العبقرية وراء بعض مباني العالم الأكثر شهرة.
-
0:00 - 0:04العمارة مدهشة، لا شك في هذا.
-
0:05 - 0:08إنها مدهشة لأنها فن.
-
0:09 - 0:11ولكن كما تعلمون، إنها نوع مسلٍ من الفن.
-
0:11 - 0:15هي نوع مختلف من الفن يقبع بين العلم والفن.
-
0:16 - 0:18وتُستلهَم...
-
0:19 - 0:21من واقع الحياة اليومي.
-
0:22 - 0:24تخضع العمارة لقوة الاحتياج.
-
0:25 - 0:28إنها مذهلة للغاية، ومدهشة جدًا!
-
0:28 - 0:31وحياة المعماري مدهشة أيضًا.
-
0:33 - 0:36تعلمون، كمعماري عند الساعة العاشرة صباحًا،
-
0:36 - 0:39تحتاجُ بالتأكيد لأن تكون شاعرًا.
-
0:39 - 0:42ولكن عند الحادية عشرة صباحًا،
-
0:42 - 0:44يتوجبُ عليك أن تتبع مذهب الإنسانية،
-
0:44 - 0:47وإلّا ستفقد وجهتك.
-
0:48 - 0:52وعند الظهيرة، تحتاج لأن تكون بناءً.
-
0:53 - 0:56تحتاجُ لأن تكون قادرًا على تشييد مبنى.
-
0:56 - 1:01لأن العمارة في النهاية
هي فن تشييد المباني. -
1:02 - 1:06العمارة هي فن بناء المأوى للبشر.
-
1:07 - 1:09لا مجال للجدال.
-
1:09 - 1:11وهذا ليس سهلًا على الإطلاق.
-
1:11 - 1:12إنه مدهش!
-
1:13 - 1:14انظروا إلى هذا.
-
1:15 - 1:17نحنُ هنا في لندن،
-
1:18 - 1:22عند أعلى برج شارد أوف غلاس .
-
1:23 - 1:27هذا هو المبنى الذي أكملنا بناءه
قبل عدة سنوات. -
1:27 - 1:33هؤلاء الأشخاص عمال مدربون جيدًا،
-
1:34 - 1:38وها هم يقومون بتركيب أعلى قطعة في البرج.
-
1:39 - 1:44حسنًا! يبدون مثل متسلقي الصخور.
-
1:44 - 1:45إنهم كذلك.
-
1:46 - 1:48أقصد أنهم يتحدون قوة الجاذبية،
-
1:48 - 1:50مثل ما يفعل المبنى بالمناسبة.
-
1:52 - 1:54لدينا ثلاثون شخصًا من هؤلاء،
-
1:54 - 1:59في الحقيقة، في ذلك الموقع،
لدينا أكثر من 1400 شخص، -
1:59 - 2:03قادمون من 60 جنسية مختلفة.
-
2:03 - 2:06كما تعلمون، هذه معجزة، إنها معجزة!
-
2:06 - 2:09أن تجمع 1400 شخص
-
2:09 - 2:12قادمًا من أماكن مختلفة، هي معجزة.
-
2:13 - 2:15المواقع نفسها هي معجزات.
-
2:15 - 2:16هذه هي واحدة أخرى.
-
2:17 - 2:19دعونا نتحدث عن البناء.
-
2:19 - 2:23مخاطرة، إنها مخاطرة في الحياة الواقعية،
-
2:23 - 2:25ليست مخاطرة في الروح.
-
2:25 - 2:29هذا الرجل غواص مياه عميقة.
-
2:29 - 2:33من متسلقي الصخور إلى غواصي المياه العميقة.
-
2:33 - 2:35هذه هي برلين.
-
2:35 - 2:38بعد سقوط الجدار عام 1989،
-
2:38 - 2:42شيدنا هذا المبنى وربطنا شرق برلين بغربها،
-
2:42 - 2:44في ساحة بوتسدام بلاتز.
-
2:44 - 2:49كان لدينا حوالي 5000 شخص في هذا المشروع.
-
2:50 - 2:525000 شخص تقريبًا.
-
2:53 - 2:56وهذا هو موقع آخر في اليابان،
-
2:57 - 2:59بناء مطار كانساي،
-
2:59 - 3:02مجددًا، جميع متسلقي الصخور يابانيون.
-
3:03 - 3:06كما تعلمون، تشييد البنايات معًا
-
3:06 - 3:10هي الطريقة الأفضل لإحداث شعور التعاون.
-
3:10 - 3:13شعور الفخر، الفخر هو أمر مهم!
-
3:14 - 3:18لكن وكما تعلمون، البناء بطبيعة الحال
-
3:19 - 3:22هو أحد الأساب التي تجعل العمارة مدهشة.
-
3:23 - 3:27ولكن هناك شيء آخر ربما يكون أكثر إدهاشًا.
-
3:28 - 3:30لأن العمارة هي الفن
-
3:30 - 3:36لتشييد المأوى للمجموعات،
-
3:36 - 3:38ليس فقط للأفراد،
-
3:38 - 3:41المجموعات والمجتمع ككل.
-
3:42 - 3:44و لا يبقى مجتمع على حاله.
-
3:45 - 3:47يستمرُ العالم في التغير.
-
3:48 - 3:51ومن الصعب على الناس استيعاب التغيرات.
-
3:51 - 3:56والعمارة هي انعكاس لهذه التغيرات.
-
3:56 - 4:02العمارة هي التعبير البنائي لهذه التغيرات.
-
4:02 - 4:07لهذا السبب هي صعبة للغاية،
-
4:07 - 4:12لأن تلك التغيرات تخلق المغامرة.
-
4:13 - 4:15إنها تخلق المغامرة.
والعمارة ما هي إلا مغامرة. -
4:15 - 4:19هذا هو مركز جورج موبيدو في باريس،
-
4:19 - 4:20منذ فترة طويلة خلت.
-
4:20 - 4:24كان ذلك في عام 1977.
-
4:25 - 4:29كانت تلك سفينة فضاء تهبطُ وسط باريس.
-
4:30 - 4:35أنا وصديقي ريتشارد روجرز،
شريكان في المغامرة، -
4:35 - 4:39كنا في ذلك الوقت شابين يافعين مزعجين.
-
4:39 - 4:40نعم شابان يافعان مزعجان.
-
4:40 - 4:41(ضحك)
-
4:41 - 4:46كان ذلك في الواقع بعد عدة سنوات
من شهر مايو عام 1968. -
4:47 - 4:50كان ذلك تمردًا، تمردًا فقط.
-
4:50 - 4:53كانت الفكرة تدور حول إقامة
-
4:54 - 4:58الدليل على أن البنايات الثقافية
ينبغي ألا تكون مرعبة. -
4:58 - 5:02ينبغي أن تحدث شعورًا من الفضول.
-
5:03 - 5:06هذه هي طريقة تشييد مكان ثقافي.
-
5:06 - 5:10الفضول هو بداية التوجه الثقافي.
-
5:10 - 5:14ويوجد هناك ميدان،
يمكنكم رؤية ذلك الميدان. -
5:14 - 5:20والميدان هو بداية الحياة المدنية الحضرية.
-
5:20 - 5:22الميدان هو مكان حيث يلتقي فيه الناس.
-
5:22 - 5:24ويمزجون تجاربهم.
-
5:26 - 5:27ويمزجون أعمارهم.
-
5:29 - 5:33وكما تعلمون، بطريقة ما،
-
5:33 - 5:38يصنعون جوهر المدينة.
-
5:38 - 5:44ومنذ ذلك الوقت، صنعنا في المكتب،
العديد من الأماكن الأخرى من أجل الناس. -
5:44 - 5:47في روما هنا، قاعة احتفالات موسيقية.
-
5:48 - 5:50مكان آخر من أجل الناس.
-
5:50 - 5:55تم تصميم داخل هذا المبنى في الواقع
عن طريق الصوت، يمكنكم رؤيته. -
5:55 - 5:57إنه يغازلُ الصوت.
-
5:58 - 6:00وهذا هو مطار كانساي،
-
6:00 - 6:02في اليابان.
-
6:02 - 6:05لتشييد مبنى، تحتاج أحيانًا لصنع جزيرة،
-
6:05 - 6:07وقمنا ببناء الجزيزة.
-
6:08 - 6:11يبلغُ طول المبنى ميلًا واحدًا.
-
6:11 - 6:15تبدو مثل الطائرة الشراعية الضخمة
التي تهبطُ على الأرض. -
6:16 - 6:18وهذا في سان فرانسيسكو.
-
6:18 - 6:20مكان آخر من أجل الناس.
-
6:20 - 6:23هذا المبنى هو معهد كاليفورنيا للعلوم.
-
6:24 - 6:27وغرسنا في ذلك السطح...
-
6:27 - 6:34آلافًا مؤلفة من النباتات
التي تستخدم رطوبة الجو، -
6:34 - 6:37بدلًا من ضخ الماء من المياه الجوفية.
-
6:37 - 6:39فالسطح في الواقع هو سطح حي.
-
6:39 - 6:44وقد جُعل هذا المبنى بنظام الريادة في
تصميمات الطاقة والبيئة برتبة بلاتينية. -
6:44 - 6:46ونظام الريادة في تصميمات الطاقة
والبيئة هو بالطبع نظام لقياس -
6:46 - 6:49ديمومة المبنى.
-
6:49 - 6:54وكان هذا المبنى الذي سيدوم لفترة طويلة
-
6:54 - 6:56أيضًا من أجل الناس.
-
6:56 - 6:58وهذه في الواقع مدينة نيويورك.
-
6:58 - 7:00هذا هو معهد ويتني الجديد للفنون.
-
7:00 - 7:04في مقاطعة ميتباكينج في نيويورك.
-
7:05 - 7:08حسنًا! سفينة محلّقة أخرى.
-
7:09 - 7:11مكان آخر من أجل الناس.
-
7:12 - 7:15نحنُ هنا في أثينا، مؤسسة نياركوس.
-
7:15 - 7:17إنه مبنى مكتبة.
-
7:17 - 7:20إنه بيت مفتوح، قاعة احتفالات موسيقية
-
7:20 - 7:22ومتنزه كبير.
-
7:22 - 7:27هذا المبنى من البلاتين وفق نظام الريادة
في تصميمات الطاقة والبيئة. -
7:28 - 7:34يلتقط هذا المبنى في الواقع طاقة الشمس
في ذلك السطح. -
7:35 - 7:41لكن وكما تعلمون، تشييد مبنى كمكان
من أجل الناس هو أمر جيد. -
7:41 - 7:45تشييد المكتبات وقاعات الحفلات الموسيقية،
-
7:45 - 7:48وتشييد الجامعات والمتاحف هو أمر جيد،
-
7:48 - 7:52لأنكم تصنعون مكانًا مفتوحًا،
ويمكنُ الوصول إليه بسهولة. -
7:53 - 7:56تصنعون مبنى لعالم أفضل بالتأكيد.
-
7:57 - 8:02ولكن يوجد هناك شيء آخر
-
8:02 - 8:05يجعل العمارة مدهشة أكثر!
-
8:06 - 8:08وهذه الحقيقة هي
-
8:08 - 8:14أن العمارة لا تلبي الاحتياجات فقط،
-
8:14 - 8:21لكن أيضًا الرغبات، نعم الرغبات،
الأحلام والطموحات. -
8:21 - 8:23هذا ما تقوم به العمارة.
-
8:23 - 8:29حتى أكثر الأكواخ بساطة على الأرض
-
8:29 - 8:31لا تعتبرُ سقفًا فقط.
-
8:31 - 8:32إنها أكثر من سقف.
-
8:32 - 8:33إنها تروي قصة.
-
8:33 - 8:38إنها تروي قصةً عن هوية الأشخاص
الذين يعيشون في ذلك الكوخ. -
8:38 - 8:40قصة أفراد.
-
8:40 - 8:43العمارة هي فن رواية القصص.
-
8:44 - 8:46مثل هذه القصة.
-
8:47 - 8:49في لندن، في برج شارد أوف غلاس.
-
8:49 - 8:54حسنًا! هذا المبنى هو أعلى مبنى
في أوروبا الغربية. -
8:54 - 8:59يرتفع لأكثر من 300 متر في الجو،
لنتنفس الهواء النقي. -
8:59 - 9:03أوجه هذا المبنى مائلة،
-
9:03 - 9:07وتعكس سماء لندن، التي تتغير باستمرار.
-
9:07 - 9:11بعد تساقط الأمطار، يصبح كل شيء مزرقًا.
-
9:11 - 9:14وفي المساء المشمس، كل شيء أحمر.
-
9:16 - 9:19إنه شيء يصعبُ تفسيره.
-
9:19 - 9:22هذا ما نطلقُ عليه روح المبنى.
-
9:24 - 9:27في هذه الصورة على اليسار،
ترون مجموعة منيل كوليكشن، -
9:27 - 9:28وقد استخدمت قبل فترة طويلة.
-
9:28 - 9:30إنه متحف.
-
9:30 - 9:32يوجد على اليمين معهد هارفارد للفنون.
-
9:33 - 9:36يغازلُ كلا هذين المبنيين الضوء.
-
9:36 - 9:42فالضوء هو على الأرجح واحد
من أهم لوازم العمارة. -
9:43 - 9:44هذه هي أمستردام.
-
9:45 - 9:48يغازلُ المبنى المياه.
-
9:49 - 9:52وهذا هو مكتبي على البحر.
-
9:53 - 9:56حسنًا! هذه هي مغازلة العمل.
-
9:57 - 9:59نستمتعُ في الواقع في العمل هناك.
-
9:59 - 10:05وهذه التلفريك هي عربة قطار كهربائية صغيرة
تذهبُ إلى الأعلى هناك. -
10:06 - 10:08هذا هو مقر صحيفة "نيويورك تايمز"
في مدينة نيويورك. -
10:09 - 10:12حسنًا! يعزف هذا المبنى لحن الشفافية.
-
10:12 - 10:16مرةً أخرى، الشعور بالضوء والشفافية.
-
10:17 - 10:20هنا على اليسار، لديكم ذ ماجيك لانترن
في اليابان. -
10:20 - 10:22في منطقة جينزا في طوكيو.
-
10:23 - 10:27ويوجد في الوسط دير في الغابة.
-
10:27 - 10:32يعزف هذا الدير لحن الصمت والغابة.
-
10:33 - 10:35وهناك متحف، المتحف العلمي.
-
10:36 - 10:38تدور فكرته حول الارتقاء.
-
10:39 - 10:43وهذا في مركز باريس،
-
10:43 - 10:45في بطن الحوت.
-
10:45 - 10:48هذه هي مؤســسة باثي في باريس.
-
10:49 - 10:52تمتلك جميع هذه المباني شيئًا مشتركًا:
-
10:52 - 10:59إنه ذلك الشيء
الذي يبحث عن الرغبة والأحلام. -
10:59 - 11:01وهذا أنا.
-
11:01 - 11:02(ضحك)
-
11:02 - 11:04حسنًا! هذا أنا على متن قاربي الشراعي.
-
11:06 - 11:07أمرحُ مع نسمة الهواء العليل.
-
11:09 - 11:14حسنًا! ليس هناك سبب وجيه
لأريكم هذه الصورة. -
11:14 - 11:17(ضحك)
-
11:17 - 11:19إنني أحاول، إنني أحاول.
-
11:19 - 11:23كما تعلمون، هناك شيء واحد واضح
وهو محبتي للإبحار دون شك. -
11:23 - 11:27أحب في الحقيقة
تصميم القوارب الشراعية كذلك. -
11:28 - 11:32ولكني أحبُ الإبحار
لأنه يرافق التمهل والراحة. -
11:33 - 11:34و ...
-
11:35 - 11:36والصمت.
-
11:37 - 11:39والشعور بالتوقف عن العمل.
-
11:40 - 11:42وهناك شيء آخر تشيرُ إليه الصورة.
-
11:43 - 11:45تشيرُ إلى أنني إيطالي.
-
11:45 - 11:47(ضحك)
-
11:47 - 11:51حسنًا، يمكنني القيام بالقليل جدًا
حيال ذلك. -
11:51 - 11:52(ضحك)
-
11:52 - 11:55أنا إيطالي وأحب الجَمال.
-
11:56 - 11:57أحب الجَمال.
-
11:58 - 12:02حسنًا، دعنا نبحر،
أرغب في أخذكم لنبحر معًا هنا. -
12:02 - 12:03إلى هذا المكان،
-
12:04 - 12:06في وسط المحيط الهادي.
-
12:08 - 12:12هذا هو مركز جان-ماري تيجيباو.
-
12:12 - 12:15يخصُ مجموعة كاناكي العرقية.
-
12:15 - 12:17يقع في نوميا عاصمة كاليدونيا الجديدة.
-
12:18 - 12:20يعبرُ هذا المكان عن الفن.
-
12:20 - 12:21الفن والطبيعة.
-
12:23 - 12:27تغازلُ هذه المباني الرياح في الواقع،
-
12:27 - 12:29الرياح التجارية.
-
12:29 - 12:33تمتلك هذه المباني صوتًا ونبرةً.
-
12:33 - 12:36أريكم هذه لأنها تعبر عن الجَمال.
-
12:36 - 12:38تعبرُ عن الجَمال الخالص.
-
12:38 - 12:42ودعونا نتحدثُ عن الجمال للحظة.
-
12:42 - 12:45يشبه الجمال طائر الجنة:
-
12:46 - 12:50في نفس اللحظة التي تحاولون فيها اصطياده،
يطيرُ بعيدًا. -
12:51 - 12:53أذرعكم قصيرة جدًا.
-
12:54 - 12:58ولكن الجمال ليس فكرة خرقاء.
-
12:59 - 13:00إنه العكس تمامًا.
-
13:01 - 13:04في لغتي الأم التي هي الإيطالية،
-
13:04 - 13:06"الجميل" هو "بيلو".
-
13:07 - 13:12وفي الإسبانية "الجمال" هو "بيليزا".
-
13:13 - 13:17وفي اليونانية "الجميل" هو "كالوس".
-
13:18 - 13:23وعندما تضيفون الكلمة اليونانية القديمة
"أغلتوس" التي تعني "جميل وجيد". -
13:23 - 13:28لا يعني "الجَميل" في أي واحدة
من تلك اللغات "الجميل" فحسب. -
13:28 - 13:30تعني أيضًا "جيد".
-
13:31 - 13:35الجمال الحقيقي هو عندما ينضم
-
13:36 - 13:40اللامرئي إلى المرئي ويظهر على السطح.
-
13:40 - 13:45ولا ينطبق ذلك على الفن أو الطبيعة فقط.
-
13:47 - 13:52ينطبق هذا على العِلم والفضول البشري،
والتماسك ... -
13:52 - 13:55ولهذا السبب قد تقولون،
-
13:55 - 13:59"هذا شخص جميل".
-
13:59 - 14:00"هذا عقل جميل".
-
14:01 - 14:06هذا هو الجَمال الذي يمكنُ أن يغير الناس
-
14:06 - 14:07إلى أناس أفضل،
-
14:07 - 14:10من خلال إيقاد نور خاص في أعينهم.
-
14:11 - 14:13وتشييد المباني من أجل هذا الجَمال
-
14:13 - 14:16يجعلُ المدن أماكن أفضل للعيش فيها.
-
14:17 - 14:18والمدن الأفضل
-
14:19 - 14:21تصنعُ مواطنين أفضل.
-
14:22 - 14:25حسنًا، هذا الجمال ...
-
14:25 - 14:28هذا الجمال الكوني، كما ينبغي أن أقول عنه..
-
14:29 - 14:32هو أحد الأشياء القليلة
التي يمكنُ أن تغير العالم. -
14:34 - 14:38صدقوني، سينقذُ هذا الجمال البشر.
-
14:38 - 14:42شخص واحد في كل مرة، ولكنه سيقوم بذلك.
-
14:43 - 14:45شكرًا لكم.
-
14:45 - 14:50(تصفيق)
- Title:
- العبقرية وراء بعض مباني العالم الأكثر شهرة.
- Speaker:
- رينزو بيانو
- Description:
-
يأخذنا المهندس المعماري المعروف رينزو بيانو -العقل وراء تصميم المباني التي لا تتزعزع كبرج شارد في لندن ومركز بومبيدو في باريس ومتحف ويتني الجديد للفنون في مدينة نيويورك- في جولة مذهلة من خلال حياته العملية. يقدم لنا بيانو بمساعدة الصور الرائعة حالة بليغة للعمارة كحل لأحلامنا وطموحاتنا ورغباتنا في الجَمال. يقول، "الجمال الكوني هو واحدٌ من الأمور القيليلة التي يمكن أن تغير العالم". ويضيف، "سينقذ هذا الجَمال البشر، شخصًا واحدًا في كل مرة، ولكنه سيقوم بذلك".
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:03
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Lalla Khadija Tigha approved Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Lalla Khadija Tigha edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Nada Hamdy accepted Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Nada Hamdy edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings | ||
Nawal Sharabati edited Arabic subtitles for The genius behind some of the world's most famous buildings |