レゴを使ったアラビア語の教え方
-
0:01 - 0:02私の故郷 エジプトは
-
0:03 - 0:07ウム・アル・ドニャ
「世界の母」とも呼ばれています -
0:09 - 0:12この豊かな国は
反乱の物語や -
0:12 - 0:15文明の繁栄と衰退の物語
-
0:15 - 0:20そして宗教的、民族的、文化的
言語的多様性にあふれています -
0:21 - 0:24このような環境で育った私は
-
0:24 - 0:27物語の力を強く
信じるようになりました -
0:28 - 0:31自分の物語を語る方法を
探し求める中で -
0:31 - 0:33グラフィックデザインに
出会いました -
0:34 - 0:36私のプロジェクトを
ご紹介します -
0:36 - 0:39グラフィックデザインで
アラビア語に命を吹き込むというものです -
0:39 - 0:42その前に まず動機から
お話ししましょう -
0:43 - 0:45グラフィックデザインには
世界を変える力があると思います -
0:46 - 0:48少なくとも 故郷のカイロでは
-
0:48 - 0:512人の独裁者を
打倒するのに役立ちました -
0:52 - 0:54写真から お分かりのように
-
0:54 - 0:58前向きな変化を起こすツールとして
グラフィックデザインの力と可能性は -
0:58 - 1:00間違いなく大きなものです
-
1:01 - 1:062011年のエジプトでの革命は
草の根的デザイン革命でもありました -
1:07 - 1:08誰もがクリエーターになりました
-
1:09 - 1:11人々が真のデザイナーとなり
-
1:11 - 1:13たったひと晩で
-
1:13 - 1:15カイロはポスターや看板や
-
1:15 - 1:17グラフィティであふれました
-
1:18 - 1:20視覚的なコミュニケーションは
-
1:20 - 1:23言葉よりもはるかに
雄弁な媒体でした -
1:23 - 1:279千万人以上の人々が
30年近く 言論の自由を -
1:27 - 1:29抑圧されてきたのですから
-
1:31 - 1:34この政治的・社会的抑圧こそが
-
1:35 - 1:38何十年にもわたる
植民地制度や -
1:38 - 1:39誤った教育と相まって
-
1:39 - 1:43地域におけるアラビア文字の重要性を
徐々に損なってきたのです -
1:43 - 1:46これらの国々は 皆
アラビア語を使っていましたが -
1:46 - 1:48今は 緑と青の国々だけです
-
1:49 - 1:51端的に言うと
-
1:51 - 1:52アラビア文字は
衰退しつつあります -
1:53 - 1:58世界のグローバル化が進む中
ポスト植民地時代のアラブ諸国では -
1:58 - 1:59アラビア文字を使って
-
1:59 - 2:03意思疎通する人々の減少が
危惧されています -
2:06 - 2:10イタリアで修士課程に学んでいたとき
アラビア文字を目にしたり -
2:10 - 2:12意味を咀嚼したりするのを
-
2:12 - 2:14懐かしく思う
自分に気づきました -
2:14 - 2:19そこである日 イタリアでも
最大級の図書館で -
2:19 - 2:20アラビア語の書物を探しました
-
2:21 - 2:24驚いたことに
「アラビア語圏/中東圏」に -
2:24 - 2:27分類されていたのは
このような書物でした -
2:29 - 2:31(笑)
-
2:32 - 2:35恐怖、テロリズム、破壊―
-
2:36 - 2:38ISIS(いわゆるイスラム国)です
-
2:39 - 2:41心が痛みました
-
2:41 - 2:43文学的な視点からさえも
アラビア語圏は -
2:43 - 2:45このように見られているのかと
-
2:46 - 2:50世界的に有名な作家たちは
どうなったのかと自問しました -
2:50 - 2:53ナギーブ・マフフーズや
ハリール・ジブラーンは? -
2:54 - 2:59ムタナッビーやニザール・カッバーニーなどの
素晴らしい詩人たちは? -
3:00 - 3:02考えてみてください
-
3:02 - 3:06世界の ある地域全体の
文化的産物が -
3:06 - 3:08これほど豊かで
多様性に充ちているのに -
3:08 - 3:10不要なものと思われています
-
3:11 - 3:12完全に無視されていないにしても
-
3:14 - 3:18ある地域の文化的産物が
-
3:18 - 3:21世界のメディアや
現代の社会的対話の中で -
3:21 - 3:25実質的な影響力を持つ機会を
奪われているのです -
3:25 - 3:28ここで 自分の信念を
思い起こしました -
3:28 - 3:30デザインは世界を
変えられるのだと -
3:30 - 3:33誰かが作品を目にし
何かを感じて つながりを -
3:33 - 3:35見いだしてくれればいいのです
-
3:35 - 3:37これが始まりでした
-
3:38 - 3:42どうしたら
世界からアラビア語圏が -
3:42 - 3:44邪悪なテロリストではなく
-
3:44 - 3:48対等な人類の同胞だと
見なされるかを考えました -
3:49 - 3:52どうしたら
アラビア文字の名誉を守り -
3:52 - 3:54他の文化の人々と
共有できるでしょう? -
3:55 - 3:57ここで ひらめきました
-
3:57 - 4:01無邪気さの象徴と アラブ人としての
アイデンティティの象徴とを -
4:01 - 4:04組み合わせたら どうだろう?
