OTP 學習系列 06: 如何聽打原文字幕
-
0:06 - 0:10[如何聽打原文字幕]
-
0:11 - 0:14Transcribe 的意思是製作出
與演講者相同語言的字幕 -
0:14 - 0:17好 那我們為什麼要這麼做?
-
0:17 - 0:21同語言的字幕有三個好處
-
0:21 - 0:24字幕能讓喑啞人士、聽力上有困難的人
-
0:24 - 0:26也可以了解演講的內容
-
0:26 - 0:29字幕能幫助演講的傳播
-
0:29 - 0:31因為一旦有了原稿
-
0:31 - 0:35當人們在google搜尋相關主題時
此筆資料便會出現 -
0:35 - 0:38另外 這份原稿
-
0:38 - 0:42也可以被翻譯成其他語言
讓世界各地的人都有機會看到這部影片 -
0:42 - 0:46所以 好 那這個字幕要怎麼製作呢?
-
0:47 - 0:51一般來說 就是你在聽的同時
把你所聽到的打下來 -
0:51 - 0:54並設定字幕出現的時間
-
0:54 - 0:55跟它消失的時間
-
0:55 - 0:58然而 還有一些其他的簡單規則
-
0:58 - 1:01在作業時須特別注意
-
1:01 - 1:04不要將口誤或是很明顯的錯誤一起打到字幕中
-
1:04 - 1:08像是當演講者說 "we thinks" 時
我們仍應該寫下 "we think" -
1:09 - 1:12儘量把句子寫得簡潔通順
-
1:12 - 1:15即使講者突然改變了他們想要表達的意思
-
1:15 - 1:18或是當在使用非母語演講時所犯的文法錯誤
-
1:19 - 1:24句子長度、字幕軸長度及閱讀速度
都要在限制範圍內 -
1:24 - 1:26而且請記得 就像你在翻譯時
-
1:26 - 1:30偶爾會遇到字數太多
而調整字幕時間也沒用時 -
1:30 - 1:33你必須壓縮字幕裡的文字
-
1:33 - 1:35來保持讀者閱讀的速度
-
1:36 - 1:40儘量讓字幕與演講者的說話速度同步
-
1:41 - 1:46讓字幕稍微超出下句話出現時是可以的
-
1:46 - 1:49特別是為顧及讀者閱讀時間時可這麼做
-
1:51 - 1:56但也不要讓字幕在講者開口前
-
1:56 - 1:59就提前出現超過0.1秒
-
1:59 - 2:03不然 你會讓讀者覺得很奇怪
-
2:03 - 2:07覺得講者的肢體語言與字幕不符合
-
2:07 - 2:11另外 當講者說完話後
-
2:11 - 2:15不要讓字幕滯留在螢幕上超過一秒
-
2:16 - 2:19字幕不要出現下句話前半段的狀況
-
2:19 - 2:24盡可能讓字幕是完整的句子或子句
-
2:24 - 2:26這樣不但會讓讀者比較好閱讀與理解
-
2:26 - 2:29也會讓其他譯者比較好翻譯
-
2:29 - 2:31因為翻譯的目標語言
-
2:31 - 2:33可能會因為拆句
-
2:33 - 2:35而無法在同一字幕中完整被譯出
-
2:36 - 2:39需提供一些聲音的資訊給有聽力障礙的觀眾
-
2:40 - 2:42利用括號
-
2:42 - 2:46來暗示現在大家在笑
或是在播放音樂、鼓掌等 -
2:46 - 2:49且要標示畫面外
更換不同講者的情況 -
2:49 - 2:53要描述能幫助讀者了解演講的所有聲音
-
2:54 - 2:59不要讓字幕短於一秒或是長於七秒
-
3:00 - 3:02對於較長時間的音樂或是掌聲
-
3:02 - 3:05只要讓提示在螢幕上維持三秒左右即可
-
3:05 - 3:07並在聲音結束時再提示一次即可
-
3:08 - 3:11如果在演講畫面中有文字
-
3:11 - 3:15例如講者在台上播放的影片有字幕
-
3:16 - 3:21在與其他字幕內容不重疊的狀況下
可以將它聽打出來 -
3:21 - 3:26這樣畫面上的文字
也能被翻譯到其他語言 -
3:26 - 3:31而為表示這是螢幕文字
而非講者說話的內容 -
3:31 - 3:32可用方括號來表示
-
3:33 - 3:38另外 我們也必須要在名字的拼法上下點功夫
-
3:38 - 3:41如果你聽不清楚講者在說什麼
-
3:41 - 3:44請在"I transcribe TEDx talks"的社團
-
3:44 - 3:46或是你語言的Facebook社團中請求協助
-
3:47 - 3:50最重要的是 請記得當你在做這項工作時
-
3:50 - 3:53你是在幫全世界一個大忙
-
3:53 - 3:57因為你讓影片裡的想法得以傳播到全世界
-
3:57 - 3:59如果你想知道更多聽打技巧
-
4:00 - 4:04請參閱更詳細的教學 "How to tackle a Transcript"
-
4:04 - 4:07現在 祝聽打字幕與翻譯快樂!
- Title:
- OTP 學習系列 06: 如何聽打原文字幕
- Description:
-
這個影片介紹了如何聽打OTP中TEDxtalks的原文(講者所使用的語言)字幕。
更詳細的教學請見:http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript
這部影片是為了 TED 開放翻譯計畫志工而製作的。TED 開放翻譯計畫提供字幕、互動式文本,並讓世界各地的志工能夠翻譯任何演講,將 TED 演講遍及到英語國家外的世界角落。想了解更多請上:http://www.ted.com/participate/translate
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:09
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Adrienne Lin accepted Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Adrienne Lin edited Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Tianqi Xiao commented on Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
Geoff Chen commented on Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe | ||
XiuDe Huang commented on Chinese, Traditional subtitles for OTP Learning Series 06: How to transcribe |
Geoff Chen
Hi, please insert line breaks and translate the full content of the description. Many thanks.
XiuDe Huang
請問哪邊有沒有翻譯到問題呢?
XiuDe Huang
i cannot get into the editing page
Geoff Chen
Calvin,別擔心,現在這個任務是在 reviewer 那裡,希望他能修改。主要的需要翻譯得部份是「描述 (discription)」的部份,有許多段落尚未翻譯。另外,斷句也是很重要的。在 TED OTP 網站或者臉書譯者群組中有詳盡解說,請在翻前參考。謝謝~
Tianqi Xiao
ok, i gonna working on reviewing and adding descriptions in few days.