Return to Video

Πώς χρησιμοποιώ τα LEGO για να διδάξω Αραβικά

  • 0:01 - 0:03
    Είμαι από την Αίγυπτο,
  • 0:03 - 0:07
    που λέγεται και Ουμ αλ-Ντούνια,
    η Μητέρα του Κόσμου.
  • 0:09 - 0:12
    Είναι μια πλούσια χώρα
    γεμάτη με ιστορίες επανάστασης,
  • 0:12 - 0:15
    ιστορίες πολιτισμικού
    θριάμβου και παρακμής,
  • 0:15 - 0:17
    και την πλούσια, θρησκευτική,
  • 0:17 - 0:20
    εθνική, πολιτιστική
    και γλωσσική πολυμορφία.
  • 0:21 - 0:24
    Μεγαλώνοντας σε ένα τέτοιο περιβάλλον,
  • 0:24 - 0:27
    έμαθα να πιστεύω ακράδαντα
    στη δύναμη της αφήγησης.
  • 0:28 - 0:31
    Καθώς έψαχνα για το μέσο
    με το οποίο να πω την ιστορία μου,
  • 0:31 - 0:33
    ανακάλυψα την γραφιστική.
  • 0:34 - 0:36
    Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα πρότζεκτ
  • 0:36 - 0:39
    σχετικά με το πώς η γραφιστική μπορεί
    να ζωντανέψει την Αραβική γλώσσα.
  • 0:39 - 0:42
    Αλλά πρώτα, θα σας πω
    γιατί θέλω να το κάνω αυτό.
  • 0:43 - 0:45
    Πιστεύω ότι η γραφιστική
    μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
  • 0:46 - 0:48
    Τουλάχιστον στην πόλη μου, το Κάιρο,
  • 0:48 - 0:51
    βοήθησε στο να ανατραπούν
    δύο διαφορετικοί δικτάτορες.
  • 0:52 - 0:54
    Όπως μπορείτε να δείτε
    από αυτές τις φωτογραφίες,
  • 0:54 - 0:57
    η δύναμη και οι δυνατότητες
    της γραφιστικής,
  • 0:57 - 1:00
    σαν εργαλείο για θετική αλλαγή,
    είναι αναμφισβήτητες.
  • 1:01 - 1:06
    Η επανάσταση στην Αίγυπτο το 2011
    ήταν και μια γραφιστική λαϊκή επανάσταση.
  • 1:07 - 1:08
    Όλοι έγιναν δημιουργοί.
  • 1:09 - 1:11
    Οι άνθρωποι ήταν οι πραγματικοί σχεδιαστές
  • 1:11 - 1:13
    και, από τη μία μέρα στην άλλη,
  • 1:13 - 1:15
    το Κάιρο είχε πλημμυρίσει με αφίσες,
  • 1:15 - 1:17
    σημάνσεις, γκραφίτι.
  • 1:18 - 1:20
    Η οπτική επικοινωνία
  • 1:20 - 1:23
    ήταν το μέσο που μιλούσε
    πολύ πιο δυνατά από τις λέξεις
  • 1:23 - 1:26
    όταν πάνω από 90 εκατομμύρια φωνές
  • 1:26 - 1:29
    ήταν καταπιεσμένες για σχεδόν 30 χρόνια.
  • 1:31 - 1:35
    Ακριβώς αυτή η πολιτική
    και κοινωνική καταπίεση,
  • 1:35 - 1:38
    σε συνδυασμό δεκαετιών αποικιοκρατίας
  • 1:38 - 1:39
    και κακής εκπαίδευσης
  • 1:39 - 1:43
    σιγά σιγά διέβρωσε τη σημασία
    της Αραβικής γραφής στην περιοχή.
  • 1:43 - 1:46
    Όλες αυτές οι χώρες κάποτε
    χρησιμοποιούσαν τα Αραβικά.
  • 1:46 - 1:48
    Τώρα είναι μόνο το πράσινο και το μπλε.
  • 1:49 - 1:51
    Για να το πω απλά,
  • 1:51 - 1:53
    η Αραβική γραφή πεθαίνει.
  • 1:53 - 1:55
    Στις μετα-αποικιοκρατικές Αραβικές χώρες
  • 1:55 - 1:58
    που λειτουργούν σε έναν όλο
    και πιο παγκοσμιοποιημένο κόσμο,
  • 1:58 - 2:01
    είναι μια προειδοποίηση
    ότι όλο και λιγότεροι άνθρωποι
  • 2:01 - 2:04
    χρησιμοποιούν την Αραβική γραφή
    για να επικοινωνήσουν.
  • 2:06 - 2:09
    Έκανα το μεταπτυχιακό μου στην Ιταλία,
  • 2:09 - 2:10
    και ένιωσα να μου λείπουν τα Αραβικά.