-
4:04 - 4:06人々も共感できるかもしれません
-
4:07 - 4:11レゴくらい純粋で無邪気で
楽しいものはあるでしょうか? -
4:11 - 4:12世界共通の子どものおもちゃです
-
4:12 - 4:16レゴで遊んだり 組み立てたり
-
4:16 - 4:18無限の可能性を
想像することができます -
4:19 - 4:24私にとって 2言語を使ったアラビア語教育の
方法を見出したのは 大発見でした -
4:24 - 4:26効果的なコミュニケーションと
教育こそが -
4:26 - 4:29より寛容なコミュニティに
通じる道だからです -
4:29 - 4:33しかし アラビア文字とラテン文字は
それぞれ異なる世界を代表するだけでなく -
4:33 - 4:38東洋世界と西洋世界の両方にとって
日々 技術的問題を -
4:38 - 4:40もたらしています
-
4:40 - 4:42アラビア文字とラテン文字は
多くの点で異なっていますが -
4:42 - 4:44主な違いは 次のようなものです
-
4:44 - 4:47どちらも上下に筆を運びますが
-
4:47 - 4:49並び線がまったく異なります
-
4:50 - 4:52アラビア文字の方が
書道的に書かれ -
4:52 - 4:55アラビア語では
文字の繋がりが重要です -
4:55 - 5:00ある単語を表すためには
文字をほぼつなげる必要があります -
5:00 - 5:04句読点や発音符の用い方も
まったく違います -
5:04 - 5:06ただ 最も重要な点は
-
5:06 - 5:09アラビア語に大文字がないことです
-
5:09 - 5:12その代わりに 各文字に
4つの字形があります -
5:12 - 5:15頭字、中字、単独形、尾字です
-
5:17 - 5:21私はアラビア語を子どもや
外国語話者に紹介したいのですが -
5:21 - 5:25何よりも難民の人々が移住先になじむのを
手助けしたいと思っています -
5:27 - 5:30そのために バイリンガル学習システムで
-
5:30 - 5:33双方向のコミュニケーションを
生むことを考えました -
5:33 - 5:34名付けて「一緒に遊ぼう」です
-
5:36 - 5:41現代標準アラビア語を学ぶための
楽しく 魅力的な学習方法を -
5:41 - 5:43レゴを使って作ろうと考えました
-
5:44 - 5:46ここに「一緒に」「遊ぼう」
と書かれています -
5:47 - 5:49色分けされた箇所は
それぞれ1文字です -
5:50 - 5:54ご覧のように
文字が形と音と -
5:54 - 5:57用法で説明されています
-
5:57 - 5:59ラテン文字でも書かれています
-
5:59 - 6:02これらを 楽しいポケット本にまとめて
-
6:02 - 6:05アラビア文字29文字と
4つの字形 -
6:05 - 6:07400語の辞書も掲載しました
-
6:08 - 6:10ページはこんな感じです
-
6:10 - 6:12文字そのものと
ラテン文字での書き起こし -
6:12 - 6:14下には説明があります
-
6:15 - 6:17制作過程をお見せしましょう
-
6:18 - 6:20フィレンツェの狭いスタジオで
-
6:20 - 6:21文字を作りました
-
6:21 - 6:24一文字ずつ写真に撮って
-
6:24 - 6:28画像を全部 レタッチし
適切な背景の色と -
6:28 - 6:29書体を選びました
-
6:30 - 6:33最終的に 文字一式ができました
-
6:33 - 6:3729文字それぞれに
4つの字形です -
6:37 - 6:40116文字を
たった1週間で作りました -
6:41 - 6:45情報は楽しくてコンパクトな形にできるし
そうあるべきだと思います -
6:46 - 6:49これが完成した本です
-
6:49 - 6:51最終的には出版して
-
6:51 - 6:54世界のできる限り多くの言語に
翻訳したいと考えています -
6:54 - 7:01アラビア語の教育と学習を世界中で
楽しく簡単で親しみやすいものにするためです -
7:02 - 7:06この本で 私は祖国の
美しい文字を守りたいのです -
7:06 - 7:11(拍手)
-
7:11 - 7:12ありがとうございます
-
7:15 - 7:20このプロジェクトは
視覚的な瞑想のようなものでした -
7:20 - 7:21スーフィーの舞のように
-
7:21 - 7:23よりよい世界を願う
祈りだったのです -
7:24 - 7:28同じブロックから成る
ふたつの言語 -
7:28 - 7:29レゴは比喩に過ぎません
-
7:30 - 7:33私たちは皆 同じ部品で
出来ているからこそ -
7:33 - 7:35人々を隔てる壁が
-
7:35 - 7:37すべて崩れ去る未来を
-
7:38 - 7:39思い描くことができます
-
7:40 - 7:43私たちを取り囲む世界が
いかに醜いものになろうとも -
7:43 - 7:47古代エジプトの女神イシスではなく
テロ集団 ISISの本が -
7:47 - 7:50多く出版され続けることに
-
7:50 - 7:52いかに心が折れそうになろうとも
-
7:52 - 7:55私は色彩豊かなひとつの世界を
生み出し続けます -
7:56 - 7:58シュクラン
「ありがとう」という意味です -
7:58 - 8:01(拍手)
-
8:01 - 8:03ありがとう
ありがとうございます -
8:03 - 8:05ありがとうございました
- Title:
- レゴを使ったアラビア語の教え方
- Speaker:
- ガダ・ワリ
- Description:
-
ヨーロッパの図書館でアラビア語圏や中東圏の文書を探したところ、恐怖やテロリズムや破壊についての本しか見つからなかった経験から、ガダ・ワリは自分のルーツである文化を楽しく、親しみやすい方法で表現しようと決意しました。その結果生まれたのが、アラビア文字をレゴを使って教えるという色彩豊かで親しみやすいプロジェクトです。グラフィックデザインの力で、つながりと前向きな変化を生み出そうというものでした。「効果的なコミュニケーションと教育こそが、より寛容なコミュニティに通じる道なのです」と、ワリは言います。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
Retired user approved Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Retired user accepted Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Retired user edited Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Retired user declined Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Retired user edited Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Retired user edited Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Moe Shoji edited Japanese subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |