Πώς χρησιμοποιώ τα LEGO για να διδάξω Αραβικά
-
0:01 - 0:03Είμαι από την Αίγυπτο,
-
0:03 - 0:07που λέγεται και Ουμ αλ-Ντούνια,
η Μητέρα του Κόσμου. -
0:09 - 0:12Είναι μια πλούσια χώρα
γεμάτη με ιστορίες επανάστασης, -
0:12 - 0:15ιστορίες πολιτισμικού
θριάμβου και παρακμής, -
0:15 - 0:17και την πλούσια, θρησκευτική,
-
0:17 - 0:20εθνική, πολιτιστική
και γλωσσική πολυμορφία. -
0:21 - 0:24Μεγαλώνοντας σε ένα τέτοιο περιβάλλον,
-
0:24 - 0:27έμαθα να πιστεύω ακράδαντα
στη δύναμη της αφήγησης. -
0:28 - 0:31Καθώς έψαχνα για το μέσο
με το οποίο να πω την ιστορία μου, -
0:31 - 0:33ανακάλυψα την γραφιστική.
-
0:34 - 0:36Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα πρότζεκτ
-
0:36 - 0:39σχετικά με το πώς η γραφιστική μπορεί
να ζωντανέψει την Αραβική γλώσσα. -
0:39 - 0:42Αλλά πρώτα, θα σας πω
γιατί θέλω να το κάνω αυτό. -
0:43 - 0:45Πιστεύω ότι η γραφιστική
μπορεί να αλλάξει τον κόσμο. -
0:46 - 0:48Τουλάχιστον στην πόλη μου, το Κάιρο,
-
0:48 - 0:51βοήθησε στο να ανατραπούν
δύο διαφορετικοί δικτάτορες. -
0:52 - 0:54Όπως μπορείτε να δείτε
από αυτές τις φωτογραφίες, -
0:54 - 0:57η δύναμη και οι δυνατότητες
της γραφιστικής, -
0:57 - 1:00σαν εργαλείο για θετική αλλαγή,
είναι αναμφισβήτητες. -
1:01 - 1:06Η επανάσταση στην Αίγυπτο το 2011
ήταν και μια γραφιστική λαϊκή επανάσταση. -
1:07 - 1:08Όλοι έγιναν δημιουργοί.
-
1:09 - 1:11Οι άνθρωποι ήταν οι πραγματικοί σχεδιαστές
-
1:11 - 1:13και, από τη μία μέρα στην άλλη,
-
1:13 - 1:15το Κάιρο είχε πλημμυρίσει με αφίσες,
-
1:15 - 1:17σημάνσεις, γκραφίτι.
-
1:18 - 1:20Η οπτική επικοινωνία
-
1:20 - 1:23ήταν το μέσο που μιλούσε
πολύ πιο δυνατά από τις λέξεις -
1:23 - 1:26όταν πάνω από 90 εκατομμύρια φωνές
-
1:26 - 1:29ήταν καταπιεσμένες για σχεδόν 30 χρόνια.
-
1:31 - 1:35Ακριβώς αυτή η πολιτική
και κοινωνική καταπίεση, -
1:35 - 1:38σε συνδυασμό δεκαετιών αποικιοκρατίας
-
1:38 - 1:39και κακής εκπαίδευσης
-
1:39 - 1:43σιγά σιγά διέβρωσε τη σημασία
της Αραβικής γραφής στην περιοχή. -
1:43 - 1:46Όλες αυτές οι χώρες κάποτε
χρησιμοποιούσαν τα Αραβικά. -
1:46 - 1:48Τώρα είναι μόνο το πράσινο και το μπλε.
-
1:49 - 1:51Για να το πω απλά,
-
1:51 - 1:53η Αραβική γραφή πεθαίνει.
-
1:53 - 1:55Στις μετα-αποικιοκρατικές Αραβικές χώρες
-
1:55 - 1:58που λειτουργούν σε έναν όλο
και πιο παγκοσμιοποιημένο κόσμο, -
1:58 - 2:01είναι μια προειδοποίηση
ότι όλο και λιγότεροι άνθρωποι -
2:01 - 2:04χρησιμοποιούν την Αραβική γραφή
για να επικοινωνήσουν. -
2:06 - 2:09Έκανα το μεταπτυχιακό μου στην Ιταλία,
-
2:09 - 2:10και ένιωσα να μου λείπουν τα Αραβικά.
-
2:10 - 2:12Μού έλειπε το να κοιτάζω τα γράμματα
-
2:12 - 2:14και να κατανοώ το νόημά τους.
-
2:14 - 2:19Έτσι μια μέρα, μπήκα σε μία από
τις μεγαλύτερες βιβλιοθήκες στην Ιταλία -
2:19 - 2:20ψάχνοντας ένα βιβλίο στα Αραβικά.
-
2:21 - 2:24Εξεπλάγην που βρήκα ότι αυτό είχαν
-
2:24 - 2:27στην κατηγορία
«Βιβλία Αραβικά/Μέσης Ανατολής». -
2:29 - 2:32(Γέλια)
-
2:32 - 2:35Φόβος, τρομοκρατία και καταστροφή.
-
2:36 - 2:38Μία λέξη: ISIS.
-
2:39 - 2:41Η καρδιά μου πονούσε
-
2:41 - 2:43επειδή έτσι παρουσιαζόμασταν στον κόσμο,
-
2:43 - 2:45ακόμη και από μια λογοτεχνική άποψη.
-
2:46 - 2:50Αναρωτήθηκα: Τι έγιναν
οι παγκόσμια γνωστοί συγγραφείς -
2:50 - 2:53όπως ο Ναγκίμπ Μαχφούζ, ο Χαλίλ Γκιμπράν,
-
2:54 - 2:59οι εικονικοί ποιητές όπως
ο Μουτανάμπι, ο Νιζάρ Καμπάνι; -
3:00 - 3:02Σκεφτείτε το.
-
3:02 - 3:06Τα πολιτιστικά προϊόντα
μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο, -
3:06 - 3:08τόσο πλούσια, τόσο ποικίλη,
-
3:08 - 3:10θεωρήθηκαν περιττά,
-
3:11 - 3:12σχεδόν αγνοήθηκαν τελείως.
-
3:14 - 3:18Τα πολιτιστικά προϊόντα
μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο -
3:18 - 3:21έχουν αποκλειστεί από τη μετάδοση
κάθε είδους πραγματικού αντίκτυπου -
3:21 - 3:25στις παγκόσμιες παραγωγές μέσων
και του σύγχρονου κοινωνικού λόγου. -
3:25 - 3:28Μετά υπενθύμισα στον εαυτό μου
τη νούμερο ένα πεποίθησή μου: -
3:28 - 3:30ο σχεδιασμός μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
-
3:30 - 3:33Χρειάζεται μόνο κάποιος
να ρίξει μια ματιά στη δουλειά σου, -
3:33 - 3:35να αισθανθεί, να ταυτιστεί.
-
3:35 - 3:37Κι έτσι ξεκίνησα.
-
3:38 - 3:42Σκέφτηκα πώς μπορώ να σταματήσω τον κόσμο
από το να μας βλέπει σαν κακούς, -
3:42 - 3:44σαν τους τρομοκράτες του πλανήτη,
-
3:44 - 3:47και να αρχίσει να μας βλέπει σαν ίσους,
-
3:47 - 3:49σαν συνανθρώπους;
-
3:49 - 3:52Πώς μπορώ να σώσω
και να τιμήσω την Αραβική γραφή -
3:52 - 3:55και να τη μοιραστώ με άλλους ανθρώπους,
άλλους πολιτισμούς; -
3:55 - 3:57Και μετά το βρήκα:
-
3:57 - 4:01Αν συνδύαζα δύο
από τα πιο σημαντικά σύμβολα -
4:01 - 4:04της αθωότητας και της Αραβικής ταυτότητας;
-
4:04 - 4:07Τότε ίσως να έχει απήχηση στον κόσμο.
-
4:07 - 4:11Τι είναι πιο αγνό, αθώο
και διασκεδαστικό από τα LEGO; -
4:11 - 4:12Είναι ένα παγκόσμιο παιδικό παιχνίδι.