  • 2:10 - 2:12
    Μού έλειπε το να κοιτάζω τα γράμματα
  • 2:12 - 2:14
    και να κατανοώ το νόημά τους.
  • 2:14 - 2:19
    Έτσι μια μέρα, μπήκα σε μία από
    τις μεγαλύτερες βιβλιοθήκες στην Ιταλία
  • 2:19 - 2:20
    ψάχνοντας ένα βιβλίο στα Αραβικά.
  • 2:21 - 2:24
    Εξεπλάγην που βρήκα ότι αυτό είχαν
  • 2:24 - 2:27
    στην κατηγορία
    «Βιβλία Αραβικά/Μέσης Ανατολής».
  • 2:29 - 2:32
    (Γέλια)
  • 2:32 - 2:35
    Φόβος, τρομοκρατία και καταστροφή.
  • 2:36 - 2:38
    Μία λέξη: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Η καρδιά μου πονούσε
  • 2:41 - 2:43
    επειδή έτσι παρουσιαζόμασταν στον κόσμο,
  • 2:43 - 2:45
    ακόμη και από μια λογοτεχνική άποψη.
  • 2:46 - 2:50
    Αναρωτήθηκα: Τι έγιναν
    οι παγκόσμια γνωστοί συγγραφείς
  • 2:50 - 2:53
    όπως ο Ναγκίμπ Μαχφούζ, ο Χαλίλ Γκιμπράν,
  • 2:54 - 2:59
    οι εικονικοί ποιητές όπως
    ο Μουτανάμπι, ο Νιζάρ Καμπάνι;
  • 3:00 - 3:02
    Σκεφτείτε το.
  • 3:02 - 3:06
    Τα πολιτιστικά προϊόντα
    μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο,
  • 3:06 - 3:08
    τόσο πλούσια, τόσο ποικίλη,
  • 3:08 - 3:10
    θεωρήθηκαν περιττά,
  • 3:11 - 3:12
    σχεδόν αγνοήθηκαν τελείως.
  • 3:14 - 3:18
    Τα πολιτιστικά προϊόντα
    μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο
  • 3:18 - 3:21
    έχουν αποκλειστεί από τη μετάδοση
    κάθε είδους πραγματικού αντίκτυπου
  • 3:21 - 3:25
    στις παγκόσμιες παραγωγές μέσων
    και του σύγχρονου κοινωνικού λόγου.
  • 3:25 - 3:28
    Μετά υπενθύμισα στον εαυτό μου
    τη νούμερο ένα πεποίθησή μου:
  • 3:28 - 3:30
    ο σχεδιασμός μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
  • 3:30 - 3:33
    Χρειάζεται μόνο κάποιος
    να ρίξει μια ματιά στη δουλειά σου,
  • 3:33 - 3:35
    να αισθανθεί, να ταυτιστεί.
  • 3:35 - 3:37
    Κι έτσι ξεκίνησα.
  • 3:38 - 3:42
    Σκέφτηκα πώς μπορώ να σταματήσω τον κόσμο
    από το να μας βλέπει σαν κακούς,
  • 3:42 - 3:44
    σαν τους τρομοκράτες του πλανήτη,
  • 3:44 - 3:47
    και να αρχίσει να μας βλέπει σαν ίσους,
  • 3:47 - 3:49
    σαν συνανθρώπους;
  • 3:49 - 3:52
    Πώς μπορώ να σώσω
    και να τιμήσω την Αραβική γραφή
  • 3:52 - 3:55
    και να τη μοιραστώ με άλλους ανθρώπους,
    άλλους πολιτισμούς;
  • 3:55 - 3:57
    Και μετά το βρήκα:
  • 3:57 - 4:01
    Αν συνδύαζα δύο
    από τα πιο σημαντικά σύμβολα
  • 4:01 - 4:04
    της αθωότητας και της Αραβικής ταυτότητας;
  • 4:04 - 4:07
    Τότε ίσως να έχει απήχηση στον κόσμο.
  • 4:07 - 4:11
    Τι είναι πιο αγνό, αθώο
    και διασκεδαστικό από τα LEGO;
  • 4:11 - 4:12
    Είναι ένα παγκόσμιο παιδικό παιχνίδι.
  • 4:12 - 4:16
    Παίζετε μαζί τους, χτίζετε μαζί τους,
  • 4:16 - 4:18
    και με αυτά, φαντάζεστε
    απεριόριστες δυνατότητες.
