woorden
je beginnen bij te blijven. -
15:43 - 15:48En de grammatica
begint ook bij te blijven. -
15:50 - 15:52En je begint te beseffen
-
15:52 - 15:56dat je niet een of ander
taalgen nodig hebt, -
15:56 - 15:59een goddelijke gave om zoiets te bereiken.
-
16:00 - 16:03Dit is iets waarvoor iedereen
-
16:04 - 16:10de tijd en de mogelijkheid heeft.
-
16:12 - 16:13Dank je wel.
-
16:13 - 16:14(Applaus)
- Title:
- Waarom we moeite hebben om talen te leren | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford
- Description:
-
Het enige obstakel om een taal te leren is je geheugen. Het proces van taalverwerving is een proces van herinneringen scheppen. Niets meer, niets minder. Als je dat begrijpt en je begrijpt hoe herinneringen ontstaan, dan kun je vooruitgang maken op een manier die je je in je stoutste dromen nog niet had kunnen voorstellen. Gabriel Wyner is auteur, operazanger en polyglot die in Chicago woont. Nadat hij na 14 weken vloeiend Duits kon spreken met behulp van de immersieschool Middlebury Language Schools, raakte hij in de ban wat er achter taalverwerving steekt en ging twee maanden intensieve Italiaanse taalcursussen volgen in Perugia, Italië. Hij zocht een manier om de immersie-ervaring naar een thuiscontext te vertalen en begon een systeem te ontwikkelen waarmee met korte, dagelijkse sessies je snel een taal vloeiend kunt spreken. In 2010 werd hij beloond voor de moeite. Hij leerde op 5 maanden vloeiend Frans spreken en daarna Russisch in 10 maanden.
Hij is geboren in Los Angeles en studeerde in 2007 summa cum laude af van de University of Southern California met een dubbel diploma in werktuigbouwkunde en zangkunst. Daarvoor kreeg hij de Renaissance Scholar’s Prize voor uitmuntendheid in niet-gerelateerde disciplines. Vervolgens trok hij naar Wenen voor een drievoudige mastergraad aan het Konservatorium Wien in Opera, Lieder and Voice en studeerde er eervol af.
Op dit moment leert hij Japans, hij heeft in de afgelopen jaren Hongaars en Spaans geleerd. Zijn boek over taalverwerving – Fluent Forever: How to learn any language fast and never forget it – werd op 5 augustus 2014 uitgebracht bij Harmony/Random House. Zijn recentste project was de ontwikkeling van een nieuwe tool om talen te leren en in september 2017 werd die tool het populairste app-project ooit op Kickstarter.
Deze talk werd gehouden op een TEDx-evenement, in de stijl van de TED-conferenties, maar onafhankelijk georganiseerd door een lokaal team. Meer informatie hierover op http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:28
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Joris Mortelmans edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Joris Mortelmans edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford | ||
Joris Mortelmans edited Dutch subtitles for Why we struggle learning languages | Gabriel Wyner | TEDxNewBedford |