-
4:12 - 4:16Παίζετε μαζί τους, χτίζετε μαζί τους,
-
4:16 - 4:18και με αυτά, φαντάζεστε
απεριόριστες δυνατότητες. -
4:19 - 4:22Η στιγμή της αποκάλυψης ήταν
όταν βρήκα μια δίγλωσση λύση -
4:22 - 4:24για την αραβική εκπαίδευση,
-
4:24 - 4:26επειδή η αποτελεσματική
εκπαίδευση και επικοινωνία -
4:26 - 4:29είναι ο δρόμος για
πιο ανεκτικές κοινωνίες. -
4:29 - 4:33Όμως, η Αραβική και η Λατινική γραφή δεν
αντιπροσωπεύουν μόνο διαφορετικούς κόσμους -
4:33 - 4:36αλλά επίσης δημιουργούν τεχνικές δυσκολίες
-
4:36 - 4:39για τις Ανατολικές και για τις Δυτικές
κοινωνίες σε καθημερινή βάση. -
4:39 - 4:42Υπάρχουν πολλές διαφορές
μεταξύ των Αραβικών και των Λατινικών, -
4:42 - 4:44αλλά να μερικές από τις βασικές.
-
4:44 - 4:47Και οι δύο έχουν μολυβιές
προς τα πάνω και προς τα κάτω, -
4:47 - 4:49αλλά έχουν τελείως διαφορετικές
γραμμές σαν βάση. -
4:50 - 4:52Τα Αραβικά τείνουν
να είναι πιο καλλιγραφικά -
4:52 - 4:55και η σύνδεση είναι σημαντική
στην Αραβική γλώσσα, -
4:55 - 4:57όπου τα περισσότερα γράμματα
-
4:57 - 5:00πρέπει να είναι συνδεδεμένα
για να διατυπώσουν μια λέξη. -
5:00 - 5:04Έχει επίσης τελείως διαφορετικά
σημεία στίξης και διακριτικά. -
5:04 - 5:06Αλλά το πιο σημαντικό,
-
5:06 - 5:09τα Αραβικά δεν έχουν κεφαλαία γράμματα.
-
5:09 - 5:12Αντ' αυτού έχουν τέσσερις
διαφορετικές μορφές γραμμάτων: -
5:12 - 5:15αρχικό, μεσαίο, απομονωμένο και τελικό.
-
5:17 - 5:21Θέλω να παρουσιάσω την Αραβική γλώσσα
σε νέους μαθητές, στους ξένους, -
5:21 - 5:23αλλά το πιο σημαντικό,
-
5:23 - 5:26να βοηθήσω τους πρόσφυγες να ενσωματωθούν
στις κοινωνίες που τους φιλοξενούν -
5:27 - 5:30μέσω της δημιουργίας
ενός δίγλωσσου συστήματος εκμάθησης, -
5:30 - 5:33μια αμφίδρομη ροή επικοινωνίας.
-
5:33 - 5:35Το ονόμασα «Ας παίξουμε».
-
5:36 - 5:38Η ιδέα είναι απλή, να δημιουργήσουμε
-
5:38 - 5:41έναν διασκεδαστικό
και ελκυστικό τρόπο μάθησης -
5:41 - 5:43Σύγχρονων Πρότυπων Αραβικών μέσω LEGO.
-
5:44 - 5:47Αυτές είναι οι δύο λέξεις, «Ας παίξουμε».
-
5:47 - 5:49Κάθε χρωματιστή μπάρα
αντιπροσωπεύει ένα Αραβικό γράμμα. -
5:50 - 5:54Όπως βλέπετε, το γράμμα
επεξηγείται σε μορφή, ήχο -
5:54 - 5:57και παραδείγματα της χρήσης του,
-
5:57 - 5:59καθώς και το αντίστοιχο στα Λατινικά.
-
5:59 - 6:02Όλα αυτά σε ένα πολύχρωμο βιβλίο τσέπης
-
6:02 - 6:05με τα 29 Αραβικά γράμματα
και τις τέσσερις διαφορετικές μορφές, -
6:05 - 6:07καθώς και ένα λεξικό 400 λέξεων.
-
6:08 - 6:10Να πώς φαίνεται η σελίδα.
-
6:10 - 6:12Δείχνει το γράμμα,
τη μεταγραφή στα Λατινικά -
6:12 - 6:14και την περιγραφή από κάτω.
-
6:15 - 6:17Θα σας δείξω τη διαδικασία.
-
6:18 - 6:21Στο μικρό μου στούντιο στη Φλωρεντία,
πρώτα έφτιαξα τα γράμματα. -
6:21 - 6:24Φωτογράφισα κάθε γράμμα ξεχωριστά,
-
6:24 - 6:28και μετά ρετούσαρα κάθε γράμμα
και επέλεξα το σωστό χρωματικό φόντο -
6:28 - 6:30και γραμματοσειρές που θα χρησιμοποιούσα.
-
6:30 - 6:33Στο τέλος, έφτιαξα
το πλήρες σετ γραμμάτων, -
6:33 - 6:37το οποίο είναι 29 γράμματα
επί τέσσερις διαφορετικές μορφές. -
6:37 - 6:40Αυτό μας κάνει 116 γράμματα
μέσα σε μόνο μία εβδομάδα. -
6:41 - 6:45Πιστεύω ότι οι πληροφορίες θα πρέπει
να είναι διασκεδαστικές, φορητές. -
6:46 - 6:49Αυτό το βιβλίο είναι το τελικό προϊόν,
-
6:49 - 6:51το οποίο θα ήθελα κάποια στιγμή να εκδώσω
-
6:51 - 6:54και το μεταφράσω σε όσο
περισσότερες γλώσσες στον κόσμο, -
6:54 - 6:57έτσι ώστε η διδασκαλία
και η εκμάθηση των Αραβικών -
6:57 - 7:01να γίνει διασκεδαστική, εύκολη
και παγκοσμίως προσβάσιμη. -
7:02 - 7:06Με αυτό το βιβλίο, ελπίζω να σώσω
την υπέροχη γραφή του έθνους μου. -
7:06 - 7:10(Χειροκρότημα)
-
7:11 - 7:12Σας ευχαριστώ.
-
7:15 - 7:20Το να δουλεύω σε αυτό το έργο
ήταν μια μορφή οπτικού διαλογισμού, -
7:20 - 7:21όπως ένας χορός Σούφι,
-
7:21 - 7:23μια προσευχή για έναν καλύτερο πλανήτη.
-
7:24 - 7:28Ένα σετ τουβλάκια έκανε δύο γλώσσες.
-
7:28 - 7:30Τα LEGO είναι απλώς μια αλληγορία.
-
7:30 - 7:33Επειδή όλοι είμαστε φτιαγμένοι
από το ίδιο υλικό δόμησης, -
7:33 - 7:35μπορώ να δω ένα μέλλον
-
7:35 - 7:38όπου οι φραγμοί ανάμεσα στους ανθρώπους
-
7:38 - 7:39θα γκρεμιστούν.
-
7:40 - 7:43Έτσι όσο άσχημος και να γίνει
ο κόσμος γύρω μας, -
7:43 - 7:47όσα αποθαρρυντικά βιβλία και να εκδοθούν
για τον ISIS, την τρομοκρατική οργάνωση, -
7:47 - 7:50και όχι για την Ίσιδα,
την αρχαία Αιγύπτια θεά, -
7:52 - 7:55εγώ θα συνεχίσω να χτίζω
έναν χρωματιστό κόσμο. -
7:56 - 7:58Σουκράν, που σημαίνει «Ευχαριστώ».
-
7:58 - 8:01(Χειροκρότημα)
-
8:01 - 8:03Σας ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ.
-
8:03 - 8:05Ευχαριστώ.
- Title:
- Πώς χρησιμοποιώ τα LEGO για να διδάξω Αραβικά
- Speaker:
- Γκάντα Ουάλι
- Description:
-
Μετά από μια επίσκεψη σε μια ευρωπαϊκή βιβλιοθήκη ψάχνοντας κείμενα στα Αραβικά και της Μέσης Ανατολής, και βρίσκοντας μόνο βιβλία που μιλούσαν για φόβο, τρομοκρατία και καταστροφή, η Γκάντα Ουάλι αποφάσισε να αντιπροσωπεύσει τον πολιτισμό της με έναν διασκεδαστικό και προσβάσιμο τρόπο. Το αποτέλεσμα: ένα πολύχρωμο ελκυστικό έργο που χρησιμοποιεί LEGO για να διδάξει την Αραβική γραφή, και που αξιοποιεί τη δύναμη της γραφιστικής για να δημιουργήσει σύνδεση και θετική αλλαγή. «Η αποτελεσματική επικοινωνία και η εκπαίδευση είναι ο τρόπος να δημιουργήσουμε πιο ανεκτικές κοινότητες», λέει η Ουάλι.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 08:19
Chryssa R. Takahashi approved Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Maria Pericleous accepted Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Maria Pericleous edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic | ||
Chryssa R. Takahashi edited Greek subtitles for How I'm using LEGO to teach Arabic |