  • 4:19 - 4:22
    Η στιγμή της αποκάλυψης ήταν
    όταν βρήκα μια δίγλωσση λύση
  • 4:22 - 4:24
    για την αραβική εκπαίδευση,
  • 4:24 - 4:26
    επειδή η αποτελεσματική
    εκπαίδευση και επικοινωνία
  • 4:26 - 4:29
    είναι ο δρόμος για
    πιο ανεκτικές κοινωνίες.
  • 4:29 - 4:33
    Όμως, η Αραβική και η Λατινική γραφή δεν
    αντιπροσωπεύουν μόνο διαφορετικούς κόσμους
  • 4:33 - 4:36
    αλλά επίσης δημιουργούν τεχνικές δυσκολίες
  • 4:36 - 4:39
    για τις Ανατολικές και για τις Δυτικές
    κοινωνίες σε καθημερινή βάση.
  • 4:39 - 4:42
    Υπάρχουν πολλές διαφορές
    μεταξύ των Αραβικών και των Λατινικών,
  • 4:42 - 4:44
    αλλά να μερικές από τις βασικές.
  • 4:44 - 4:47
    Και οι δύο έχουν μολυβιές
    προς τα πάνω και προς τα κάτω,
  • 4:47 - 4:49
    αλλά έχουν τελείως διαφορετικές
    γραμμές σαν βάση.
  • 4:50 - 4:52
    Τα Αραβικά τείνουν
    να είναι πιο καλλιγραφικά
  • 4:52 - 4:55
    και η σύνδεση είναι σημαντική
    στην Αραβική γλώσσα,
  • 4:55 - 4:57
    όπου τα περισσότερα γράμματα
  • 4:57 - 5:00
    πρέπει να είναι συνδεδεμένα
    για να διατυπώσουν μια λέξη.
  • 5:00 - 5:04
    Έχει επίσης τελείως διαφορετικά
    σημεία στίξης και διακριτικά.
  • 5:04 - 5:06
    Αλλά το πιο σημαντικό,
  • 5:06 - 5:09
    τα Αραβικά δεν έχουν κεφαλαία γράμματα.
  • 5:09 - 5:12
    Αντ' αυτού έχουν τέσσερις
    διαφορετικές μορφές γραμμάτων:
  • 5:12 - 5:15
    αρχικό, μεσαίο, απομονωμένο και τελικό.
  • 5:17 - 5:21
    Θέλω να παρουσιάσω την Αραβική γλώσσα
    σε νέους μαθητές, στους ξένους,
  • 5:21 - 5:23
    αλλά το πιο σημαντικό,
  • 5:23 - 5:26
    να βοηθήσω τους πρόσφυγες να ενσωματωθούν
    στις κοινωνίες που τους φιλοξενούν
  • 5:27 - 5:30
    μέσω της δημιουργίας
    ενός δίγλωσσου συστήματος εκμάθησης,
  • 5:30 - 5:33
    μια αμφίδρομη ροή επικοινωνίας.
  • 5:33 - 5:35
    Το ονόμασα «Ας παίξουμε».
  • 5:36 - 5:38
    Η ιδέα είναι απλή, να δημιουργήσουμε
  • 5:38 - 5:41
    έναν διασκεδαστικό
    και ελκυστικό τρόπο μάθησης
  • 5:41 - 5:43
    Σύγχρονων Πρότυπων Αραβικών μέσω LEGO.
  • 5:44 - 5:47
    Αυτές είναι οι δύο λέξεις, «Ας παίξουμε».
  • 5:47 - 5:49
    Κάθε χρωματιστή μπάρα
    αντιπροσωπεύει ένα Αραβικό γράμμα.
  • 5:50 - 5:54
    Όπως βλέπετε, το γράμμα
    επεξηγείται σε μορφή, ήχο
  • 5:54 - 5:57
    και παραδείγματα της χρήσης του,
  • 5:57 - 5:59
    καθώς και το αντίστοιχο στα Λατινικά.
  • 5:59 - 6:02
    Όλα αυτά σε ένα πολύχρωμο βιβλίο τσέπης
  • 6:02 - 6:05
    με τα 29 Αραβικά γράμματα
    και τις τέσσερις διαφορετικές μορφές,
  • 6:05 - 6:07
    καθώς και ένα λεξικό 400 λέξεων.
  • 6:08 - 6:10
    Να πώς φαίνεται η σελίδα.
  • 6:10 - 6:12
    Δείχνει το γράμμα,
    τη μεταγραφή στα Λατινικά
  • 6:12 - 6:14
    και την περιγραφή από κάτω.
  • 6:15 - 6:17
    Θα σας δείξω τη διαδικασία.
  • 6:18 - 6:21
    Στο μικρό μου στούντιο στη Φλωρεντία,
    πρώτα έφτιαξα τα γράμματα.
  • 6:21 - 6:24
    Φωτογράφισα κάθε γράμμα ξεχωριστά,
  • 6:24 - 6:28
    και μετά ρετούσαρα κάθε γράμμα
    και επέλεξα το σωστό χρωματικό φόντο
  • 6:28 - 6:30
    και γραμματοσειρές που θα χρησιμοποιούσα.
  • 6:30 - 6:33
    Στο τέλος, έφτιαξα
    το πλήρες σετ γραμμάτων,
  • 6:33 - 6:37
    το οποίο είναι 29 γράμματα
    επί τέσσερις διαφορετικές μορφές.
  • 6:37 - 6:40
    Αυτό μας κάνει 116 γράμματα
    μέσα σε μόνο μία εβδομάδα.
  • 6:41 - 6:45
    Πιστεύω ότι οι πληροφορίες θα πρέπει
    να είναι διασκεδαστικές, φορητές.
  • 6:46 - 6:49
    Αυτό το βιβλίο είναι το τελικό προϊόν,
  • 6:49 - 6:51
    το οποίο θα ήθελα κάποια στιγμή να εκδώσω
  • 6:51 - 6:54
    και το μεταφράσω σε όσο
    περισσότερες γλώσσες στον κόσμο,
  • 6:54 - 6:57
    έτσι ώστε η διδασκαλία
    και η εκμάθηση των Αραβικών
  • 6:57 - 7:01
    να γίνει διασκεδαστική, εύκολη
    και παγκοσμίως προσβάσιμη.
  • 7:02 - 7:06
    Με αυτό το βιβλίο, ελπίζω να σώσω
    την υπέροχη γραφή του έθνους μου.
  • 7:06 - 7:10
    (Χειροκρότημα)
  • 7:11 - 7:12
    Σας ευχαριστώ.
  • 7:15 - 7:20
    Το να δουλεύω σε αυτό το έργο
    ήταν μια μορφή οπτικού διαλογισμού,
  • 7:20 - 7:21
    όπως ένας χορός Σούφι,
  • 7:21 - 7:23
    μια προσευχή για έναν καλύτερο πλανήτη.
  • 7:24 - 7:28
    Ένα σετ τουβλάκια έκανε δύο γλώσσες.
  • 7:28 - 7:30
    Τα LEGO είναι απλώς μια αλληγορία.
  • 7:30 - 7:33
    Επειδή όλοι είμαστε φτιαγμένοι
    από το ίδιο υλικό δόμησης,
  • 7:33 - 7:35
    μπορώ να δω ένα μέλλον
  • 7:35 - 7:38
    όπου οι φραγμοί ανάμεσα στους ανθρώπους
  • 7:38 - 7:39
    θα γκρεμιστούν.
  • 7:40 - 7:43
    Έτσι όσο άσχημος και να γίνει
    ο κόσμος γύρω μας,
  • 7:43 - 7:47
    όσα αποθαρρυντικά βιβλία και να εκδοθούν
    για τον ISIS, την τρομοκρατική οργάνωση,
  • 7:47 - 7:50
    και όχι για την Ίσιδα,
    την αρχαία Αιγύπτια θεά,
  • 7:52 - 7:55
    εγώ θα συνεχίσω να χτίζω
    έναν χρωματιστό κόσμο.
  • 7:56 - 7:58
    Σουκράν, που σημαίνει «Ευχαριστώ».
  • 7:58 - 8:01
    (Χειροκρότημα)
  • 8:01 - 8:03
    Σας ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ.
  • 8:03 - 8:05
    Ευχαριστώ.
Title:
Πώς χρησιμοποιώ τα LEGO για να διδάξω Αραβικά
Speaker:
Γκάντα Ουάλι
Description:

Μετά από μια επίσκεψη σε μια ευρωπαϊκή βιβλιοθήκη ψάχνοντας κείμενα στα Αραβικά και της Μέσης Ανατολής, και βρίσκοντας μόνο βιβλία που μιλούσαν για φόβο, τρομοκρατία και καταστροφή, η Γκάντα Ουάλι αποφάσισε να αντιπροσωπεύσει τον πολιτισμό της με έναν διασκεδαστικό και προσβάσιμο τρόπο. Το αποτέλεσμα: ένα πολύχρωμο ελκυστικό έργο που χρησιμοποιεί LEGO για να διδάξει την Αραβική γραφή, και που αξιοποιεί τη δύναμη της γραφιστικής για να δημιουργήσει σύνδεση και θετική αλλαγή. «Η αποτελεσματική επικοινωνία και η εκπαίδευση είναι ο τρόπος να δημιουργήσουμε πιο ανεκτικές κοινότητες», λέει η Ουάλι.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Maria Pericleous accepted Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic
Show all

Greek subtitles

Revisions